Es posible que no quieran hablar, pero es bueno conectarse con alguien que vive cada día con esas imágenes imborrables. | TED | قد لا يفضلون التحدث، ولكنه من اللطيف أن تتواصل مع شخص يعيش كل يوم بتلك الذكريات الدائمة. |
Se producen cambios en el volumen de servicios que se prestan, pero es difícil preverlos. | UN | وتحدث تغييرات في حجم الخدمات المقدمة ولكنه من الصعب التنبؤ بها. |
Se producen cambios en el volumen de servicios que se prestan, pero es difícil preverlos. | UN | وتحدث تغييرات في حجم الخدمات المقدمة ولكنه من الصعب التنبؤ بها. |
Los organismos y las organizaciones interesadas proseguirán con su labor para prestar asistencia a las víctimas de las minas, pero en la actualidad se prevé que en el futuro, siempre que sea posible, lo harán en el contexto de programas integrados más amplios de remoción de minas. | UN | وستواصل الوكالات والمنظمات المهتمة باﻷمر جهودها لمساعدة ضحايا اﻷلغام البرية، ولكنه من المتوخى اﻵن أنها ستفعل ذلك مستقبلا، حيثما أمكن، في سياق برامج عمل متكاملة أوسع في مجال اﻷلغام. |
La premisa de la cuestión era correcta en términos abstractos, pero era difícil prever una reunión de fuerzas que pudiera imponer con éxito la paz. | UN | فالأساس المنطقي للمسألة صحيح في المجرد، ولكنه من الصعب التصور أن أي حشد للقوات يمكن أن ينجح في فرض السلام. |
Además, sus reservas de uranio son de muy poca magnitud como para asegurar un suministro independiente de combustible a su programa de energía nuclear, pero son de magnitud suficiente para apoyar un programa de armamentos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن احتياطياته من اليورانيوم من الصغر حتى توفر إمدادا مستقلا بالوقود لبرنامجه المتعلق بالطاقة النووية، ولكنه من الكبر بحيث يعزز برنامجا للأسلحة. |
pero es crucial que todos los Miembros estén dispuestos a cumplir con las obligaciones contraídas. | UN | ولكنه من الضروري أن يــكون جميع اﻷعضاء على اسـتعداد للوفاء بالتزامات عضويتهم. |
No existen muchos casos jurisprudenciales sobre el particular, pero es del todo claro que los tratados pueden ser invocados y aplicados directamente por jueces y autoridades administrativas. | UN | ولا توجد قضايا فقهية كثيرة حول هذا الموضوع ولكنه من الواضح تماماً أنه يجوز الاستشهاد بالمعاهدات وتطبيقها مباشرة من جانب القضاة والسلطات الادارية. |
Todos estos factores diferentes están vinculados entre sí, pero es muy difícil determinar las relaciones de causa y efecto entre ellos. | UN | وجميع تلك العوامل مترابطة فيما بينها، ولكنه من الصعب تحديد علاقات سببية فيما بينها. |
50. La oradora es consciente de que esas reformas legislativas encuentran a menudo una fuerte resistencia, pero es esencial seguir avanzando en la misma dirección. | UN | 50- وقالت إنها تدرك أن هذه الإصلاحات التشريعية تواجه في كثير من الأحيان مقاومة شديدة، ولكنه من الأساسي تحقيق تقدم مطرد. |
La brecha entre los niños y las niñas que concurren a la escuela primaria se ha reducido considerablemente en los últimos 10 años pero es evidente la necesidad de seguir avanzando en este sentido. | UN | وإن الفجوة بين أعداد الأولاد والبنات المداومين في المدارس الابتدائية ضاقت إلى حد كبير خلال السنوات العشر الماضية، ولكنه من الواضح أن هناك حاجة إلى تحقيق مزيد من التقدم. |
No me acuerdo el nombre, pero es el más caro que hay. | Open Subtitles | أننى لا أتذكر إسمه، ولكنه من النوع الغالى |
Sam es un tipo estupendo, pero es algo impulsivo. | Open Subtitles | انه رجل عظيم, سام ولكنه من النوع المندفع |
Lo siento mucho, pero es difícil seguir el ritmo de tus romances. | Open Subtitles | أنا آسفٌ جداً، ولكنه من الصعب مُجاراتك فى رومانسيتك. |
Sí, pero es difícil entender sus sentimientos. | Open Subtitles | أظن ذلك، ولكنه من الصعب جداً أن تكون واثقاً حول مشاعر آنّا |
Sé que suena tonto y exagerado cuando lo digo, pero es difícil describir cómo dos personas pueden volverse tan cercanas. | Open Subtitles | أعرف أن ذلك يبدو ساذجاً ومبالغاً فيه عندما أقوله ...ولكنه من الصعب وصف شخصين مقربينَ لبعضهما البعض |
Lo sé, pero es fanático del género. | Open Subtitles | أعرف ولكنه من عشاق تلك الأفلام. |
pero es exactamente de esas personas que dejan a su mujer e hijos. | Open Subtitles | ولكنه من النوع الذي يقوم بضرب زوجته وأطفاله |
pero en principio, la " medición " de las violaciones de los derechos humanos con arreglo a esta pauta es claramente la forma correcta de proceder. | UN | ولكنه من الواضح أن " قياس " انتهاكات حقوق اﻹنسان على هذا النحو يمثل من حيث المبدأ الطريق الصحيح. |
pero era muy difícil sostener que el derecho internacional distinguía dentro de esas categorías entre crímenes de lesa humanidad o genocidio de carácter " grave " y de otro carácter. | UN | ولكنه من الصعب جدا القول إن القانون الدولي زاد من التمييز داخل كل فئة من هذه الفئات بين الجرائم " الجسيمة " في حق اﻹنسانية أو اﻹبادة الجماعية " الجسيمة " وبين غيرهما من القضايا. |
Además, sus reservas de uranio son de muy poca magnitud como para asegurar un suministro independiente de combustible a su programa de energía nuclear, pero son de magnitud suficiente para apoyar un programa de armamentos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن احتياطياته من اليورانيوم من الصغر حتى توفر إمدادا مستقلا بالوقود لبرنامجه المتعلق بالطاقة النووية، ولكنه من الكبر بحيث يعزز برنامجا للأسلحة. |
Tal vez, pero se esfuerza mucho por recordar algo. | Open Subtitles | ربما، ولكنه من الواضح أنه يحاول أن يتذكر شيئا ما |
Me parece que los debates han sido muy útiles, pero también es evidente que aún hay que reflexionar sobre este tema. | UN | وإنني أدرك أن هذا النقاش كان مفيداً، ولكنه من الواضح جداً أيضاً أن هذا الموضوع يحتاج إلى مزيدٍ من التفكير. |