parece plantear diferencias notables, dado que la prevención no apunta solamente a evitar el daño sino también a mitigar sus efectos. | UN | ينطوي على اختلافات ملموسة، فالوقاية لا تهدف فقط إلى تجنب الضرر، ولكن أيضا إلى تخفيف آثاره. |
La verificación activa llevada a cabo por la División está encaminada no sólo a elaborar un registro objetivo de hechos, sino también a interponer sus buenos oficios a fin de apoyar los esfuerzos de los salvadoreños por poner remedio a las violaciones. | UN | ولم يوجه التحقق الفعلي الذي قامت به الشعبة إلى الهدف المتعلق بتسجيل الحقائق فحسب ولكن أيضا إلى ممارسة مساع حميدة رامية إلى مساعدة أبناء السلفادور في جهودهم في الانتصاف من الانتهاكات. |
Ese es uno de los diversos motivos por los cuales las Naciones Unidas deben intervenir, no sólo teniendo en cuenta a los militares indonesios que perpetraron la matanza, sino también a sus patrocinadores en las capitales de las Potencias del mundo. | UN | وهذا سبب من بين أسباب عديدة تحتم تدخل اﻷمم المتحدة، ناظرة ليس فقط إلى القتلــــة العسكريين الاندونيسيين، ولكن أيضا إلى رعاتهم في عواصم القوة في العالم. |
Dichos programas no deberían ir destinados sólo a los departamentos gubernamentales competentes, sino a la sociedad en su conjunto. | UN | وينبغي أن تُوجَّه برامج التدريب وزيادة الوعي هذه ليس فحسب إلى الإدارات الحكومية ذات الصلة، ولكن أيضا إلى المجتمع ككل. |
La Corte necesita el apoyo eficaz de todos los Estados partes, pero también de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وتحتاج المحكمة إلى الدعم الفعال من جميع الدول الأطراف، ولكن أيضا إلى دعم المجتمع الدولي بصفة عامة. |
El desarrollo de los recursos humanos abarca actividades de capacitación encaminadas no sólo a aumentar o perfeccionar los conocimientos, las aptitudes y los valores éticos, sino también a promover el cambio institucional. | UN | ويشمل تطوير الموارد البشرية أنشطة التدريب، التي ترمي ليس فحسب إلى صقل وتعزيز المعارف والمهارات والقيم اﻷخلاقية، ولكن أيضا إلى تشجيع التغيير التنظيمي. |
Este éxito se debe no solamente a la perseverancia del país sino también a una nueva cultura económica, a saber, la de la economía de mercado centrada principalmente en la inversión privada. | UN | ويعود هذا النجاح ليس إلى تصميم البلد فحسب ولكن أيضا إلى اعتماد ثقافة اقتصادية جديدة أي ثقافة اقتصاد السوق المركزة أساسا على الاستثمار الخاص. |
Los resultados deficientes no sólo se deben a la falta de recursos sino también a una coordinación, supervisión, vigilancia y capacidad técnica insuficientes por parte de los Gobiernos, a nivel nacional, y de las Naciones Unidas, a nivel mundial. | UN | إن القصور في تحقيق الإنجازات لا يعزى فقط إلى نقص الموارد، ولكن أيضا إلى عدم كفاية التنسيق والإشراف والرصد والقدرة التقنية للحكومات على المستوى الوطني، ولمنظومة الأمم المتحدة على المستوى العالمي. |
De manera que, de cierta forma, la falta de vitalidad en este Salón no se debe solamente a nuestras acciones a su interior, sino también a las fuerzas mundiales mayores que también fluyen a través de este recinto. | UN | لذلك فان الافتقار إلى الحيوية في هذه القاعة لا يعود إلى إجراءاتنا داخلها فحسب، ولكن أيضا إلى القوى العالمية الأكبر التي تتدفق عبر هذه القاعة. |
Este término se refiere no sólo a los funcionarios sino también a otras personas que actúen en nombre de las Naciones Unidas en el desempeño de funciones que les hayan sido asignadas por un órgano de la organización. | UN | وقد قُصد من هذا المصطلح أن يشير ليس فقط إلى الموظفين، ولكن أيضا إلى الأشخاص الآخرين الذين يعملون لمصلحة الأمم المتحدة بناء على وظائف أُوكلت إليهم من جانب أحد أجهزة المنظمة. |
La mujer es la beneficiaria directa y la protagonista de la revolución energética dirigida, no sólo a lograr un aprovechamiento más eficaz y racional de los recursos, sino también a mejorar las condiciones laborales y materiales dentro de la familia. | UN | وكانت المرأة من المنتفعين بصورة مباشرة من ثورة الطاقة والمناصرين لها، وهي ثورة تهدف لا إلى تحسين الفعالية في الاستخدام الرشيد للموارد فقط ولكن أيضا إلى تحسين نوعية العمل والأحوال المادية في الأسر المنزلية. |
En ese sentido, las medidas contra la recesión y los paquetes de incentivos no sólo deben estar dirigidos a estimular el consumo de los países desarrollados, sino también a mejorar el poder adquisitivo de los pobres y a incrementar su capacidad de producción. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا توجه تدابير مقاومة الانحسـار وتدابير الحـفز إلى حـفز الاستهلاك في البلدان المتقدمة النمو فحسب ولكن أيضا إلى تحسين القدرة الشرائية للفقراء ورفع طاقتهم الإنتاجية. |
La educación reviste una importancia clave y no sólo debe reconocer a las mujeres y las niñas como víctimas potenciales sino también a los hombre y los niños como parte de la solución. | UN | وذكر أن التعليم عنصر مهم ويتعين عدم توجيهه فحسب إلى النساء والفتيات بسبب احتمال وقوعهن ضحايا للعنف، ولكن أيضا إلى الرجال والأولاد كجزء من الحل. |
En cumplimiento de lo solicitado por el Consejo, y debido a que las dimensiones de la cuestión exceden el ámbito de competencia estricto del Consejo de Seguridad, el presente informe se somete no sólo al Consejo de Seguridad sino también a la Asamblea General y a otros componentes del sistema de las Naciones Unidas que desempeñan tareas en África, incluidas las instituciones de Bretton Woods. | UN | وتمشيا مع رغبات المجلس، وﻷن مدى التحدي يمتد إلى أبعد من نطاق مجلس اﻷمن وحده، أقدم هذا التقرير ليس فقط إلى مجلس اﻷمن، ولكن أيضا إلى الجمعيــة العامة واﻷجهزة اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة التي عليها مسؤوليات في أفريقيا، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز. |
Esto nos lleva a referirnos no sólo a las motivaciones sino también a los intereses, ya que la desigualdad siempre conlleva la satisfacción y la protección de unos (los hombres) en detrimento de las de otros (las mujeres). | UN | ويقـودنا ذلك إلى أن نشير ليس فقـط إلى الدوافع ولكن أيضا إلى المصالح نظرا لأن التفـاوت يمضـي جنبا إلى جنب مع إرضاء وحماية البعـض (الرجال) ويفضي إلى عدم الرضا لدى البعض (النساء). |
Cabe reiterar que las estrategias de Cuba en el enfrentamiento al terrorismo no están dirigidas sólo a prevenir y combatir los actos terroristas que se cometen contra el pueblo cubano, sino también a evitar que el territorio nacional sea utilizado para la comisión de actos terroristas contra cualquier otro país. | UN | ومن نافلة القول إن الاستراتيجيات التي تتبعها كوبا في مواجهة الإرهاب ليست موجهة فحسب إلى منع ومكافحة الأعمال الإرهابية المرتكبة ضد الشعب الكوبي، ولكن أيضا إلى الحيلولة دون استخدام الإقليم الوطني في ارتكاب أعمال إرهابية ضد أي بلد آخر. |
Por tanto, exhorto a los principales emisores no sólo a que reduzcan en gran medida sus emisiones de gases de efecto invernadero, sino también a que utilicen la tecnología y los recursos financieros para respaldar los esfuerzos de los países en desarrollo para que puedan adaptarse a los efectos adversos del cambio climático. | UN | ولذلك، أدعو المسببين الرئيسيين للانبعاثات ليس إلى خفض انبعاثاتهم من غازات الدفيئة خفضا كبيرا فحسب، ولكن أيضا إلى استخدام التكنولوجيا والموارد المالية لدعم جهود البلدان النامية في التكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Pero sobre todo, debo destacar que los bienes incautados a los narcotraficantes han sido entregados no sólo a la fuerza pública para sus actividades contra el narcotráfico sino a las universidades y a las instituciones sociales. | UN | وينبغي أن أوضح على وجه الخصوص أن ممتلكات تجار المخدرات التي استولينا عليها لم تحول إلى خدمة جهود الشرطة لمكافحة الاتجار بالمخدرات فحسب، ولكن أيضا إلى الجامعات والمؤسسات الاجتماعية. |
Esperamos que esta exhortación y todas las demás exhortaciones sean escuchadas, a fin de que vuelva la paz no solamente a la República Democrática del Congo, sino a toda la región. | UN | ويحدونا الأمل في أن تجد هذه المناشدة وجميع المناشدات الأخرى آذانا صاغية حتى تتسنى عودة السلام ليس إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية فحسب، ولكن أيضا إلى المنطقة بأسرها. |
El Enviado Especial del Secretario General, Sr. Ian Martin, proporcionó información actualizada sobre la amplia serie de iniciativas adoptadas, encaminadas no sólo al logro de la justicia y la reconciliación para el pueblo de Timor-Leste sino a la realización de un desarrollo a largo plazo del país. | UN | وقدم المبعوث الخاص للأمين العام، إيان مارتن، معلومات مستكملة عن الطائفة الواسعة من المبادرات التي تهدف لا إلى تحقيق العدل والمصالحة لفائدة شعب تيمور - ليشتي فحسب ولكن أيضا إلى تحقيق تنمية البلد على المدى البعيد. |
En el informe se señalan a la atención los importantes logros alcanzados, pero también esferas fundamentales donde queda mucho por hacer. | UN | ويسترعي التقرير الانتباه إلى تحقيق مكاسب هامة، ولكن أيضا إلى مجالات بارزة ما زال يتعين القيام بالكثير من العمل فيها. |
A solicitud del Ministerio de Relaciones Exteriores de la India, Air India organizó 546 vuelos, principalmente a Amman, pero también a Dubai, Dahran, Yeddah y Riad y repatrió a más de 114.000 personas. | UN | وقامت شركة الطيران الهندية، بناء على طلب وزارة الخارجية الهندية، بتنظيم ٦٤٥ رحلة جوية، إلى عمان أساسا، ولكن أيضا إلى دبي والظهران وجدة والرياض، حيث أعادت ما يزيد على ٠٠٠ ٤١١ شخص إلى وطنهم. |