El enfoque de género se aplica no solamente en la administración sino también en proyectos de trabajo con las familias. | UN | وقالت إن نهج المساواة بين الجنسين لم يطبق على الإدارة فقط ولكن أيضا على العمل مع الأُسر. |
Mientras tanto, pide seguridades de que se evitarán consecuencias negativas no sólo en el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General, sino también en el quincuagésimo primero y para las reuniones de todos los demás órganos. | UN | ريثما يتم ذلك، طلبت تأكيدات بأنه سيجري تفادي أي تأثيرات سلبية ليس على الدورة الخمسين للجمعية العامة فحسب ولكن أيضا على الدورة الحادية والخمسين وعلى سائر الهيئات اﻷخرى. |
Esta consideración se aplicaba no sólo al asunto que se estaba tratando, sino también a otras condiciones de empleo, como las prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles. | UN | ولا ينطبق ذلك الاعتبار على المسألة قيد المناقشة فحسب ولكن أيضا على شروط التوظيف اﻷخرى مثل استحقاقات المشقة والتنقل. |
Por ellos, recordamos que los seres humanos son capaces no sólo de una crueldad inimaginable sino también de una valentía inimaginable. | UN | وبفضلهم، فإننا نتذكر أن البشر قادرون ليس على الوحشية التي يستحيل تصورها فحسب، ولكن أيضا على إبداء شجاعة لا يمكن تصورها. |
El costo del conflicto es alto, no sólo para sus víctimas inmediatas sino también para aquéllos que deben pagar por su resolución. | UN | إن كلفة الصراع ليست ثقيلة على ضحاياه المباشرين فحسب ولكن أيضا على الذين يضطرون الى دفع ثمن حله. |
Este impulso de reestructuración portuaria no sólo se registra en los países desarrollados sino en todo el mundo. | UN | وهذه الطفرة من عملية إعادة هيكلة المواني تحدث ليس في البلدان المتقدمة وحدها ولكن أيضا على نطاق العالم. |
5. En los debates de la Asamblea General, se acordó también que, al realizar su examen, el grupo de trabajo debía tener en cuenta el hecho de que los fraudes contra las Naciones Unidas son cometidos no sólo por funcionarios sino también por otras partes que no pertenecen a la Organización. | UN | ٥ - ويفهم أيضا من مناقشات الجمعية العامة أن الاستعراض الذي سيجريه الفريق العامل سيأخذ في الحسبان أن حالات الغش في اﻷمم المتحدة لا ترتكب على يد موظفيها فقط ولكن أيضا على يد أطراف خارجة عن المنظمة. |
Sin embargo, forzoso es recordar que la eficacia de la policía depende no solamente de su capacidad técnica sino también del clima político y social en que opera. | UN | على أنه لا ينبغي أن يغيب عن اﻷذهان أن فعالية أي هيئة للشرطة لاتعتمد فحسب على مايتوافر لديها من قدرة تقنية ولكن أيضا على المناخ السياسي والاجتماعي الذي تعمل فيه. |
Ese enfoque revela por qué la cuestión de la toxicomanía es un proceso que no sólo se debe concentrar en la salud individual o en grupos concretos, sino también en el contexto más amplio en que se produce el fenómeno. | UN | ويكشف هذا النهج عن أن ما هو مطلوب لمعالجة إساءة استعمال المؤثرات هو عملية تركز ليس فقط على الصحة الفردية أو جماعات معينة مستهدفة ولكن أيضا على السياق اﻷوسع الذي تحدث فيه إساءة استعمال المؤثرات. |
El concepto de “costos íntegros” producirá importantes repercusiones no sólo en las actividades generadoras de ingresos, sino también en las actividades financiadas con cargo al presupuesto ordinario de la Organización. | UN | وسيكون لمفهوم " التكلفة الكاملة " أثر واسع النطاق، لا على اﻷنشطة المدرة للدخل فحسب ولكن أيضا على اﻷنشطة التي تمول من الميزانية العادية للمنظمة. |
A fin de cuentas, una Organización reformada según esos principios y mejor preparada para hacer frente a los desafíos mundiales, debe fortalecer los lazos con las organizaciones regionales y complementarlas, no solamente en el plano político sino también en el plano socioeconómico. | UN | وأخيرا، إن منظمة يتم إصلاحها على هذا النحو، وتكون قادرة على مواجهة التحديات العالمية بطريقة أفضل، سيتعين عليها تعزيز روابطها مع المنظمات اﻹقليمية وتكميلها، ليس في المجال السياسي فحسب، ولكن أيضا على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي. |
Este objetivo último debería basarse en la no proliferación de las armas nucleares no sólo a nivel horizontal sino también a nivel vertical. | UN | ويجب أن يستند ذلك الهدف النهائي على عدم انتشار اﻷسلحة النووية ليس فحسب على الصعيد اﻷفقي، ولكن أيضا على الصعيد الرأسي. |
Preocupa especialmente al Comité la violencia dentro de la familia, que no sólo afecta a la mujer sino también a los niños. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص للعنف داخل اﻷسرة الذي لا يؤثر فقط على المرأة ولكن أيضا على اﻷطفال. |
Este enfoque se aplica no sólo a la reforma institucional sino también a los procedimientos. | UN | وينطبق هذا النهج ليس فقط على اﻹصلاح المؤسسي ولكن أيضا على اﻹجراءات. |
Por último, los presentes artículos se aplicarán a los usos no sólo de las aguas que efectivamente contiene el curso de agua, sino también de las que se desvíen del curso de agua. | UN | وأخيرا، تنطبق هذه المواد ليس فقط على استخدامات المياه الموجودة فعلا في المجرى المائي ولكن أيضا على استخدامات المياه المحولة منه. |
La reactivación y el desarrollo de la economía africana depende no solamente de la estabilidad a largo término de los países africanos, sino también de un desarrollo sostenido y sólido del mundo en su conjunto. | UN | ولا يتوقف انتعاش الاقتصاد الافريقي وتنميته على الاستقرار طويل اﻷمد للبلدان الافريقية فحسب ولكن أيضا على التنمية الاقتصادية المستدامة والسليمة في العالم. |
Las malignas intenciones nucleares del Irán son un peligro, no sólo para Jerusalén y Tel Aviv, sino también para Londres, París, Berlín y Rusia meridional. | UN | وتشكل نوايا إيران النووية الخبيثة خطرا ليس على القدس وتل أبيب فحسب ولكن أيضا على لندن وباريس وبرلين وجنوب روسيا. |
Las drogas y el crimen organizado constituyen un peligro en constante crecimiento no sólo para nuestros jóvenes sino también para la estabilidad política de sociedades enteras. | UN | فالمخدرات والجريمة المنظمة تمثلان خطرا متزايدا على الدوام ليس فقط على شبابنا، ولكن أيضا على الاستقرار الاجتماعي والسياسي للمجتمعات بأكملها. |
Los modelos son precisos, no solo a escala global, sino en patrones locales. | TED | تتجلى مهارة النماذج، ليس فقط على المستوى العالمي، ولكن أيضا على المستوى الإقليمي. |
En nombre de todos los miembros de la Comisión y en el mío propio, permítame felicitarlo, no sólo por su elección a la Presidencia de la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones, sino también por su habilidad diplomática y la gran eficacia con que está desempeñando las grandes responsabilidades que se le han encomendado. | UN | اسمح لي، سيدي، بالنيابة عن جميع أعضاء اللجنة وبالاصالة عن نفسي، أن أهنئكم ليس فقط على انتخابكم رئيسا للجمعية العامة في دورتها الخمسين، ولكن أيضا على مهاراتكم الدبلوماسية والفعالية الكبيرة التي تضطلعون بها بالمسؤوليات السامية الموكولة إليكم. |
La celebración de las elecciones nacionales en condiciones de seguridad y de manera satisfactoria constituyó una muestra no sólo de la excelente labor realizada por la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, sino también del profesionalismo con que las fuerzas de la policía local abordaron complejas situaciones de seguridad. | UN | وكان الإجراء الآمن والناجح للانتخابات بمثابة شهادة ليس فقط على العمل الممتاز لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ولكن أيضا على كفاءة قوات الشرطة المحلية في إدارة الحالات الأمنية المعقدة. |
Los cambios de procedimiento que se sugieren y las recomendaciones que se formulan son aplicables no sólo al correo electrónico sino a la mayor parte de los proyectos y sistemas de prestación de servicios. | UN | والتغييرات اﻹجرائية التي جرى اقتراحها والتوصيات التي جرى تقديمها لا تنطبق فقط على البريد الالكتروني ولكن أيضا على معظم المشاريع والنظم الموجهة نحو الخدمات. |
La Unión Interparlamentaria está comprometida con la democracia en el plano nacional, pero también en el internacional. | UN | إن الاتحاد البرلماني الدولي ملتزم بالديمقراطية ليس على الصعيد الوطني فحسب، ولكن أيضا على الصعيد الدولي. |
Debería aplicar la evaluación del desempeño a las actuales operaciones de los gobiernos, pero también a la contabilidad de costo total y la planificación estratégica amplias. | UN | وينبغي أن يطبق قياس اﻷداء ليس فقط على العمليات الحكومية الراهنة ولكن أيضا على الحسابات الشاملة لمجموع التكاليف وعلى التخطيط الاستراتيجي. |
Por otra parte, se sancionan no sólo los delitos consumados sino también los cometidos en grado de tentativa. | UN | ومن ناحية أخرى، تفرض عقوبة ليس فحسب على الجرائم التامة ولكن أيضا على محاولات الشروع في ارتكابها. |