Además, no sólo se necesita cooperación de los Estados directamente interesados en causas que investiga la Corte, sino también de otros Estados. | UN | علاوة على ذلك، التعاون ليس مطلوبا من الدول المعنية مباشرة بالقضايا قيد نظر المحكمة ولكن أيضا من الدول الأخرى. |
Dichas necesidades proceden no solo de diversos sectores de la población, sino también de diferentes sectores de la economía. | UN | لا تأتي هذه الطلبات فقط من مختلف قطاعات السكان ولكن أيضا من مختلف قطاعات الاقتصاد. |
Subrayó que sería esencial ocuparse de las dificultades que se planteaban en la esfera de la aplicación, no sólo por los países en desarrollo sino también por los países desarrollados. | UN | وشدد على أنه من الحيوي إيلاء انتباه إلى الصعوبات التي تُصادَف في مجال التنفيذ، ليس فقط من جانب البلدان النامية ولكن أيضا من جانب البلدان المتقدمة. |
Instamos a todos los Estados a demostrar -- no sólo con palabras sino también en la práctica -- su plena cooperación con los Tribunales. | UN | ونناشد جميع الدول أن تبرهن، ليس بمجرد الأقوال، ولكن أيضا من الوجهة العملية، على تعاونها الكامل مع المحكمتين. |
La situación es desastrosa no sólo en los planos físico y ecológico, sino también desde el punto de vista psicológico. | UN | ويمكن وصف الحالة بالكارثة ليس فقط من الجانبين الطبيعي والايكولوجي، ولكن أيضا من وجهة النظر النفسية. |
Pero de esta forma, no sólo viven a costa de la munificencia de la naturaleza sino también del bienestar de las futuras generaciones dependientes de la tierra. | UN | لكنهم بذلك لا يأخذون فقط من هبات الطبيعة ولكن أيضا من رفاهية أجيال المستقبل المعتمدة على اﻷرض. |
Las evaluaciones varían en gran medida no sólo entre los países, sino también de año en año. | UN | وتختلف التقييمات بقدر كبير ليس بين البلدان فحسب، ولكن أيضا من عام إلى آخر. |
La base de datos incluirá las observaciones recibidas no sólo de los Estados Miembros, sino también de los presidentes de los comités y comisiones y otros clientes. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات التعليقات الواردة ليس فحسب من الدول الأعضاء، ولكن أيضا من رؤساء اللجان وغيرهم من المتعاملين. |
La salud de una persona no se puede considerar únicamente desde un punto de vista biológico, sino también de su salud emocional, mental y espiritual. | UN | ولا يمكن أن ينظر إلى صحة الفرد من الناحية البيولوجية فقط، ولكن أيضا من ناحية صحته العاطفية والعقلية والروحية. |
Mañana tendré que rogar el perdón no sólo de Majestad sino también de Cromwell y otros herejes. | Open Subtitles | غدا ، لا بد لي من التوسل للغفران ليس فقط من صاحب الجلالة المقدس ولكن أيضا من كرومويل والزنادقة الآخرين |
Este proceso requiere el apoyo no solamente de las secretarías de otras entidades de las Naciones Unidas sino también de los Estados Miembros en los distintos órganos rectores. | UN | وستحتاج هذه العملية إلى تدعيم ليس فقط داخل أمانات كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ولكن أيضا من جانب الدول اﻷعضاء في مختلف مجالس اﻹدارة. |
Cuando se distribuyó para su examen, esta opinión se enfrentó con serias objeciones en diversos sectores, no sólo de las organizaciones que luchan por los derechos del niño y otras entidades, sino también de altos funcionarios de policía y fiscales. | UN | وقوبل هذا الموقف عندما عمم للنظر فيه باعتراضات شديدة من أوساط عدة، ليس فقط من جانب منظمات حقوق الطفل وغيرها، ولكن أيضا من جانب كبار المسؤولين في الشرطة والمدعين العامين. |
Estos hechos están confirmados no sólo por los desplazamientos desde esta región, sino también por las cadenas de radio y televisión nacionales e incluso extranjeras. | UN | وهذه وقائع مؤكدة ليس فقط من قبل النازحين من هذه المنطقة ولكن أيضا من قبل محطات الإذاعة والتلفزيون الوطنية وحتى الأجنبية. |
Su premio será el reconocimiento inmarcesible de su logro excepcional, no solo por sus compatriotas sino también por toda la comunidad internacional. | UN | وستكون جائزتهم الاعتراف الدائم بإنجازهم الرائع ليس من قبل مواطنيهم فحسب ولكن أيضا من جانب المجتمع الدولي. |
Los jóvenes con quienes había trabajado, eran acosados no solo por sus compañeros, sino también por sus profesores. | TED | أشخاص يافعين عملت معهم تعرضوا لمضايقات ليس فقط من الزملاء، ولكن أيضا من أساتذتهم. |
En mi laboratorio desarrollamos herramientas para viajar no solo en el espacio sino también en el tiempo. | TED | في مختبري، نقوم بتطوير أدوات للسفر ليس فقط في الفضاء ولكن أيضا من خلال الوقت. |
En los últimos meses, tanto en Prijedor como en otros lugares, se han registrado casos de trabajos forzados no sólo en el frente, sino también en la recogida de la cosecha. | UN | وفي برييدور وفي أماكن أخرى، استخدمت السخرة أثناء اﻷشهر اﻷخيرة ليس فقط من أجل العمل على خطوط المواجهة، ولكن أيضا من أجل جمع الحصاد. |
Como esa relación está bien establecida, no hay motivos para que la Comisión de Derecho Internacional sesione en Nueva York; es esencial promover el derecho internacional y su desarrollo, no solo desde Nueva York, sino también desde Ginebra, que aloja a la Comisión y es un centro importante para el desarrollo del derecho internacional. | UN | ونظرا لأن العلاقة بينهما هي علاقة راسخة، فليس هناك أي سبب على الإطلاق أن تجتمع لجنة القانون الدولي في نيويورك؛ ومن الضروري تعزيز القانون الدولي وتطويره ليس فقط من نيويورك، ولكن أيضا من جنيف، التي تستضيف لجنة القانون الدولي وتعتبر مركزا هاما لتطوير القانون الدولي. |
Y eso les permite extraer el oxígeno, no sólo del agua sino también del aire. | Open Subtitles | و التي تسمح لهم لاستخراج الأوكسجين، ليس فقط من الماء ولكن أيضا من الهواء. |
Y desde aquí, podemos hacer el mismo tipo de tomas, no sólo de imágenes fijas sino de videos. | TED | ومن هنا، نستطيع القيام بنفس النوع من التسجيل، ليس فقط من الصور الثابته، ولكن أيضا من الفيديو. |
Las corrientes de capital privado hacia las actividades forestales van en aumento, principalmente de fuentes internacionales, aunque también de fuentes internas de algunos de los países en desarrollo. | UN | ويزداد تدفق رؤوس اﻷموال الخاصة بشأن أنشطة الغابات، وتأتي في معظمها من مصادر دولية، ولكن أيضا من داخل بعض البلدان النامية. |
El programa de microfinanciación y microempresas se financiará principalmente con cargo a ingresos generados por las operaciones de crédito del programa, pero también con cargo a contribuciones de donantes. | UN | 9 - وسيتم تمويل برنامج التمويل بالقروض البالغة الصغر والمشاريع البالغة الصغر بصفة رئيسية من الإيرادات الآتية من عمليات الإقراض التي يقوم بها البرنامج، ولكن أيضا من مساهمات المانحين. |
Esto ha tenido un efecto positivo, no solo para los destinatarios de los servicios, sino también para el empleo a corto plazo. | UN | وقد كان لذلك أثر إيجابي، ليس فقط بالنسبة للمستفيدين من الخدمات، ولكن أيضا من حيث توافر فرص العمل القصيرة الأجل. |