La responsabilidad principal de lograr un mundo más pacífico, próspero y justo la tienen los Gobiernos, pero las Naciones Unidas están aquí para ayudarnos. | UN | والمسؤولية الأساسية عن إيجاد عالم أكثر سلاما ورخاء وعدلا تقع على عاتق الحكومات، ولكن الأمم المتحدة يمكنها أن تساعدنا. |
pero las Naciones Unidas sólo serán lo que nosotros, sus Miembros, les permitamos ser. | UN | ولكن الأمم المتحدة لن تكون إلا كما نريدها نحن الأعضاء فيها، أن تكون عليه. |
El mundo ha cambiado desde 1945, pero las Naciones Unidas no han cambiado a la par. | UN | لقد تغيـــر العالم منــذ عام 1945، ولكن الأمم المتحدة لم تواكب هذا التغيير. |
pero las Naciones Unidas también necesitan ayuda y nosotros debemos prestárselo con un esfuerzo mancomunado y sobre todo con el apoyo de las grandes Potencias. | UN | ولكن الأمم المتحدة تحتاج إلى المساعدة، وبمقدورنا أن نقوم بذلك، من خلال جهودنا المشتركة، ولا سيما بدعم من الدول الكبرى. |
Tomo en serio estos informes, pero las Naciones Unidas no disponen de los medios necesarios para verificarlos de forma independiente. | UN | وإني أحمل هذه التقارير على محمل الجد ولكن الأمم المتحدة تفتقر للوسائل التي تمكنها من التحقق منها بشكل مستقل. |
Un debate en las Naciones Unidas y el Grupo de acción financiera los reforzará mutuamente, pero las Naciones Unidas no reemplazarán las competencias especializadas del Grupo de acción. | UN | وسيكون إجراء مناقشة في إطار الأمم المتحدة وفي فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية أمرا متعاضدا، ولكن الأمم المتحدة لن تحل محل خبرة فرقة العمل. |
Tomo esta información muy en serio, pero las Naciones Unidas carecen de los medios para verificarla de forma independiente. | UN | وأنا آخذ هذه المعلومات على محمل الجد، ولكن الأمم المتحدة لا تملك الوسائل للتحقق منها بصورة مستقلة. |
Seguía habiendo un problema de acceso debido a las precarias condiciones de seguridad, pero las Naciones Unidas no habían abandonado el Afganistán, ni siquiera en los momentos más difíciles. | UN | وأضاف أنه تبقى مع ذلك مشكلة تتعلق بالوصول نتيجة للأوضاع الأمنية القلقة، ولكن الأمم المتحدة لم تغادر أفغانستان حتى في أصعب الأوقات. |
A mi juicio, las organizaciones de las Naciones Unidas poseen una experiencia única e invaluable en muchos ámbitos, pero las Naciones Unidas se encuentran ahora demasiado fragmentadas para poder convertir ese cúmulo de experiencia en una contribución coherente a los planes de desarrollo nacionales. | UN | وفي رأيي أن منظمة الأمم المتحدة لديها خبرات فريدة من نوعها وقيِّمة في مجالات عديدة، ولكن الأمم المتحدة الآن مجزأة إلى حد لا يمكِّنها من تحويل ثروتها من الخبرات إلى إسهام متسق في خطط التنمية الوطنية. |
pero las Naciones Unidas son quienes las integran; somos nosotros. | UN | ولكن الأمم المتحدة هي الأعضاء الذين تتألف منهم - وهم نحن أنفسنا. |
Las denuncias de violencia sexual contra hombres y niños son extraordinariamente limitadas, pero las Naciones Unidas han sido informadas de amenazas de violencia sexual contra hombres detenidos. | UN | وتوجد قيود شديدة على الإبلاغ عن العنف الجنسي المرتكب ضد الرجال والفتيان، ولكن الأمم المتحدة تلقت بلاغات عن تهديدات بارتكاب العنف الجنسي ضد الرجال في أماكن الاحتجاز. |
Por lo general, se mantenía a los niños en los mismos centros de detención que los adultos, pero las Naciones Unidas no pudieron obtener acceso a ellos y confirmar que se trataba de menores. | UN | ويحتجز الأطفال عادة في نفس مرافق الاحتجاز المستخدمة للبالغين، ولكن الأمم المتحدة تمكنت من الوصول إليهم وتعريفهم كقاصرين. |
pero las Naciones no esperan, están avanzando. | TED | ولكن الأمم لا تنتظر، إنهم ماضون قدماً. |
La capacidad de las Naciones Unidas para actuar y los tipos de medidas que han adoptado siempre han dependido de si los Estados, y en particular los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, consideraban que las Naciones Unidas favorecían sus intereses o no. pero las Naciones Unidas y el sistema de las Naciones Unidas siempre han perdurado. | UN | وقدرة الأمم المتحدة على العمل وأنواع الإجراءات التي تتخذها يتوقف دائما على الكيفية التي ترى بها الدول، ولا سيما الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن، ما إذا كانت الأمم المتحدة تخدم مصالحها أم لا. ولكن الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة بقيتا على الدوام. |
Los mandatos relacionados específicamente con el comercio y el desarrollo pueden estar a cargo de otras organizaciones, como la OMC, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI), pero las Naciones Unidas tienen un papel rector que desempeñar al brindar coherencia - aquí quiero subrayar la palabra coherencia - al debate y a la adopción de políticas con respecto a esas cuestiones, de conformidad con los mandatos de la Carta. | UN | وقد تقع ولايات محددة بشأن مسائل التجارة والتنمية ضمن اختصاصات منظمات أخرى، بما فيها منظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي. ولكن الأمم المتحدة هي صاحبة دور الريادة في توفير الاتساق، وأشدد هنا على كلمة الاتساق، في الحوار ووضع السياسة بشأن هذه المسائل وفقا لأحكام الميثاق. |
También se recibieron denuncias de violencia sexual por parte de los grupos armados de la oposición, pero las Naciones Unidas no pudieron seguir investigándolas podían corroborarlas en el momento de redactarse el presente informe debido a la falta de acceso. | UN | 37 - ووردت أيضا ادعاءات بممارسة العنف الجنسي من جانب جماعات المعارضة المسلحة، ولكن الأمم المتحدة لم تتمكن من مواصلة التحقق من صحتها في فترة كتابة هذا التقرير بسبب عدم قدرتها على الوصول إلى المكان. |
17. El diálogo de alto nivel de 2006 será una fase esencial del debate sobre la migración; la definición y aplicación de una política general sobre migración corresponde a los Estados particulares, pero las Naciones Unidas constituyen un foro apropiado para examinar los aspectos relativos al desarrollo social, cultural y económico. | UN | 17 - وسوف يكون الحوار الرفيع المستوى في عام 2006 بمثابة مرحلة أساسية من مراحل مناقشة مسألة الهجرة، أما تعريفها، وتطبيق سياسة عامة بشأن الهجرة فهي مسؤولية كل دولة، ولكن الأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لبحث الجوانب المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |