| Tipo III, basado en la información sobre el producto que abarca varios aspectos ambientales, pero sin comparar ni evaluar estos aspectos. | UN | النوع الثالث، ويقوم على معلومات خاصة بالمنتج وتغطي عدة جوانب بيئية، ولكن دون مقارنة هذه الجوانب أو تقييمها |
| Otro tanto se podía decir del programa para México, que se prorrogaba hasta finales de 1996, pero sin necesitarse financiación adicional. | UN | وبالمثل، فإن البرنامج القطري للمكسيك يجري تمديده حتى نهاية عام ١٩٩٦. ولكن دون الحاجة الى أي تمويل إضافي. |
| Otro tanto se podía decir del programa para México, que se prorrogaba hasta finales de 1996, pero sin necesitarse financiación adicional. | UN | وبالمثل، فإن البرنامج القطري للمكسيك يجري تمديده حتى نهاية عام ١٩٩٦. ولكن دون الحاجة الى أي تمويل إضافي. |
| ¿Hay alguna objeción a que se considere la exención de este combustible nuclear de los cálculos pero no de las disposiciones de verificación? | UN | هل توجد أية اعتراضات على النظر في إعفاء هذا الوقود النووي من هذه الحسابات، ولكن دون إعفائها من شروط التحقق؟ |
| Se deben notificar los horarios y la ruta de los encuentros o desfiles, pero no se exigen permisos. | UN | ويتعين تقديم إخطار عن وقت ومسار التجمعات أو المسيرات، ولكن دون استلزام الحصول على تصاريح. |
| Esa parte sigue invocando, aunque sin convicción, el principio de la transparencia. | UN | وهذا الطرف يثير أيضا، ولكن دون اقتناع، مبدأ الشفافية. |
| Hay que actuar, pero sin correr el riesgo de obtener resultados opuestos a los buscados. | UN | يجب أن نتصرف ولكن دون المجازفة بالوصول إلى نتائج عكسية لما نسعى لتحقيقه. |
| Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar de aviso previo pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة مع منح تعويض بدلا من مهلة الإشعار، ولكن دون دفع تعويض إنهاء الخدمة. |
| El término riesgo se ha usado mucho en este contexto, pero sin constancia suficiente. | UN | وقد استخدم تعبير الخطورة على نطاق واسع في هذا اﻹطار، ولكن دون تناسق كاف. |
| Durante dos años Estonia ha mantenido pacientes negociaciones sobre la retirada de esas fuerzas, pero sin resultados positivos. | UN | واستونيا لا تزال على مدى عامين تجري مفاوضات صبورة بشأن انسحاب هذه القوات، ولكن دون نتائج إيجابية. |
| Son tragedias, pero sin la ONUSOM, cientos de miles hubieran muerto. | UN | هذه مآس ولكن دون عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، كان المئات من اﻵلاف سيموتون. |
| El término riesgo se ha usado mucho en este contexto, pero sin constancia suficiente. | UN | ويستخدم مصطلح الخطر المحتمل على نطاق واسع في هذا الاطار، ولكن دون اتساق كاف. |
| En un contexto técnico se usa cuantitativamente, pero sin acuerdo general sobre su definición. | UN | أما في السياقات التقنية فهي تستخدم بمعنى كمي، ولكن دون أي اتفاق عام على تعريفها. |
| Las exigencias han aumentado pero sin los recursos adecuados. | UN | وقد تزايدت المطالبات، ولكن دون توفر موارد كافية. |
| Los soldados respondieron al fuego, pero no hubo heridos ni daños. | UN | وقد رد الجنود بإطلاق النار، ولكن دون أن تحدث إصابات أو أضرار. |
| Aspiramos a que la Ronda Uruguay concluya, pero no de cualquier manera. | UN | إننا نأمل أن يتحقق اختتام جولة أوروغواي، ولكن دون أية تضحية. |
| También en algunos sitios se han utilizado los impuestos de sucesiones para redistribuir los recursos básicos, pero no con mucho vigor. | UN | كما استخدمت ضرائب العقارات والتركات في بعض اﻷماكن ﻹعادة توزيع الموارد اﻷساسية، ولكن دون حماس كبير. |
| El Ministerio tiene diversas funciones indagatorias, pero no parece que posea autoridad para obligar a corregir los abusos. | UN | ولهذه الوزارة مهام تحقيقية شتى ولكن دون سلطة واضحة لفرض الانتصاف لحالات سوء المعاملة. |
| Esos representantes podrán participar en las deliberaciones, pero no tendrán derecho a voto. | UN | ويحق لهذا الممثل الاشتراك في المداولات ولكن دون أن يكون له حق التصويت. |
| Se puede analizar la posibilidad de crear mecanismos preventivos y de supervisión, pero no se debe permitir ningún tipo de politización en el funcionamiento de esos mecanismos. | UN | ويمكن استقصاء إمكانية إنشاء آلية لمنع انتهاك حقوق اﻹنسان ورصد الانتهاك، ولكن دون السماح بتسييس عمل هذه اﻵليات. |
| Esto plantea, aunque sin resolverla, la cuestión de por qué se adoptó un término cuyo sentido era necesario distinguir inmediatamente del que de ordinario tiene en derecho internacional. | UN | وهذا يدعو للتساؤل عن سبب اعتماد مصطلح ينبغي على الفور تمييزه عن الاستعمالات العادية لهذا المصطلح في القانون الدولي، ولكن دون أن يعطي إجابة. |
| Si la madre decide pasar otros seis meses con su hijo, la ley garantiza su derecho a conservar el puesto de trabajo que desempeñaba, aunque no recibe retribución salarial. | UN | وإذا قررت اﻷم قضاء ستة أشهر إضافية مع طفلها، يضمن لها القانون الحق في الاحتفاظ بوظيفتها، ولكن دون أجر. |
| c) Cuando un funcionario nombrado de conformidad con las presentes reglas viaje por cuenta de las Naciones Unidas, el Secretario General podrá autorizar el envío de efectos personales por el medio más económico, hasta un máximo de 100 kilogramos (220 libras) o 0,6 metros cúbicos (22 pies cúbicos), incluido el peso o el volumen del embalaje pero excluido el de jaulas y cajones. | UN | )ج( يجوز لﻷمين العام، عند سفر الموظف المعين بموجب هذا النظام على نفقة اﻷمم المتحدة، أن يأذن بشحن اﻷمتعة الشخصية بأكثر الطرق اقتصادا بحد أقصى ١٠٠ كيلوغرام )٢٢٠ رطلا( أو ٠,٦ متر مكعب )٢٢ قدما مكعبا(، بما في ذلك وزن أو حجم مواد التغليف والحزم ولكن دون حساب الصناديق وعربات النقل. |
| Hace varios años que no se imponen penas como la amputación de manos, la amputación de extremidades alternas o la crucifixión, que de todos modos no se aplicaban ampliamente. | UN | فقد مضى عدد من السنوات منذ أن فرضت عقوبات مثل قطع اليدين أو القطع من خلاف أو الصلب، ولكن دون أن تطبق على نطاق واسع. |
| Esa neurotoxina fue un tipo de tetrodoxina, con síntomas mortales, pero sin el efecto principal. | Open Subtitles | السم الـ عصبي كان صيغة معدلة من سم الأسماك الرباعية أعراض تشبه الموت، ولكن دون الآثار الجانبية |
| Hasta que las seguridades manifestadas en los acuerdos se vuelvan más tangibles, el proceso de transición en materia de seguridad continuará de forma acelerada aunque con compromisos inciertos respecto del desarrollo a largo plazo para el pueblo afgano. | UN | وإلى أن تصبح هذه الاتفاقات ملموسة بقدر أكبر فيما تتضمنه من تأكيدات، ستمضي عملية نقل المسؤولية الأمنية في مسارها بمعدل سريع، ولكن دون تيقّن من الالتزامات الإنمائية الطويلة الأجل تجاه الشعب الأفغاني. |
| Han transcurrido ya 10 años desde que nuestras delegaciones comenzaran a reflexionar y escribir acerca de ese objetivo, sin ningún éxito. | UN | لقد انقضت 10 سنوات منذ أن بدأت وفودنا تفكر وتبدع الكتابة حول تحقيق ذلك الهدف، ولكن دون جدوى. |
| Por esta razón, los valores presentados deben considerarse preliminares, pero esto no debería modificar las tendencias indicadas. | UN | لذلك، ينبغي اعتبار القيم الواردة في الجدول قيماً أولية، ولكن دون أن يكون لهذا أي تأثير على الاتجاهات المعروضة. |
| f) El peso o el volumen de los efectos personales y enseres domésticos cuyos gastos de envío como equipaje no acompañado pagará la Organización en virtud de la presente regla incluirá el peso o el volumen del embalaje pero excluirá el de jaulas y cajones. | UN | )و( تدخل تكاليف وزن أو حجم مواد تغليف وحزم الشحنات غير المصحوبة من اﻷمتعة الشخصية واللوازم المنزلية في جملة المصاريف التي تتحملها المنظمة بموجب هذه القاعدة ولكن دون حساب الصناديق وعربات الرفع. |