Dichas denuncias ya han sido investigadas por organismos internacionales, pero es necesario examinarlas más a fondo. | UN | وقد أجرت الوكالات الدولية فعلا تحقيقات في هذه الادعاءات، ولكن من الضروري إجراء مزيد من التحقيق. |
Segunda, el idioma predominante en Internet es el inglés, pero es necesario procurar que no se descuiden los demás idiomas oficiales. | UN | ثانيا فإن اللغة السائدة على شبكة اﻹنترنيت هي اللغة الانكليزية، ولكن من الضروري ضمان عدم إهمال اللغات الرسمية اﻷخرى. |
Esto ha sido demostrado repetidas veces en el pasado, a pesar de algunos retrocesos, pero es necesario acortar la distancia que va de la retórica a la realidad. | UN | ولقد ثبت ذلك في السابق مراراً رغم انتكاسات معينة. ولكن من الضروري سد الفجوة بين الخطابة البلاغية والواقع. |
En la Conferencia Mundial sobre la Ciencia y en otros foros se debatió ese principio, pero es preciso reiterarlo y fortalecerlo en el marco de los debates de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وقد تم تناول هذا المبدأ في المؤتمر العالمي المعني بالعلوم وفي محافل أخرى، ولكن من الضروري إعادة طرحه وإعادة تأكيده في عملية لجنة التنمية المستدامة. |
Usted puede seleccionar a dos miembros del equipo, pero es esencial que el tercer miembro del equipo sea Nyah Nordoff-Hall. | Open Subtitles | يمكنك اختيار اثنان من الفريق ولكن من الضروري أن يكون العضو الثالث في المجموعة هي نيا نوردوف هول |
El mundo disponía del poderoso instrumento del Protocolo de Kyoto para frenar el aumento constante de las emisiones de gases de efecto invernadero, pero era esencial conseguir que fuera eficaz y operacional lo más pronto posible. | UN | ولوقف الزيادة المستمرة في انبعاثات غازات الدفيئة يملك العالم أداة قوية قوامها بروتوكول كيوتو، ولكن من الضروري جعل هذا البروتوكول فعالاً ونافذاً في أسرع وقت ممكن. |
Algunas cuestiones ya se habían incorporado al trabajo de la UNCTAD, pero era necesario seguir perfeccionándolas. | UN | وقد شملت أعمال الأونكتاد بعض هذه القضايا ولكن من الضروري مواصلة التحسين في هذا المجال. |
28. El derecho a la seguridad social contribuye en gran medida a reforzar el ejercicio de muchos de los derechos enunciados en el Pacto, pero son necesarias otras medidas para complementarlo. | UN | ٢٨- إن للحق في الضمان الاجتماعي دوراً هاماً في دعم إعمال العديد من الحقوق التي ينصّ عليها العهد، ولكن من الضروري اتخاذ تدابير أخرى تكمل الحق في الضمان الاجتماعي. |
Este marco metodológico parece adecuado para formular evaluaciones a nivel local y en especial para ponerlo a prueba en distintas condiciones ecológicas, si bien es necesario seguir desarrollándolo. La metodología cartográfica para ilustrar los resultados también precisa más estudio e investigación. | UN | ويبدو أن هذا الإطار المنهجي ملائم لإجراء تقييمات على المستويات المحلية، وخصوصاً فيما يتعلق باختباره في ظل مختلف الظروف الإيكولوجية، ولكن من الضروري مواصلة تطويره، كما أن منهجية رسم الخرائط اللازمة لتوضيح النتائج بحاجة أيضاً إلى إجراء المزيد من الدراسات وأعمال البحث. |
Sabemos que estos objetivos se pueden alcanzar, pero es indispensable que los Estados Miembros, la sociedad civil, las organizaciones internacionales y el sector privado cooperen y trabajen juntos con dicho fin. | UN | إننا نعرف أن هذه الأهداف يمكن تحقيقها ولكن من الضروري أن تتعاون الدول الأعضاء والمجتمع المدني والمنظمات الدولية والقطاع الخاص، وأن تعمل معا لتحقيق ذلك الهدف. |
Se han logrado progresos considerables, pero es necesario seguir avanzando. | UN | ويجري تحقيق تقدم جيد، ولكن من الضروري بذل المزيد من الجهد. |
Otros miembros de los equipos de las Naciones Unidas en los países hicieron contribuciones financieras, pero es necesario que se dé cuenta de ellas de manera más sistemática. | UN | وقدم أعضاء آخرون في فريق الأمم المتحدة القطري مساهمات مالية، ولكن من الضروري توثيق هذه المساهمات بشكل منهجي أكثر. |
No debemos penalizar a la gente que es capaz por su desconocimiento de las lenguas, pero es necesario premiar proporcionalmente a los funcionarios que hacen el esfuerzo de tener fluidez en varias lenguas. | UN | وينبغي ألا نعوق الموهوبين بسبب عدم معرفتهم للغات، ولكن من الضروري أيضا أن نكافئ على نحو لائق الموظفين الذين يبذلون الجهد للتكلم بسلاسة بمختلف اللغات. |
Esas organizaciones complementan pues el papel de las Naciones Unidas, pero es necesario mantener el equilibrio en la cooperación y no olvidar la responsabilidad fundamental de la Organización en el mantenimiento de la paz. | UN | ومن ثم تكمل تلك المنظمات دور اﻷمم المتحدة، ولكن من الضروري المحافظة على التوازن في سياق التعاون وعدم إغفال المسؤولية اﻷساسية للمنظمة عن حفظ السلام. |
El desarme nuclear sigue siendo el objetivo final, pero es necesario reanudar esfuerzos para avanzar en las diferentes etapas que nos conducirán hacia esa meta. | UN | ولا يزال نزع السلاح النووي هو الهدف النهائي، ولكن من الضروري تجديد الجهود للمضي قدماً عبر مختلف المراحل التي تؤدي إلى بلوغ هذا الهدف. |
pero es necesario que estos factores sean debidamente considerados -- en su dimensión de seguridad -- en los casos específicos que se encuentran en el programa del Consejo. | UN | ولكن من الضروري النظر في هذه العوامل كما ينبغي - في بعدها الأمني - في حالات محددة مدرجة في جدول أعمال المجلس. |
La tolerancia de la diversidad nunca debe servir de excusa a las flagrantes violaciones de derechos humanos, pero es necesario ser realista y pragmático, y mostrar honestidad, sinceridad y humildad al tratar con otros. | UN | وينبغي ألا يكون التسامح مع التنوع عذرا على الإطلاق لارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ولكن من الضروري أن نكون واقعيين وعمليين، وأن نُبدي الأمانة، والإخلاص والتواضع في التعامل مع الغير. |
En muchos casos, se brindó protección a las víctimas testigos como parte de un proceso de reasentamiento organizado en un tercer país, pero es preciso examinar las posibilidades de cooperación en esta materia con los países que estarían dispuestos a aceptar a las víctimas de delitos graves. | UN | ففي قضايا عديدة قدمت الحماية للضحايا الشهود كجزء من تسوية منظمة في بلدان ثالثة، ولكن من الضروري استكشاف إمكانيات التعاون بشأن هذه المسألة مع البلدان التي تقبل ضحايا الجرائم الخطيرة. |
Lógicamente, esta función le incumbe a la Comisión Jurídica y Técnica, pero es preciso que haya una colaboración transparente con el sector de la minería de los fondos marinos y con otros interesados en este proceso. | UN | ومن الناحية المنطقية، هذه مهمة من مهام اللجنة القانونية والتقنية، ولكن من الضروري التعاون بشفافية مع صناعة التعدين في قاع البحار وغيرها من الجهات المعنية في هذه العملية. |
Las crisis políticas que enfrentamos y la necesidad de hacer frente a las crecientes exigencias de las emergencias de mantenimiento de la paz y humanitarias parece ser abrumadora, pero es esencial que hagamos frente a los retos. | UN | إن الأزمات السياسية التي نواجهها والحاجة إلى تلبية الطلبات المتزايدة لحفظ السلام ومواجهة الحالات الإنسانية الطارئة قد يبدو أنها تتجاوز إمكانياتنا، ولكن من الضروري أن نواجه التحديات. |
" Los derechos que podían transferirse... podían ser de naturaleza pública o privada, pero era esencial que el gobernante [local] tuviese poderes soberanos, es decir, de derecho público externo o interno. | UN | " قد تكون الحقوق المنقولة بهذه الطريقة حقوقاً عامة أو خاصة، ولكن من الضروري أن يتمتع الحاكم بسلطات مطلقة، أي بسلطات في إطار القانون العام، خارجية وداخلية. |
Algunas cuestiones ya se habían incorporado al trabajo de la UNCTAD, pero era necesario seguir perfeccionándolas. | UN | وقد شملت أعمال الأونكتاد بعض هذه القضايا ولكن من الضروري مواصلة التحسين في هذا المجال. |
28. El derecho a la seguridad social contribuye en gran medida a reforzar el ejercicio de muchos de los derechos enunciados en el Pacto, pero son necesarias otras medidas para complementarlo. | UN | ٢٨- إن للحق في الضمان الاجتماعي دوراً هاماً في دعم إعمال العديد من الحقوق التي ينصّ عليها العهد، ولكن من الضروري اتخاذ تدابير أخرى تكمل الحق في الضمان الاجتماعي. |
Los datos sobre el origen de las mujeres y niñas víctimas de la trata son igualmente insuficientes; si bien es necesario evitar la entrada de víctimas de la trata en Dinamarca, también lo es abordar, en el marco de la prevención, las actividades relacionadas fuera de las fronteras nacionales. | UN | وذكرت أنه لا توجد أيضا بيانات كافية عن أصل النساء والفتيات المتجر بهن، وأضافت أن منع ضحايا الاتجار من النساء من دخول البلد مسألة هامة ولكن من الضروري أيضا التصدي للأنشطة المتصلة بذلك خارج حدود الدانمرك في سياق المنع. |
En el marco del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, los países tienen todo el derecho de elegir la opción de la energía nuclear civil, pero es indispensable que lo hagan de plena conformidad con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y bajo la supervisión del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | بموجب معاهدة عدم الانتشار، يحق للبلدان أن تقرر اتخاذ خيار الطاقة النووية المدنية. ولكن من الضروري أن تفعل ذلك في توافق كامل مع معاهدة عدم الانتشار وتحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |