El régimen de incomunicación de los detenidos sólo se autorizaba en circunstancias muy especiales y durante un período muy limitado. | UN | ولا يسمح بالحبس الانفرادي إلا في ظروف استثنائية جدا ولمدة محدودة جدا. |
Las leyes nacionales permiten que la policía mantenga a las personas detenidas durante 24 horas para determinar su identidad y durante 72 horas antes de presentar la acusación al juez instructor. | UN | ويخول القانون المحلي للشرطة أن تحتجز أي شخص لمدة 24 ساعة لتحديد الهوية ولمدة 42 ساعة قبل محاكمته أمام قاض تحقيق. |
No obstante, surgirán temas memorables que se repetirán a través de los debates de la Conferencia y durante los próximos cuatro años. | UN | ومع ذلك، ستنبثق بعض المواضيع المشهودة وستتردد أصداؤها طوال مناقشات هذا المؤتمر، ولمدة السنوات الأربع القادمة. |
Gastos por puesto correspondientes a tres puestos solamente por un período exclusivo de cinco meses. | UN | التكلفة لكل موقع فريق لثلاثة مواقع فقط ولمدة خمسة أشهر فقط. |
Durante toda la detención, se ha permitido al abogado ver al Sr. Hekmati únicamente tres veces, por espacio de un total de 90 minutos. | UN | وطوال فترة احتجاز السيد حكمتي، لم يسمح لمحاميه بمقابلته إلا ثلاث مرات ولمدة لا تتجاوز 90 دقيقة في المجموع. |
Consideramos que es hora de que en el Iraq la comunidad internacional trabaje unida para estabilizar y reconstruir ese trágico país, cuya población ha sufrido mucho y durante tanto tiempo. | UN | وفي العراق نعتقد أنه حان الوقت ليعمل المجتمع الدولي معا على استقرار وإعادة بناء ذلك البلد المفجوع الذي عانى شعبه الكثير تحت حكم الطاغية ولمدة طويلة. |
No pudieron detener el derramamiento de sangre, y durante más de un siglo no han podido resolver la crisis enconada del Oriente Medio. | UN | كما أنها، ولمدة نصف قرن، لم تستطع تسوية أزمة الشرق الأوسط الملتهبة ووقف سفك الدماء هناك. |
En cada aeropuerto y durante una semana al mes, se observaron los vuelos cuyo destino u origen era Europa. | UN | وقد شملت التحقيقات جميع الرحلات المتجهة نحو أوروبا أو القادمــــة منهـــــا في كل مطار على حدة ولمدة أسبوع كامل شهريا. |
Nuestro pueblo ha sufrido demasiado y durante demasiado tiempo y ha hecho demasiados sacrificios. | UN | إن شعبنا عانى أكثر من اللازم ولمدة أطول من اللازم وقدم تضحيات أكثر من اللازم. |
Desde el comienzo de su autonomía en 1965 y durante dos décadas, una mujer ocupó el cargo de Presidente del Parlamento. | UN | فمنذ بداية الحكم الذاتي عام 1965 ولمدة عقدين، شغلت المرأة منصب رئيس البرلمان. |
Polonia debía reducir el período de prisión preventiva y velar por que solo se recurriera a esta práctica a título excepcional y durante un plazo limitado. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
y durante dos horas, ambos, sentados frente a frente, hablamos de la vida, y finalmente le pedí perdón por mi intervención en su muerte. | TED | ولمدة ساعتين، جلسنا معاً نتحدث عن الحياة. وطلبت منه أن يسامحني لمشاركتي في إعدامه |
Sin embargo, durante un período considerable de tiempo será muy necesaria en la Alemania oriental una política activa de empleo a una escala relativamente grande. | UN | ومع ذلك، ولمدة طويلة، ستظل توجد في ألمانيا الشرقية حاجة قوية إلى سياسة عمالة نشطة على نطاق واسع نسبياً. |
durante un período de cinco años, la Fundación hará inversiones para facilitar a los habitantes de la aldea la transición de la agricultura de subsistencia a una actividad económica autosostenible. | UN | ولمدة خمس سنوات، ستستمر مؤسسة نوفارتيس لكي تنتقل القرية من زراعة الكفاف إلى نشاط اقتصادي ذاتي الإعالة. |
Una lancha patrullera del enemigo israelí orienta el haz de un foco reflector hacia las aguas territoriales libanesas en dos ocasiones durante un período de 10 segundos. | UN | أقدم زورق حربي للعدو الإسرائيلي على توجيه ضوء كاشف باتجاه المياه الإقليمية اللبنانية على مرحلتين ولمدة 10 ثوان. |
El resultado fue que durante el período de contracción económica, el comercio mundial se redujo más y por un período más largo que la producción mundial. | UN | ونتيجة لذلك، انخفضت التجارة العالمية انخفاضا أكبر ولمدة أطول من انخفاض الإنتاج العالمي خلال فترة الانكماش الاقتصادي. |
Ahora bien, si el interés de la investigación lo exige, puede ser prolongado una sola vez en caso de delito y por un período que no supere los tres meses y dos meses en caso de crimen sin que cada período pase de cuatro meses. | UN | ولكن يمكن، إذا اقتضت مصلحة التحقيق ذلك، التمديد فيها مرة واحدة في حالة الجنحة ولمدة لا تتجاوز ثلاثة أشهر ومرتين اثنتين في حالة الجريمة على أن لا تتجاوز فترة اﻷربعة أشهر في كل مرة. |
Desde entonces, por espacio de 50 años, el pueblo palestino ha seguido soportando graves injusticias y sufriendo persecuciones de todo tipo así como la denegación de sus derechos humanos básicos y sus derechos nacionales. | UN | ومنذ ذلك الحين، ولمدة نصف قرن، ظل الشعب الفلسطيني يعاني من أعمال ظلم خطيرة ومن شتى أشكال الاضطهاد والحرمان مما له من حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية اﻷساسية. |
La ciudad de Kelbadzhar ha sido sometida desde hace más de un día a un fuego incesante y masivo de artillería desde el territorio de Armenia. | UN | ولمدة تزيد على أربع وعشرين ساعة ظلت مدينة كلبا دجار تتعرض لقصف شديد بالمدفعية من أراضي أرمينيا. |
La fiscalía decretará prisión provisional tras haber interrogado al imputado y por un plazo máximo de cuatro días prorrogables por período o períodos similares. | UN | يصدر الادعاء العام الأمر بالحبس الاحتياطي بعد استجواب المدعى عليه، ولمدة أربعة أيام قابلة للتجديد لمدة مماثلة أو مدد مماثلة. |
desde hace tres años la Conferencia de Desarme vacila y se muestra perpleja, tres años durante los cuales no se ha emprendido negociación seria alguna. | UN | فلمدة ثلاث سنوات كان مؤتمر نزع السلاح متردداً ومتقلباً. ولمدة ثلاث سنوات لم تبدأ أي مفاوضات جادة. |
y por demasiado tiempo, nos hemos subestimado a nosotras mismas y hemos sido menospreciadas por otros. | TED | ولمدة طويلة من الزمن قللنا من اهميتها بواسطة انفسنا وقيمنا الاخرون بأقل من قدرتنا |