Consideremos dónde estaríamos sin las Naciones Unidas. | UN | ولنتأمل ما كنا سنؤول إليه بدون وجود الأمم المتحدة. |
Imaginemos un país entero que se hunde; Consideremos en su soberanía territorial, su población y su Gobierno. | UN | ولنتخيل بلدا تغمره المياه بأكمله؛ ولنتأمل سلامته الإقليمية، وسكانه وحكومته. |
Pensemos aquí en los efectos destructivos que los conflictos armados ejercen sobre el medio ambiente, y que se siguen sintiendo durante mucho tiempo después de acabados los enfrentamientos. | UN | ولنتأمل فقط في اﻵثار المدمرة للصراع المسلح على البيئة حتى بعد انتهاء القتال بأمد طويل. |
Pensemos en un país al que las inundaciones hayan anegado con demasiada frecuencia y al que hayan afectado otros desastres naturales que le han arrancado hasta la última brizna de esperanza de futuro que tenía. | UN | ولنتأمل أي بلد ظل في أغلب الأحيان تغمره الفيضانات وتلحق به الضرر الكوارث الطبيعية الأخرى التي تبدد أي بصيص أمل بأن يكون لديه مستقبل. |
Incluso si se mira desde el punto de vista del ciclo económico, la situación ha sido mucho peor en el pasado. Piénsese en la Gran Depresión y las consecuencias de la incapacidad de las economías de mercado de ese entonces de levantarse por su cuenta, debido a la carga que les significaba el desempleo de larga duración. | News-Commentary | وحتى على بُعد الدورة التجارية، كانت الظروف أسوأ كثيراً في الماضي مقارنة بما هي عليه اليوم. ولنتأمل هنا أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين وعجز اقتصادات السوق آنذاك عن تحقيق التعافي من تلقاء نفسها، نظراً للعبء المتمثل في البطالة الطويلة الأجل. |
Piénsese, por ejemplo, en Estados Unidos en Iraq. El exceso de confianza de la administración Bush en la validez de sus objetivos -democratizar el Oriente Próximo- fue el factor tras la catástrofe que está acaeciendo allí, mucho más que los errores de implementación. | News-Commentary | ولنتأمل معاً حال أمريكا في العراق على سبيل المثال. لقد كانت ثقة إدارة بوش المفرطة في شرعية أهدافها ـ نشر الديمقراطية في الشرق الأوسط ـ السبب الأول، قبل الأخطاء في التنفيذ، وراء الكارثة التي باتت تلوح في الأفق هناك. |
Cualquiera que haya seguido la prensa israelí durante las celebraciones del aniversario y haya puesto atención a lo que se decía en Jerusalén, no necesita ser profeta para entender que las cosas están llegando a un nivel crítico. Consideremos lo siguiente: | News-Commentary | إن كل من تابع الصحافة في إسرائيل أثناء الاحتفالات بعيد تأسيسها، وأنصت جيداً إلى كل ما قيل في القدس ليس بالضرورة أن يكون نبياً لكي يدرك أن الأمور تسير نحو المواجهة. ولنتأمل معاً الحقائق التالية: |
Consideremos a la tuberculosis, que mata aproximadamente a 1,4 millones de personas al año. Hay en el mundo 2000 millones de personas infectadas con la bacteria que causa la TB; una cada diez de ellas desarrollará la enfermedad. | News-Commentary | ولنتأمل هنا مرض السل، الذي يقتل نحو 1.4 مليون شخص سنويا. الواقع أن مليارين من البشر في مختلف أنحاء العالم يحملون البكتيريا التي تسبب مرض السل، وسوف يصاب واحد من كل عشرة منهم بالمرض. |
Muchas de estas amenazas globales están estrechamente vinculadas con la guerra, pero una guerra no tanto interfronteriza sino más bien librada al interior de las fronteras. Consideremos que aproximadamente dos tercios de la población de Siria ha sido desplazada por la guerra civil del país, mientras que millones viven de manera miserable en campos de refugiados. | News-Commentary | وتتشابك العديد من هذه التهديدات العالمية بشكل وثيق مع الحروب، ولكن الحروب الأكثر ترجيحاً هي تلك التي تدور رُحاها داخل الحدود وليس عبرها. ولنتأمل هنا كيف نزح ما يقرب من ثلثي سكان سوريا بفِعل الحرب الأهلية التي تجتاح البلاد، وكيف يعيش الملايين في بؤس شديد في مخيمات اللاجئين. |
La razón por la que deberíamos prestarle más atención a su partida no es lo que permitirá su ausencia, sino lo que permanecerá absolutamente igual. Consideremos cuatro ejemplos. | News-Commentary | إن السبب الوحيد الذي قد يجعلنا ننتبه إلى رحيله ليس ما قد يصبح ممكناً بعد غيابه، ولكن ما سيظل كما هو بلا أدنى تغيير. ولنتأمل معاً أربعة أمثلة. |
Consideremos el caso de Israel, que observó los acontecimientos en El Cairo con un grado de preocupación que no sentía desde enero de 1979, cuando el ayatollah Ruhollah Khomeini derrocó al sha de Irán. Esa pesadilla estratégica le costó a Israel y a Estados Unidos a su aliado más cercano en la región, un aliado que pronto se transformó en un enemigo implacable. | News-Commentary | ولنتأمل هنا حالة إسرائيل، التي راقبت الأحداث في القاهرة بدرجة من القلق لم يسبق لها مثيل منذ عام 1979، عندما أطاح آية الله روح الله الخميني بشاه إيران، وهو الكابوس الاستراتيجي الذي كلف إسرائيل والولايات المتحدة أوثق حليف لها في المنطقة، وهو الحليف الذي سرعان ما تحول إلى عدو عنيد. |
Consideremos el debate igualmente acalorado sobre el monto de capital que los bancos deben tener. Los reguladores han propuesto alzas excesivas: un estudio realizado por el Banco de Inglaterra, por ejemplo, sugirió un incremento de más del triple. | News-Commentary | ولنتأمل تلك المناقشة الساخنة حول حجم رؤوس الأموال التي يتعين على البنوك أن تحتفظ بها. فقد اقترحت الجهات التنظيمية ارتفاعات حادة: حيث اقترحت دراسة أجراها بنك انجلترا على سبيل المثال زيادة أكثر من ثلاثة أضعاف. |
Ahora que estamos en los umbrales del siglo XXI, es difícil imaginar lo que sería el mundo sin las Naciones Unidas. Pensemos por un momento en la cantidad de vidas que ha salvado la Organización, en las libertades personales de que gozan hoy en día muchos países y muchas personas, y en las enfermedades que han sido controladas o eliminadas: la lista de éxitos es interminable. | UN | وفي الوقت الذي ندخل فيه القرن الحادي والعشرين، من الصعب أن نتصور عالما بدون أمم متحدة، ولنتأمل لحظة واحدة في عدد اﻷرواح التي أنقذتهــا المنظمــة؛ والحريات الشخصية التي ينعم بها اﻵن كثير من البلدان واﻷفراد؛ واﻷمراض التي أمكن السيطرة عليها أو القضاء عليها: إن قائمة النجاحات التي تحققت لا نهاية لها. |
Pensemos en Nokia, el fabricante de teléfonos celulares. Debido a las economías de escala que el mercado común hizo posibles, Nokia logró explotar plenamente sus inventos, mientras que la empresa alemana Siemens decidió recientemente abandonar el mercado de la telefonía celular. | News-Commentary | ولنتأمل شركة نوكيا صانعة الهاتف الجوال. فبفضل المؤسسات الاقتصادية الضخمة التي أصبح وجودها ممكناً بعد إنشاء السوق المشتركة، تمكنت نوكيا من استغلال استثماراتها على النحو الأكمل، بينما قررت شركة سيمنز الألمانية مؤخراً أن تتخلى عن سوق الهواتف الجوالة. |
Por supuesto, mientras que los acuerdos financieros complicados nos permiten avanzar económicamente, también crean peligros. Pensemos en el andamiaje y los equipos en torno a las obras de construcción. | News-Commentary | بطبيعة الحال، ورغم أن الترتيبات المالية المعقدة تسمح لنا بالتحرك نحو الأمام اقتصادياً، إلا أنها قد تؤدي أيضاً إلى خلق مخاطر جديدة. ولنتأمل على سبيل المثال السقالات والمعدات المحيطة بمواقع البناء. قد يتعثر الناس أحياناً في المعدات، أو قط تسقط إحدى القطع من السقالات، فيؤدي ذلك إلى عواقب مأساوية. |
Pensemos en Túnez, donde Mouheb Ben Garoui, activista de 24 años de edad, escribe en nuestro libro sobre cómo compatriotas suyos de toda condición y sin filiación política concreta bajaron a la calle para ocupar plazas y pedir voz y voto sobre el futuro del país. Facebook ayudó, pero principalmente porque amplió y aceleró el proceso. | News-Commentary | ولنتأمل هنا حالة تونس، حيث يحكي الناشط محب بن جروي، 24 عاما، في كتابنا كيف انطلق المواطنون التونسيون من كافة الطوائف والفئات إلى الشوارع لاحتلال الميادين والمطالبة بحقهم في تقرير مستقبل بلادهم. لا شك أن الفيسبوك ساعد كثيرا، ولكن ذلك كان في الأساس لأنه عمل على تضخيم العملية وتسريع وتيرتها. |
Ya se están riñendo guerras políticas y económicas por el agua en algunas regiones, reflejadas en la construcción de presas en ríos internacionales y en la diplomacia coercitiva u otros medios para prevenir esas obras. Piénsese, por ejemplo, en la silenciosa guerra del agua desencadenada por la construcción de presas por Etiopía en el Nilo Azul, que ha provocado amenazas egipcias de represalias militares manifiestas o encubiertas. | News-Commentary | الآن، تدور بالفعل حروب سياسية واقتصادية في العديد من المناطق، وهو ما ينعكس في بناء السدود على الأنهار الدولية والدبلوماسية القسرية أو غير ذلك من السبل لمنع مثل هذه الأعمال. ولنتأمل هنا على سبيل المثال حرب المياه الصامتة الناجمة عن بناء أثيوبيا لسد على النيل الأزرق، والذي أثار تهديدات مصرية بشن عمليات عسكرية انتقامية سرية أو علنية. |
Estaría justificado asignar categorías particulares a las substancias y partículas ambientales. O Piénsese en las combinaciones de problemas, como, por ejemplo, esas substancias químicas causantes de infecciones mezcladas con pólenes transmitidos por el aire y que, al parecer, provocan ataques de astma. | News-Commentary | هناك أيضاً العديد من الأعداء التي نتجاهلها في الوقت الحال. فالمواد الكيميائية البيئية والعوالق الدقيقة في الهواء الذي نتنفسه قد يثبت أنها تستحق تصنيفاً خاصاً بها. ولنتأمل المشاكل المركبة الناجمة عن امتزاج هذه الملوثات الكيميائية بحبوب اللقاح التي يحملها الجو، والتي تؤدي بوضوح إلى ارتفاع معدلات الإصابة بالربو. أما العدوى الفطرية فإنها أكثر ترويعاً، وقد يكون التعامل معها هو الأكثر صعوبة. |
Piénsese en Liu Zhijun, ex ministro de ferrocarriles y promotor del frenesí de tendido de vías férreas de alta velocidad en China. Sus ansias de realización profesional (y especialmente, su deseo de obtener ascensos) motivaron importantes contribuciones suyas al crecimiento del PIB de China. | News-Commentary | إن الترقيات تعطي المسؤولين حافزاً إيجابياً قوياً لتعزيز النمو. ولنتأمل هنا ليو تشي جيون وزير السكك الحديدية السابق، الذي دفع طفرة بناء السكك الحديدية العالية السرعة في الصين. كان حرصه على تحقيق الإنجازات المهنية ــ وخاصة رغبته في الترقية ــ سبباً في تحفيز مساهماته الكبيرة في نمو الناتج المحلي الإجمالي في الصين. |
Tomemos como ejemplo la Revolución Francesa, que empezó en 1789. ¿Quién hubiera predicho que menos de una década después, un ignoto soldado corso conduciría a los ejércitos franceses a las riberas del Nilo, o que las Guerras Napoleónicas convulsionarían Europa hasta 1815? | News-Commentary | ولنتأمل هنا الثورة الفرنسية، التي بدأت عام 1789. من كان ليتوقع أن جندياً مغمورا من كورسيكا سوف يقود الجيوش الفرنسية في غضون عشرة أعوام إلى ضفاف النيل، أو أن حروب نابليون قد تعطل أوروبا حتى عام 1815؟ |
El sólido marco de cumplimiento implica herramientas y recursos legales para embarcarse en una política económica y hacerla respetar, junto con un diseño institucional que reduzca la intromisión de los intereses creados. Consideren, por ejemplo, la importancia de contar con autoridades antimonopolio imparciales y eficaces, o con esquemas de subsidios suficientemente bien diseñados para garantizar que verdaderamente respondan al interés público. | News-Commentary | والتنفيذ السليم يعني ضمناً وجود الأدوات القانونية والموارد اللازمة لملاحقة وتنفيذ السياسة الاقتصادية، إلى جانب تصميم مؤسسي قادر على الحد من الوساطة من قِبَل أصحاب المصالح الخاصة. ولنتأمل هنا على سبيل المثال أهمية سلطات مكافحة الاحتكار التي تتسم بالنزاهة والفعالية، أو خطط إعانات الدعم المصممة بشكل جيد بالقدر الكافي لضمان قدرتها على خدمة المصلحة العامة حقا. |
Veamos el caso de Estados Unidos. Aunque se calcula que su crecimiento anual del PIB se recuperó hasta 4% en el segundo trimestre de 2014, tras una contracción del 2,1% en el primer trimestre, eso quiere decir que en promedio, la tasa de crecimiento en la primera mitad del año se mantiene en un magro 1%. | News-Commentary | ولنتأمل هنا حالة الولايات المتحدة. فبرغم التقديرات التي تؤكد ارتداد نمو الناتج المحلي الإجمالي السنوي إلى 4% في الربع الثاني من عام 2014، بعد الانكماش بنسبة 2.1% في الربع الأول، فإن هذا يجعل متوسط النمو في النصف الأول من العام 1% تافهة. |