Esto no debería ser difícil, ya que las actividades de las Naciones Unidas y las de la CSCE se refuerzan mutuamente y tienen los mismos objetivos. | UN | وينبغي ألا يكون هــذا صعبا، ﻷن عمـــل كــل من اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يعزز أحدهما اﻵخر ولهما نفس اﻷهداف. |
Por otra parte, el paludismo y la tuberculosis plantean una amenaza para la salud pública y tienen efectos negativos de largo plazo sobre la productividad laboral. | UN | وتشكل الملاريا والسل أيضاً خطراً صحياً ولهما تأثير سلبي طويل الأجل على إنتاجية القوى العاملة. |
Pregunta, por consiguiente, si las pruebas de virginidad y los exámenes genitales son la misma cosa y tienen las mismas connotaciones jurídicas. | UN | وعليه فإنها تتساءل عما إذا كان فحص البتولة وفحص الأعضاء التناسلية شيئا واحدا ولهما نفس الوضع القانوني. |
El Tribunal Supremo y el Tribunal de Apelación son los tribunales superiores de apelación y tienen jurisdicción sobre la totalidad del territorio de Sierra Leona. | UN | ومحكمتا الاستئناف والنقض هما أعلى محاكم الاستئناف ولهما سلطة قضائية على جميع أراضي سيراليون. |
El análisis de un contrato para abastecer de alimentos preparados en 1994 al campamento de Basi Sungie, a cargo de la oficina de Kuala Lumpur, reveló que las dos únicas empresas que respondieron a la llamada a licitación tenían el mismo dueño y la misma dirección. | UN | ١١١ - تبين من إجراء تحليل ﻷحد عقود توريد اﻷغذية الجاهزة لمخيم سونغي باسي في عام ١٩٩٤، من خلال مكتب كوالا لمبور، أن المشاركين الوحيدين في تقديم العطاءات كانا تابعين لجهة واحدة ولهما نفس العنوان. |
Hombres y mujeres gozan de igualdad en la administración de bienes y tienen los mismos derechos matrimoniales. | UN | فالرجل والمرأة متساويان من حيث إدارة الممتلكات ولهما نفس الحقوق الزوجية. |
El Tribunal de Apelación y la Corte Suprema son tribunales superiores, están situados en Phnom Penh y tienen jurisdicción en todo el país. | UN | ومحكمة الاستئناف والمحكمة العليا هما محكمتان رفيعتا المستوى موجودتان في بنوم بنه ولهما ولاية قضائية على كل البلد. |
Juntos asumen la dirección moral y material de la familia, ejercen su autoridad de progenitores y tienen el derecho y el deber de atender, vigilar y criar al hijo o a los hijos. | UN | فهم يتوليان معاً التوجيه المعنوي والمادي لﻷسرة، ويمارسان السلطة اﻷبوية، ولهما حق وعليهما واجب رعاية طفلهما أو أطفالهما والاشراف عليهم وتربيتهم. |
La desertificación y la sequía continúan siendo cuestiones esenciales para la sostenibilidad del uso de las tierras, y tienen también consecuencias económicas y sociales al causar degradación ambiental. | UN | 2 - ولم ينفك الجفاف والتصحر يشكلان قضيتين هامتين إلى أقصى حد بالنسبة لاستدامة استغلال الأرض ولهما آثار اقتصادية واجتماعية ويتسببان في تدهور البيئة. |
El Territorio de la Capital de Australia y el Territorio del Norte son autónomos y tienen instituciones representativas y administrativas independientes y su propio sistema judicial. | UN | وإقليم العاصمة الأسترالية والإقليم الشمالي إقليمان يتمتعان بالحكم الذاتي ولهما مؤسساتهما النيابية والإدارية ونظامهما للمحاكم. |
19. La biodiversidad y el desarrollo están interrelacionados y tienen un gran potencial para erradicar la pobreza, en especial en los países de origen. | UN | 19 - واختتم قائلا إن التنوع البيولوجي والتنمية مترابطان ولهما قدرة كبيرة للقضاء على الفقر، وبخاصة في بلدان المنشأ. |
La Asociación para poner en marcha la economía verde y el marco decenal son iniciativas complementarias pero diferentes a nivel mundial y tienen mandatos distintos. | UN | والشراكة من أجل العمل بشأن الاقتصاد الأخضر والإطار العشري هما مبادرتان تكمّل إحداهما الأخرى ولكنهما متميزتان على الصعيد العالمي، ولهما ولايتان مختلفتان. |
Las leyes vietnamitas estipulan que el marido y la esposa son iguales en todos los aspectos y tienen derecho a examinar y decidir todos los asuntos conjuntamente, comparten las tareas y el cuidado de los niños y los padres en la familia. | UN | وتنص القوانين الفييتنامية على أن الزوج والزوجة متساويان في جميع الجوانب ولهما الحق في مناقشة جميع الأمور والبت فيها معاً ويتقاسمان نفس الواجبات فضلا عن رعاية الأطفال والآباء والأمهات في الأسرة. |
Sabes, para dos personas que viven en la misma casa y tienen el mismo trabajo, parece ridículo que nunca nos veamos. | Open Subtitles | تعرف, اثنين من الناس الذين يعيشون في نفس البيت ولهما نفس الوظيفة, يبدو هذا كـ السخافة, مثل,اننالا نرىبعضناابدا . |
Sabes, para dos personas que viven en la misma casa y tienen el mismo trabajo, parece ridículo que nunca nos veamos. | Open Subtitles | تعرف, اثنين من الناس الذين يعيشون في نفس البيت ولهما نفس الوظيفة, يبدو هذا كـ السخافة, مثل,اننالا نرىبعضناابدا . |
La Ley de la Mujer y el Programa son dos documentos importantes en la historia del movimiento femenino en la China y tienen una importancia trascendental para la eliminación ulterior de todas las formas de discriminación contra la mujer, el mejoramiento de la posición social y del papel de la mujer y el establecimiento de una actitud propicia en la conducta social caracterizada por el respeto a la mujer y la protección de ésta. | UN | وقانون المرأة والبرنامج وثيقتان هامتان في تاريخ حركة المرأة الصينية، ولهما دلالة بعيدة المدى فيما يتصل بالمضي في القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتعزيز مركز ودور المرأة، وتهيئة مناخ سليم للسلوك الاجتماعي يتميز باحترام وحماية المرأة. |
- La Cámara de Apelaciones y la Corte Suprema son tribunales superiores que están emplazados en Phnom Penh y tienen jurisdicción en todo el territorio del Reino de Camboya. | UN | - محكمة الاستئناف والمحكمة العليا، وهما محكمتان رفيعتا المستوى وموجودتان في فنوم بنه ولهما ولاية قضائية على كامل أراضي مملكة كمبوديا. |
Dado que las dos Misiones operan una junto a la otra y tienen los mismos interlocutores, la UNMIS tendrá que coordinarse estrechamente con la UNAMID, así como con el Grupo Mixto de la Unión Africana y las Naciones Unidas de Apoyo a la Mediación para asegurar que haya coherencia. | UN | ولما كانت البعثة والعملية المختلطة تعملان معا ولهما نفس المحاورين، فإنه يلزم أن تنسق البعثة بشكل وثيق مع العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وكذلك مع فريق دعم الوساطة المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لضمان الاتساق. |
11. La producción y el consumo de drogas ilícitas también amenazan el desarrollo sostenible y tienen efectos negativos en el medio ambiente y consecuencias de carácter social y económico. | UN | 11 - إن إنتاج واستهلاك المخدرات غير المشروعة يهددان أيضا التنمية المستدامة، ويؤثران بشكل وخيم على البيئة، ولهما عواقب اجتماعية واقتصادية. |
El análisis de un contrato para abastecer de alimentos preparados en 1994 al campamento de Basi Sungie, a cargo de la oficina de Kuala Lumpur, reveló que las dos únicas empresas que respondieron a la llamada a licitación tenían el mismo dueño y la misma dirección. | UN | ١١١ - تبين من إجراء تحليل ﻷحد عقود توريد اﻷغذية الجاهزة لمخيم سونغي باسي في عام ١٩٩٤، من خلال مكتب كوالا لمبور، أن المشاركين الوحيدين في تقديم العطاءات كانا تابعين لجهة واحدة ولهما نفس العنوان. |