no cabe duda de que el Proceso de Kimberley ha contribuido a lograr ese progreso. | UN | وليس هناك شك في أن عملية كيمبرلي قد ساعدت على تحقيق هذا التقدم. |
no cabe duda de que el apoyo a la Convención sigue siendo abrumador. | UN | وليس هناك شك في أن التأييد الذي تحظى به الاتفاقية لا يزال كبيرا. |
no cabe duda de que se trata de otro paso que nos acerca a la no proliferación y al desarme. | UN | وليس هناك شك في أن هذه خطوة أخرى تقربنا أكثر من عدم الانتشار ونزع السلاح. |
no hay duda de que la complementariedad de esta asociación en pro de una mayor eficiencia en el gobierno ha ganado aceptación desde mi primer informe. | UN | وليس هناك شك في أن تكامل مثل هذه المشاركة من أجل تحقيق فعالية أكبر ﻷسلوب الحكم قد حظي بالقبول منذ تقريري اﻷول. |
sin duda, la reunión de hoy podría haberse celebrado años antes si las circunstancias de los años que siguieron hubieran sido distintas. | UN | وليس هناك شك في أن اجتماع اليوم كان من الممكن أن يعقد قبل سنوات اذا ما كانت الظروف في السنوات الماضية مختلفة. |
es indudable que la responsabilidad primordial de la seguridad nuclear recae en los gobiernos nacionales. | UN | وليس هناك شك في أن المسؤولية اﻷساسية عن اﻷمان النووي تقع على عائق الحكومات الوطنية. |
no cabe duda alguna de que la financiación del desarrollo es menos onerosa de lo que costarían las operaciones ulteriores de restablecimiento de la paz y de recuperación. | UN | وليس هناك شك في أن تمويل التنمية أقل تكلفة من أية عمليات مقبلة ﻹعادة السلم. |
no cabe duda de que la incorporación de nuevos miembros fortalecería la posición de la Conferencia como órgano de negociación multilateral, así como también su legitimidad y credibilidad. | UN | وليس هناك شك في أن دخول أعضاء جدد سيعزز مركز المؤتمر كهيئة تفاوضية متعددة اﻷطراف فضلا عن شرعيته ومصداقيته. |
Era selectivo y tenía como blanco deliberado los edificios de la ciudad vieja, y no cabe duda de que la destrucción de bienes culturales fue intencional. | UN | كما كان القصف انتقائيا وموجها عمدا الى مباني المدينة القديمة وليس هناك شك في أن التدمير الذي لحق بالممتلكات الثقافية كان مقصودا. |
no cabe duda de que las Naciones Unidas han sido el instrumento principal para mejorar la condición humana mediante la búsqueda de la paz y el desarrollo. | UN | وليس هناك شك في أن اﻷمم المتحدة كانت بمثابة اﻷداة اﻷساسية لتحسين ظروف البشر من خلال السعي من أجل تحقيق السلام والتنمية. |
no cabe duda de que esas publicaciones son una manera muy efectiva de presentar la situación de los grupos vulnerables de la población. | UN | وليس هناك شك في أن مثل هذه المنشورات توفر طريقة جد فعالة لعرض حالة الفئات الضعيفة بين السكان. |
no cabe duda de que si los miembros del Consejo entienden las posiciones de las partes en conflicto se evitarían insuficiencias innecesarias y las decisiones del Consejo recibirían una mayor legitimidad. | UN | وليس هناك شك في أن أعضاء مجلس اﻷمن إذا تفهموا مواقف اﻷطراف المتصارعة فإنه سيمكن تفادي أوجه قصور لا لزوم لها وستحظى قرارات المجلس بشرعية أكبر. |
no cabe duda de que los derechos humanos de los palestinos en los territorios es una cuestión grave. | UN | وليس هناك شك في أن حقوق اﻹنسان للفلسطينيين في اﻷراضي تشكل مسألة خطيرة. |
no cabe duda de que la radio sigue siendo el medio de difusión más utilizado y de más aceptación en el mundo. | UN | وليس هناك شك بأن اﻹذاعة لا تزال أوسع وسائط اﻹعلام الجماهيري استخداما وشعبية في العالم. |
no cabe duda alguna de que al emitir esa opinión consultiva la Corte ha ampliado su competencia consultiva y ha ganado una incuestionable importancia política. | UN | وليس هناك شك في أن اختصاص المحكمة في إصدار الفتاوى وســع واكتسب أهميـــة سياسية لا جدال فيها بإصدار هذه الفتوى. |
no hay duda de que la cultura juega un papel decisivo en el buen funcionamiento de las sociedades. | UN | وليس هناك شك في أن الثقافة تؤدي دورا حاسما في السير الطبيعي للمجتمعات. |
no hay duda de que el acceso al tratamiento médico es una exigencia legítima. | UN | وليس هناك شك في أن الحصول على العلاج الطبي مطلب مشروع. |
no hay duda de que los pueblos indígenas, muchos de los cuales se encuentran entre los más pobres del mundo, constituyen un grupo que merece plena atención de la comunidad internacional. | UN | وليس هناك شك في أن الشعوب الأصلية، التي يعتبر العديد منها من بين أفقر الشعوب في العالم، تشكل مجموعة تستحق أن يمنحها المجتمع الدولي اهتمامه الكامل. |
sin duda, las atrocidades y el caos infligido a todo un segmento de la población en Rwanda siempre afligirán la memoria de las Naciones Unidas. | UN | وليس هناك شك في أن اﻷعمال الوحشية والتشويهات التي أصابت قطاعا كاملا من سكان رواندا ستبقى دائما هاجسا لﻷمم المتحدة. |
Es claro el efecto de ese enfoque polifacético en la solución de los problemas comunes de desarrollo, y es indudable que varios países independientes postsoviéticos pueden convertirse pronto en un grupo de vanguardia en ese proceso. | UN | ولهذا النهج المتعدد الطبقات لحل مشاكل التنمية المشتركة أثر واضح، وليس هناك شك في أن بلداناً عديدة مستقلة فيما بعد العهد السوفياتي يمكن أن تكون في القريب العاجل في طليعة هذا التقدم. |
tampoco cabe duda de que la disponibilidad y pronta movilización de recursos financieros será un elemento crucial para apuntalar el éxito de las actividades a nivel nacional para infundir vida al Programa de Acción. | UN | وليس هناك شك في أن توفير الموارد المالية وتعبئتها في وقت مبكر سيكونان عنصرا حاسما في نجاح اﻷنشطة المضطلع بها على المستوى الوطني لبث الحياة في برنامج العمل. |