Es difícil aceptar la evaluación general del informe en el sentido de que aún no es total la integración de los componentes militar y civil. | UN | ٢١ - من الصعب قبول التقييم العام الوارد في التقرير ومؤداه أن الاندماج الكامل بين الجانبين العسكري والمدني لم يحدث بعد. |
Una delegación expuso la posición de su gobierno en el sentido de que si no se lograba la armonización, esto influiría desfavorablemente en el apoyo que prestara a las organizaciones interesadas. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
Una delegación expuso la posición de su gobierno en el sentido de que si no se lograba la armonización, esto influiría desfavorablemente en el apoyo que prestara a las organizaciones interesadas. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
En respuesta a esas reclamaciones, el Grupo reitera la posición que mantuvo en su primer informe según la cual | UN | ورداً على مطالبات كهذه، يكرر الفريق الموقف الذي اتخذه في تقريره اﻷول ومؤداه أنه |
El Gobierno y la Comisión pueden invocar la posición enfática del Comité sobre esta cuestión, a saber, de que las violaciones de derechos humanos son imperdonables. | UN | ويمكن للحكومة واللجنة اللجوء إلى موقف اللجنة القاطع من هذه المسألة، ومؤداه أنه لا يمكن العفو عن مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Una delegación expuso la posición de su gobierno en el sentido de que si no se lograba la armonización, esto influiría desfavorablemente en el apoyo que prestara a las organizaciones interesadas. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
En particular, muchas delegaciones se habían manifestado en favor de la sugerencia que se hacía en la Declaración y Programa de Acción de Viena, en el sentido de que los informes presentados con arreglo a los diversos instrumentos se consolidaran en un solo amplio informe que simplificara el proceso de presentación de informes. | UN | وبوجه خاص أعربت وفود عديدة عن تأييدها للاقتراح الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا ومؤداه أنه يمكن توحيد التقارير المقدمة بموجب صكوك مختلفة في تقرير شامل واحد وذلك تبسيطا لعملية اﻹبلاغ. |
en cuanto a la declaración de la representante de los Estados Unidos en el sentido de que los hechos que tienen lugar sobre el terreno son muy diferentes de lo que manifestamos en nuestra declaración, y a la acusación de que | UN | وفيما يتصل ببيان ممثلة الولايات المتحدة ومؤداه أن الحقائق على الطبيعة كانت مختلفة تماما عما ذكرناه في بياننا والزعم بأنه كانت هناك تحركات للقوات، دعونا نتأمل في هذا. |
Compartimos el parecer expuesto por el Embajador Selebi de Sudáfrica en el sentido de que la Conferencia de Desarme tiene que rehacerse a sí misma si quiere mantener su categoría y su prestigio. | UN | اننا نشارك في الرأي الذي أعرب عنه السفير سيليبي من جنوب افريقيا ومؤداه أنه يتعين على مؤتمر نزع السلاح اصلاح نفسه للمحافظة على مركزه ومكانته. |
En este sentido, mi delegación desea afirmar de manera categórica su apoyo a la posición aprobada por la Organización de la Unidad Africana (OUA) y el Movimiento No Alineado en el sentido de que el Consejo de Seguridad ampliado debe tener 26 miembros. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يعلن على نحو قاطع عن تأييده للموقف الذي اعتمدته منظمة الوحدة اﻷفريقية وحركة عدم الانحياز ومؤداه أن مجلس اﻷمن الموسع ينبغي أن يكون عدد اعضائه ٢٦ عضوا. |
También apoyamos la posición del Movimiento No Alineado en el sentido de que se debe democratizar el proceso de toma de decisiones y limitar al principio la utilización del derecho de veto a los temas previstos en el Capítulo VII de la Carta. | UN | ونؤيــد كذلك موقف حركة عدم الانحياز ومؤداه أن عملية صنع القــرار يجــب أن تصبح عملية ديمقراطية، ويجــب أن يقتصــر استخدام حــق النقض، كبداية، على الموضوعات التي يشملها الفصل السابع من الميثاق. |
Opinión consultiva en el sentido de que la amenaza del empleo o el empleo de armas nucleares iría en general en contra del derecho internacional aplicable a los conflictos armados y, en particular, de los principios y normas de derecho humanitario. | UN | ومؤداه أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها سيكون بوجه عام مناقضا للقانون الدولي المطبق في حالات النزاعات المسلحة، وبوجه خاص، مناقضاً لمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
Venimos exigiendo que se establezca un comité ad hoc sobre el desarme nuclear, e invariablemente no se nos ha dado respuesta alguna, salvo que se trate de una respuesta negativa, en el sentido de que no habrá un comité ad hoc sobre el desarme nuclear. | UN | ما فتئنا نطلب تأسيس لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي ولم نحظ قط بأي نوع من الاستجابة باستثناء ما هو سلبي منها ومؤداه أنكم لن تحصلوا على إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي. |
Por consiguiente, estamos de acuerdo con la posición que han manifestado anteriormente algunos representantes en el sentido de que sólo debemos permitir que participen en esta Cumbre del Milenio las organizaciones no gubernamentales que tienen la condición de observador ante la Asamblea General. | UN | لذلك نعرب عن موافقتنا للموقف الذي ذكره بعض الممثلين سابقا، ومؤداه أننا يجب ألا نسمح بالمشاركة في مؤتمر قمة الألفية إلا للمنظمات غير الحكومية المتمتعة بمركز المراقب لدى الجمعية العامة. |
Deseo reiterar la posición de Ucrania en el sentido de que la reforma amplia del Consejo de Seguridad debe basarse en las normas y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أكرر تأكيد موقف أوكرانيا ومؤداه أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن ينبغي أن يقوم على أساس قواعد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Podríamos empezar por adoptar la sugerencia de la delegación de Chile en el sentido de que una vez decidida la constitución de un órgano subsidiario, éste debería proseguir sus trabajos hasta el deshago de su mandato sin necesidad de tener que ser reinstalado cada año. | UN | ويمكن أن نبدأ باعتماد اقتراح وفد شيلي ومؤداه أنه بمجرد اتخاذ قرار بإنشاء هيئة فرعية، فإنها ينبغي أن تواصل أعمالها إلى أن تنجز ولايتها دون الحاجة إلى إعادة إنشائها كل سنة. |
Reafirmamos nuestra posición básica según la cual el terrorismo es inexcusable. | UN | ونحن نؤكد من جديد موقفنا اﻷساسي ومؤداه أنه ليس هناك مطلقا ما يبرر اﻹرهاب. |
Coincidimos con la apreciación contenida en la Memoria según la cual las resoluciones por las que se imponen sanciones obligatorias deben contemplar exenciones por razones humanitarias y por sus efectos en terceros Estados. | UN | ونحن نتفق مع التقييم الذي يقدمه التقرير ومؤداه أن القرارات التي تنطوي على جزاءات إلزامية ينبغي أن تنظر في إعفاءات ﻷسباب إنسانية وفي اﻵثار المترتبة على الدول الثالثة. |
Los Inspectores coinciden con la opinión ya citada del Secretario General Adjunto según la cual si el sistema interno de justicia no sirve para impedir que surja una sensación de arbitrariedad y discriminación puede terminar por destruir a la Organización. | UN | وهم يوافقون على ما جاء على لسان وكيل اﻷمين العام في عام ٧٦٩١ من قول أشير إليه أعلاه ومؤداه أنه إذا لم يخدم نظام العدل الداخلي مهمة الدفاع إزاء مشاعر المرارة والتمييز فقد يفضي إلى تحطيم المنظمة. |
El Comité Mixto reafirmó la posición que había adoptado en 1984, a saber: | UN | ١٠٩ - وأكد المجلس من جديد الموقف الذي اتخذه في عام ١٩٨٤ ومؤداه ما يلي: |
En ese sentido, mi delegación desea expresar su interpretación del Protocolo Facultativo, a saber, que su alcance no se extiende a situaciones previas a los conflictos. | UN | وفي ضوء ذلك، يود وفدي أن يوضح تفسيره للبروتوكول الاختياري، ومؤداه أن نطاق تطبيق البروتوكول لا يمتد إلى حالات ما قبل نشوب الصراع. |
Comparto la opinión del Secretario General en cuanto a que la voz parlamentaria, que es la voz del pueblo, debe ser un componente integral de la labor de las Naciones Unidas. | UN | وأنا أتشاطر الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام ومؤداه أن الصوت البرلماني، الذي هو صوت الشعوب، يجب أن يكون عنصرا لا يتجزأ من عمل الأمم المتحدة. |