ويكيبيديا

    "ومؤداها أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el sentido de que
        
    • según la cual
        
    El Relator Especial destaca las recomendaciones formuladas en su informe anterior en el sentido de que todo acuerdo de paz ha de garantizar el cese inmediato de las violaciones de derechos humanos. UN ويلفت المقرر الخاص الانتباه إلى التوصيات التي أوردها في تقاريره السابقة ومؤداها أنه لا بد ﻷي اتفاقات للسلام أن تكفل الوقف الفوري لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    107. La Junta tomó nota de la opinión de la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría de las Naciones Unidas en el sentido de que por ahora no existe base jurídica alguna que permita a la Organización exigir a integrantes de los contingentes el pago de una indemnización por las pérdidas. UN ١٠٧ - وأحاط المجلس علما بآراء مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ومؤداها أنه لا يوجد أساس قانوني، حاليا، يجيز للمنظمة أن تطالب أفراد الوحدات بتسديد مبالغ مالية.
    La Unión Europea rechaza también las diversas declaraciones hechas a partir del 10 de abril de 1997 por representantes de las autoridades de Belarús en el sentido de que la comunidad internacional debería aceptar la actual situación política en Belarús como un hecho consumado. UN وفضلا عن ذلك، يرفــض الاتحــاد اﻷوروبــي شتـى البيانــات التي أدلــى بها ممثلو السلطات البيلاروسية منذ ١٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧ ومؤداها أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقبل الحالة السياسية الراهنة في بيلاروس بصفتها حقيقة واقعة لا بد من تقبلها.
    El Comité reitera la recomendación que hizo con ocasión de su examen de los informes periódicos inicial y segundo de Noruega en el sentido de que el Estado Parte debería incorporar en su legislación interna disposiciones sobre el delito de tortura que se ajusten al artículo 1 de la Convención. UN ١٥٥ - تكرر اللجنة التوصية التي قدمتها عند نظرها في التقريرين اﻷولي والثاني للنرويج، ومؤداها أنه ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في قانونها المحلي أحكاما بشأن جريمة التعذيب، طبقا للمادة ١ من الاتفاقية.
    Su delegación está de acuerdo con la recomendación de la Comisión Consultiva según la cual hay que pedir al Secretario General que presente un informe anual sobre la utilización de personal proporcionado gratuitamente. UN وقال إن وفده يوافق على توصية اللجنة الاستشارية ومؤداها أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا سنويا عن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل.
    Apoyamos plenamente las opiniones expresadas por el Secretario General en los párrafos finales de su informe sobre la aplicación de la Declaración del Milenio en el sentido de que deben proseguirse los esfuerzos para revitalizar la Asamblea General a fin de que la Organización asuma cabalmente las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta. UN ونؤيد تمام التأييد الآراء التي أعرب عنها الأمين العام في الفقرات الختامية من التقرير المتعلق بتنفيذ إعلان الألفية، ومؤداها أنه يجب مواصلة الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط الجمعية العامة إذا كان للمنظمة أن تتحمل بالكامل المسؤوليات التي كلفها بها الميثاق.
    La delegación de Ucrania está plenamente de acuerdo con la opinión que usted expuso en una de las sesiones plenarias en el sentido de que si había un verdadero interés en iniciar una labor seria en consonancia con las propuestas del documento L.1, podría resultar muy útil una declaración complementaria aclaratoria de la Presidencia. UN ويتفق الوفد الأوكراني بالكامل مع وجهة نظرك، التي أُشير إليها خلال إحدى الجلسات العامة، ومؤداها أنه إذا كان ثمة استعداد حقيقي للبدء في العمل الجاد على هدى النقاط المُقترحة في الوثيقة L.1، فإن من شأن بيان رئاسي تكميلي إيضاحي أن يساعد كثيراً في هذا الصدد.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que el tribunal debía disponer medios adecuados para la asistencia de los miembros interesados del público, dentro de límites razonables, teniendo en cuenta, entre otras cosas, el posible interés público por el caso, la duración de la vista oral y el momento en que se hubiera cursado la solicitud oficial de vista pública. UN وذكّرت اللجنة بآرائها السابقة ومؤداها أنه يجب على المحكمة أن تقدم تسهيلات مناسبة لإتاحة حضور الجمهور المهتم بالقضية، ضمن حدود معقولة، مراعية مثلاً احتمال اهتمام الجمهور بالقضية، ومدة المرافعات الشفوية، وتوقيت التنفيذ الرسمي لشرط الإعلام.
    El Comité también tomó nota de que, en el presente caso, el examen judicial de la decisión de la Junta de Inmigración no suponía un examen sobre el fondo de la cuestión de la queja planteada por el autor en el sentido de que corría el riesgo de ser torturado si lo devolvían a la India y recordó su jurisprudencia en el sentido de que el Estado parte debía garantizar ese examen. UN ولاحظ أيضاً أن قرار المراجعة القضائية الذي اتخذه مجلس الهجرة لم يكن، في هذه القضية، يتعلق بمراجعة الشكوى من حيث الأسس الموضوعية ومؤداها أنه قد يتعرض للتعذيب فيما لو أعيد إلى الهند، مذكرةً باجتهادها السابق والقائل بأن على الدولة الطرف أن تتيح إمكانية المراجعة القضائية للأسس الموضوعية للشكوى.
    15. El Subcomité toma nota de las alegaciones de las autoridades federales y estatales con las que se reunió en el sentido de que en Alemania no se habían denunciado casos de tortura en fecha reciente y de que diversos mecanismos se encargaban de controlar los lugares de detención. UN 15- وتحيط اللجنة الفرعية علماً بادعاءات السلطات الاتحادية وسلطات الولايات التي التقتها ومؤداها أنه لم ترد أي تقارير عن تعرُّض أحد في ألمانيا مؤخراً للتعذيب وأن عدداً من الآليات رصدت أماكن الاحتجاز.
    7.2. El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que en general incumbe a los tribunales de los Estados Partes en el Pacto la evaluación de los hechos y las pruebas en un caso concreto, salvo que pueda determinarse que la evaluación fue claramente arbitraria o constituyó una denegación de justicia. UN 7-2- وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة ومؤداها أنه يقع بصورة عامة على عاتق محاكم الدول الأطراف في العهد تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها، أولاً إذا أمكن التحقق من أن هذا التقييم كان بشكل واضح تقييماً تعسفياً أو كان بمثابة إنكار للعدالة.
    En ese contexto, contaron con apoyo las conclusiones enunciadas por el Relator Especial en su sexto informe (A/CN.4/546) en el sentido de que no había un precedente claro y suficiente que justificara incluir en el proyecto de artículos una disposición relativa a la doctrina. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن التأييد لاستنتاجات المقرر الخاص التي يتضمنها تقريره السادس A/CN.4/546)) ومؤداها أنه لا توجد سلطة واضحة المعالم وكافية تبرر إدراج نص في مشاريع المواد بشأن هذا المبدأ.
    7.2 El Comité toma nota de las alegaciones del autor en el sentido de que fue golpeado en el momento de su detención y, una vez en la comisaría, fue introducido junto con otros detenidos en una dependencia donde policías y militares lo golpearon repetidamente mientras se encontraba esposado con las manos hacia atrás. UN 7-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ ومؤداها أنه تعرض للضرب بمناسبة احتجازه قبل أن يُلقى به مع محتجزين آخرين في زنزانة لينهال عليه أفراد من الشرطة والجيش بالضرب مرات متكررة ويداه مكبّلتان وراء ظهره.
    7.2 El Comité toma nota de las alegaciones del autor en el sentido de que fue golpeado en el momento de su detención y, una vez en la comisaría, fue introducido junto con otros detenidos en una dependencia donde policías y militares le golpearon repetidamente mientras se encontraba esposado con las manos hacia atrás. UN 7-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ ومؤداها أنه تعرض للضرب بمناسبة احتجازه قبل أن يُلقى به مع محتجزين آخرين في زنزانة لينهال عليه أفراد من الشرطة والجيش بالضرب مرات متكررة ويداه مكبّلتان وراء ظهره.
    Además, la Junta recordaría a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna la recomendación hecha por la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto en su informe de 8 de marzo de 1996 (CCAAP) (A/50/7/Add.13) en el sentido de que ningún funcionario de la División de Auditoría y Consultoría de Gestión debe participar en las actuaciones del Comité de Contratos de la Sede. UN وفضلا عن ذلك، يود المجلس أن يذكﱢر مكتب المراقبة الداخلية بالتوصية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في تقريرها المؤرخ ٨ آذار/مارس ١٩٩٦ (A/50/7/Add.13)، ومؤداها أنه لا ينبغي ﻷي فرد في شعبة مراجعة الحسابات والاستشارة الادارية أن يكون على صلة بأعمال لجنة العقود بالمقر.
    Por otra parte, puesto que la Ley Modelo no contempla todos los aspectos del uso del comercio electrónico, el Irán no concuerda con la opinión que figura en los párrafos 28 a 29 de dicho documento en el sentido de que los Estados no deberían adoptar " reglamentos técnicos " sobre cuestiones abordadas en la Ley Modelo, por cuanto dichos reglamentos no restarían flexibilidad a las disposiciones de la Ley Modelo. UN ومن ناحية أخرى، نظرا ﻷن القانون النموذجي لا يتوخى جميع جوانب استعمال التجارة الالكترونية فإن إيران توافق على الرأي الوارد في الفقرتين ٢٨ و ٢٩ من الوثيقة المذكورة ومؤداها أنه لا يجب على الدول اﻷخذ بقواعد تقنية بشأن المسائل التي يتناولها القانون النموذجي نظرا ﻷن تلك القواعد لا تحد من مرونة اﻷحكام الواردة في القانون النموذجي.
    153. En el caso Nº 1502/2006 (Marinich c. Belarús), el Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que el tribunal debía disponer medios adecuados para la asistencia de los miembros interesados del público, dentro de límites razonables, teniendo en cuenta, entre otras cosas, el posible interés público por el caso, la duración de la vista oral y el momento en que se hubiera cursado la solicitud oficial de vista pública. UN 153- وفي القضية رقم 1502/2006 (مارينيش ضد بيلاروس)، ذكّرت اللجنة بآرائها السابقة ومؤداها أنه يجب على المحكمة أن تقدم تسهيلات مناسبة لإتاحة حضور الجمهور المهتم، ضمن حدود معقولة، مراعية مثلاً احتمال اهتمام الجمهور بالقضية التي يبت فيها، ومدة المرافعات الشفوية، وتوقيت التنفيذ الرسمي لشرط الإعلام.
    165. En el caso Nº 1797/2008 (Mennen c. los Países Bajos), el Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que en los procedimientos de apelación debían observarse las garantías de un juicio justo, incluido el derecho a disponer de medios adecuados para la preparación de la defensa de la persona condenada. UN 165- وفي القضية رقم 1797/2008 (مينين ضد هولندا)، أشارت اللجنة إلى آرائها السابقة ومؤداها أنه يتعين احترام ضمانات المحاكمة العادلة في جلسات الاستئناف، بما يشمل الحق في الاستفادة من تسهيلات مناسبة تتيح للشخص المدان تهيئة دفاعه.
    A este respecto, el Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que el Estado parte no debe ser considerado responsable por los presuntos errores cometidos por un abogado defensor, salvo que haya sido, o debiera haber sido, evidente para el juez que el comportamiento del abogado era incompatible con los intereses de la justicia. UN وتذكّر اللجنة في هذا الصدد بآرائها السابقة ومؤداها أنه لا يمكن تحميل الدولة الطرف المسؤولية عن الأخطاء التي يُدّعى أن محامي دفاع قد ارتكبها ما لم يكن واضحاً للقاضي، أو كان ينبغي أن يكون واضحاً، أن سلوك المحامي يتعارض مع إقامة العدل().
    23. El Comité observa la información proporcionada por el Estado parte, según la cual no existen niños víctimas de los delitos contemplados en el Protocolo Facultativo entre los niños refugiados y solicitantes de asilo. UN 23- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومؤداها أنه لا يوجد بين الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء أطفال ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    El Estado Parte se remite a la jurisprudencia a la que invariablemente se ha atenido el Comité, según la cual el autor debe recurrir a todos los medios judiciales o administrativos que le ofrecen una posibilidad razonable de reparación. UN وتشير الدولة الطرف إلى القرارات السابقة والثابتة التي أصدرتها إليها اللجنة ومؤداها أنه يجب على صاحب البلاغ اللجوء إلى كافة الطرق القضائية أو الإدارية التي تتيح له فرصة معقولة للانتصاف(8).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد