Los beneficiarios de dichos programas superaron los 5,2 millones de personas y se crearon 4,3 millones de puestos de trabajo permanentes y temporales, de los cuales unos 587.000 correspondieron a empleos fijos en pequeñas empresas. | UN | وبلغ عدد المشاركين في تلك البرامج أكثر من 5.2 مليون شخص. وأنشئت وظائف دائمة ومؤقتة تجاوز عددها 4.3 مليون وظيفة، منها 000 587 وظيفة دائمة في قطاع الأعمال التجارية الصغيرة. |
Los retornos de desplazados internos siguieron siendo esporádicos y temporales. | UN | ولا تزال عودة المشردين داخليا متقطعة ومؤقتة. |
La persona que uno es ahora es tan transitoria, fugaz y temporal como todas las personas que uno ha sido. | TED | الشخص الذي هو أنت الآن هو فقط عابر، كلحظة سريعة ومؤقتة مثلما كنت في أي وقت مضى. |
El nuevo Gobierno ha adoptado medidas extraordinarias y provisionales para controlar la actividad delictiva y prevenir las violaciones de derechos humanos. | UN | وقد اتخذت الإدارة الجديدة إجراءات استثنائية ومؤقتة لمكافحة الأنشطة الإجرامية ولمنع انتهاكات حقوق الإنسان. |
h) El Consejo de Seguridad, en su resolución 1472 (2003), reconoció que, en vista de las circunstancias excepcionales que imperaban en el Iraq, debían hacerse en el programa ajustes técnicos y transitorios a título excepcional y provisional, y autorizó al Secretario General a mantener esos cambios durante un período de 45 días; | UN | (ح) سلم مجلس الأمن في قراره 1472 (2003) بأنه في ضوء الظروف الاستثنائية السائدة حاليا في العراق، وعلى أساس مؤقت واستثنائي، ينبغي إدخال تعديلات تقنية ومؤقتة على البرنامج، وأذن للأمين العام بإدخال تلك التغييرات لمدة 45 يوما؛ |
Entre ellas, cabe mencionar el establecimiento de preferencias comerciales especiales y temporales, la asignación a los Estados afectados de parte de las cuotas de importación correspondientes al Estado sancionado y la promoción de las inversiones extranjeras. | UN | ومن هذه اﻹمكانيات إقامة نظام أفضليات تجارية خاصة ومؤقتة وتوزيع نسبة من حصص التوريد المخصصة للدولة المستهدفة بالجزاءات على الدول المتضررة وتشجيع الاستثمارات اﻷجنبية. |
La estabilidad de los tipos de cambio también es esencial para el éxito de una estrategia de desarrollo orientada a la exportación, aunque esa estrategia también puede exigir que se adopten incentivos selectivos y temporales para las exportaciones de los sectores no tradicionales. | UN | كما أن استقرار أسعار الصرف ضروري لنجاح أي استراتيجية إنمائية موجهة نحو التصدير، وإن كانت هذه الاستراتيجية قد تتطلب أيضاً تطبيق حوافز انتقائية ومؤقتة للصادرات في القطاعات غير التقليدية. |
Se incrementaron las medidas de control sobre la estancia en nuestro territorio de extranjeros provenientes de zonas de conflicto, así como respecto a los residentes permanentes y temporales de esas nacionalidades. | UN | :: زيادة تدابير الرقابة على إقامة الأجانب القادمين من مناطق نزاع، في إقليمنا وكذلك فيما يتعلق بالمقيمين بصفة دائمة ومؤقتة من تلك الجنسيات. |
Esos pagos, considerados excepcionales y temporales, se hicieron para tener en cuenta el aumento del costo de la vida causado por la guerra, como el mayor costo de los bienes y servicios, la subida de las tarifas aéreas y el incremento de los costos de seguro. | UN | وتعتبر تلك المدفوعات استثنائية ومؤقتة الغرض منها أن يُؤخذ في الاعتبار ارتفاع تكاليف المعيشة الناجم عن الحرب مثل ارتفاع تكاليف السلع والخدمات، وأجور الرحلات الجوية، وتكاليف التأمين. |
La Comisión observó asimismo los peligros intrínsecos que suponía, tanto desde la perspectiva del diseño como de la administración de las prestaciones del régimen de pensiones, la adopción de medidas extraordinarias para hacer frente a fenómenos económicos localizados y temporales. | UN | كما لاحظت اللجنة الأخطار الكامنة من منظور تصميم وإدارة استحقاق المعاشات التقاعدية في محاولة الأخذ بتدابير مخصصة لمعالجة ظواهر اقتصادية محلية ومؤقتة. |
Protección especial y temporal a la maternidad, se concede tutela y reintegro al trabajo de mujer embarazada, contrato a término fijo. | UN | ينص على حماية خاصة ومؤقتة للأمومة، ويوفر الحماية وإعادة الإدماج في العمل للحامل، وعقد محدد الأجل، |
Protección especial y temporal a la maternidad, se concede tutela y reintegro al trabajo de mujer embarazada despedida con contrato a término fijo. | UN | حماية خاصة ومؤقتة للأمومة، ما يعني الحامل المرفوتة ويعيد إدماجها في العمل بعقد محدد الأجل، |
La introducción de un límite temporal para todas las entradas subrayaría el carácter preventivo y temporal de las medidas de sanción. | UN | إن وضع مُهل لجميع عمليات إدراج الأسماء في القوائم يبرز أن تدابير الجزاءات هي تدابير وقائية ومؤقتة. |
El presente año es el primero desde la expiración de una exención de la OMC que autorizaba a la Unión Europea a aplicar las preferencias de Cotonú, y en este período se han concluido varios acuerdos de asociación económica, plenos y provisionales. | UN | وهذا هو العام الأول منذ انتهاء الإعفاء الخاص بمنظمة التجارة العالمية الذي يأذن بأفضليات كوتونو للاتحاد الأوروبي، وقد شهد إبرام اتفاقات كاملة ومؤقتة للشراكة الاقتصادية. |
115. La protección de los derechos humanos está comprendida dentro de la competencia constitucional y jurídica de la Asamblea de la República de Macedonia que establece para ello órganos de trabajo permanentes y provisionales. | UN | 115- تختص جمعية جمهورية مقدونيا بحماية حقوق الإنسان بموجب الدستور والقانون. وتنشئ الجمعية هيئات عاملة دائمة ومؤقتة. |
h) El Consejo de Seguridad, en su resolución 1472 (2003), reconoció que, en vista de las circunstancias excepcionales que imperaban en el Iraq, debían hacerse en el programa ajustes técnicos y transitorios a título excepcional y provisional, y autorizó al Secretario General a mantener esos cambios durante un período de 45 días; | UN | (ح) سلم مجلس الأمن في قراره 1472 (2003) بأنه في ضوء الظروف الاستثنائية السائدة في العراق، وعلى أساس مؤقت واستثنائي، ينبغي إدخال تعديلات تقنية ومؤقتة على البرنامج، وأذن للأمين العام بإدخال تلك التغييرات لمدة 45 يوما؛ |
Para el mantenimiento de los logros con respecto a los ODM se requerirán el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. De lo contrario, nuestros logros resultarán temporales y efímeros. | UN | واستدامة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ستقتضي نموا اقتصاديا مستداما وتنمية مستدامة؛ وبخلاف ذلك، سيتبين أن منجزاتنا ستكون عابرة ومؤقتة. |
Es evidente que pueden necesitarse salvaguardias selectivas y temporarias para minimizar el efecto negativo de estos ajustes en el empleo y el trabajo decente. | UN | ومن الواضح أنه قد تكون هناك حاجة إلى ضمانات انتقائية ومؤقتة للحد ما أمكن من الأثر السلبي لتلك التعديلات على العمالة والعمل الكريم. |
Las medidas de limitación de los arsenales de armas nucleares, de desarme nuclear selectivo o limitado y los acuerdos de no proliferación, han sido y son, evidentemente, acciones y medidas positivas de alto valor. Pero su naturaleza es, necesariamente, temporal y provisional, aun si reconocemos la enorme complejidad del proceso. | UN | ومن الجلي أن التدابير التي تتضمن الحد من ترسانات الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي الانتقائي أو المحدود واتفاقات عدم الانتشار كانت ولا تزال تمثل إجراءات وتدابير إيجابية جليلة القيمة، ولكنها بالضرورة وقتية ومؤقتة من حيث الطابع برغم أننا نعترف بالتعقد الهائل للعملية. |
Además, muchas de las escuelas son de carácter temporal o semipermanente y se encuentran en condiciones precarias. | UN | وفضلاً عن هذا، يعد معظم المدارس مدارس شبه دائمة ومؤقتة وفي حالة متدهورة. |
Pero cuando sea inevitable, la protección debe ser limitada, temporal y condicionada a aumentos de la eficiencia. | UN | ولكن عندما تكون الحماية أمرا لا مفر منه ينبغي أن تكون محدودة ومؤقتة ومشروطة بتحقيق زيادات في الكفاءة. |
En vista de los períodos limitados en que participan en los trabajos del Consejo, su intervención solamente puede ser parcial y temporaria. | UN | وبالنظر إلى فترة عضوية الأعضاء غير الدائمين المجدودة في المجلس، فإن مشاركتهم لا يمكن أن تكون إلا جزئية ومؤقتة. |
No se puede decir lo mismo de los pasajeros, cuyo nexo con el buque es más limitado y transitorio. | UN | ولا يمكن أن يقال نفس الشيء بالنسبة للركاب الذين تكون علاقتهم بالسفينة محدودة ومؤقتة بدرجة أكبر. |
Además, las disposiciones de financiación de la Comisión vigentes con arreglo a la resolución 986 (1995) y resoluciones conexas son de naturaleza parcial y transitoria. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تمثل ترتيبات تمويل اللجنة القائمة حاليا بموجب القرار ٩٨٦ )١٩٩٥( والقرارات المرتبطة به، إلا ترتيبات جزئية ومؤقتة. |
Además, existen diversos tipos de fondos fiduciarios filantrópicos cuyo propósito es otorgar subsidios directos y temporarios a las personas o familias necesitadas en situaciones especiales y de emergencia en las que no resultan aplicables o inmediatamente disponibles otro tipo de asistencia financiera y la asistencia de seguridad social integral; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك أنواع أخرى من صناديق الاستئمان الخيرية التي تهدف إلى تقديم منح مباشرة ومؤقتة لﻷفراد أو العائلات المحتاجة في حالات خاصة وطارئة، والتي قد لا تنطبق عليها المساعدة المالية اﻷخرى، والمساعدة الشاملة للضمان الاجتماعي وصناديق الاستئمان الخيرية أو لا تكون متاحة بسهولة؛ |
Disposiciones finales y transitorias | UN | أحكام ختامية ومؤقتة |