mientras las tropas de la Federación de Rusia permanezcan en nuestro territorio, tenemos motivos suficientes para sentirnos inseguros. | UN | وما دامت قوات الاتحاد الروسي موجودة على ترابنا تظل لدينا أسباب تدعو ﻹحساسنا بعدم اﻷمن. |
mientras existan las Naciones Unidas y el mundo continúe cambiando, la reforma será necesaria. | UN | وما دامت اﻷمم المتحدة موجودة والعالم يتغير باستمرار، فإن اﻹصــلاح سيكون ضروريا. |
mientras las normas del derecho internacional no cambien y sigan funcionando, debemos cumplirlas. | UN | وما دامت المعايير القانونية سارية ونافذة كان لزاما علينا التقيد بها. |
en la medida en que su identidad biológica no está protegida, su propia personalidad jurídica no está reconocida ante la ley. | UN | وما دامت هوية هذا الطفل البيولوجية غير محمية، فإن شخصيته هو ذاته غير معترف بها من منظور القانون. |
Los contratos están justificados y son válidos en la medida en que son concertados voluntariamente por las partes y no violan el derecho vigente. | UN | وتكون العقود صحيحة ونافذة ما دامت اﻷطراف المتعاقدة قد اتفقت عليها بإرادتها وما دامت لا تخالف القانون الخاص بها. |
dado que no existe un gobierno estable, los programas de asistencia se orientan hacia la autosuficiencia y las iniciativas comunitarias. | UN | وما دامت لا توجد حكومة مستقرة، فإن برامج المساعدة ستظل تستهدف مبادرات الاعتماد على الذات والمبادرات المجتمعية. |
en tanto pervivan estas afrentas al ser humano, la satisfacción por los progresos alcanzados no podrá ser plena. | UN | وما دامت هذه التحديات ضد البشرية مستمرة، لا يمكننا أن نحس تماما بالرضا عما أحرز من تقدم. |
mientras estos factores persistan y sustenten firmemente bajos niveles de expectativas inflacionarias, cabe esperar que la inflación mundial se mantenga controlada. | UN | وما دامت هذه العوامل قائمة وماضية في تثبيت التوقعات التضخمية المنخفضة بشكل راسخ، سيبقى التضخم العالمي تحت السيطرة. |
mientras los focos de tensión sigan activos, mientras la paz se vea amenazada en cualquier país o región, la presión seguirá incitando a la migración. | UN | وما دامت بؤر التوتر قائمة والسلام يتعرض للتهديدات في أي بلد أو منطقة، سيظل هناك ضغط قوي يدفع الناس إلى الهجرة. |
mientras persistan algunas de las causas de la crisis, la situación seguirá siendo inestable. | UN | وما دامت بعض الأسباب الأصلية للأزمة باقية، فإن الحالة ستظل غير مستقرة. |
mientras existan las armas y las amenazas nucleares, su proliferación será inevitable. | UN | وما دامت الأسلحة النووية والتهديدات النووية باقية، فسيكون انتشارها حتميا. |
mientras no se resuelva esa situación, los focos de tensiones seguirán proliferando en la región. | UN | وما دامت هذه الحالة بدون حل، فإن بؤر التوتر في المنطقة ستظل تنتشر. |
mientras esas armas sigan formando parte de los arsenales de los Estados poseedores de armas nucleares, nadie estará seguro en la Tierra. | UN | وما دامت مثل هذه الأسلحة موجودة في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية، فلن ينعم بالأمن أحد على وجه الأرض. |
mientras esas armas sigan formando parte de los arsenales de los Estados poseedores de armas nucleares, nadie estará seguro en la Tierra. | UN | وما دامت مثل هذه الأسلحة موجودة في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية، فلن ينعم بالأمن أحد على وجه الأرض. |
mientras la ONUSOM estuviera desplegada en el país, las armas dejarían de constituir la mayor fuente de influencia. | UN | وما دامت عملية اﻷمم المتحدة قائمة، فإن المدافع لم تعد لها الغلبة على كافة مصادر النفوذ اﻷخرى. |
mientras persista esta situación, continuarán las guerras y los conflictos. | UN | وما دامت هذه الحالة مستمرة ستبقى الصراعات والحروب قائمة. |
en la medida en que cualquiera de esas disposiciones sea incompatible con el artículo 9 del Pacto, Israel suspende las obligaciones contraídas en virtud de ese artículo. | UN | وما دامت هذه التدابير لا تتنافى مع المادة 9 من العهد، فإن إسرائيل لن تتقيد بالتزاماتها بموجب ذلك الحكم. |
en la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
en la medida en que Bolivia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت بوليفيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
dado que los Principios involucran muchas cuestiones técnicas, puede ser aconsejable que los nuevos esfuerzos jurídicos aguarden hasta que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos proporcione información pertinente al respecto. | UN | وما دامت المبادئ تنطوي على مسائل فنية، فقد يكون من المستصوب إرجاء أية مساع قانونية أخرى حتى توفر اللجنة الفرعية العلمية والتقنية المعلومات المتصلة بهذا الصدد. |
en tanto sigan existiendo armas de destrucción en masa, es inconcebible hablar de estabilidad en el mundo. | UN | وما دامت أسلحة الدمار الشامل باقية بين ظهرانينا، فإن الحديث عن الاستقرار في العالم يفقد كل مصداقية. |
puesto que existen en Marruecos otras religiones, manifestó su preocupación acerca de la protección de los derechos de las personas de diferentes confesiones religiosas. | UN | وما دامت هناك ديانات أخرى في المغرب فإنه يشعر بالقلق بشأن حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى طوائف دينية مختلفة. |
siempre que la competencia sea equitativa, deberían suscitarse pocas reclamaciones. | UN | وما دامت المنافسة نزيهة، فستكون الشكاوى قليلة. |
siempre y cuando Armenia siga aplicando su política de agresión, serán irrelevantes las conversaciones sobre la paz, la estabilidad y la cooperación global en la región. | UN | وما دامت أرمينيا مستمرة في اتباع سياستها العدوانية، فإن أي محادثات بشأن السلام والاستقرار والتعاون الشامل في المنطقة غير ذات صلة بالموضوع. |
habida cuenta de que pueden dar lugar a medidas colectivas contra el Estado responsable, cabría hacer referencia a ellas en la segunda parte bis que se ha propuesto. | UN | وما دامت هذه الالتزامات تؤدي إلى تدابير جماعية ضد الدولة المسؤولة فإنه يمكن تناولها في الباب الثاني مكررا المقترح. |
si se tiene en cuenta que el Estado Parte es el responsable de la partida de los autores, sería incompatible con el Pacto exigirles que regresen definitivamente al país como requisito previo para la restitución de sus propiedades o para el pago de una indemnización apropiada. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |