Las partes dejaron constancia de su profundo agradecimiento al Gobierno del Pakistán por su hospitalidad, ayuda y asistencia en la organización y la celebración de la tercera ronda de conversaciones en Islamabad. | UN | وأعرب الطرفان عن عظيم امتنانهما لحكومة باكستان لما أبدته من كرم وفادة وما قدمته من مساعدة وعون في تنظيم وإجراء الجولة الثالثة من المحادثات في إسلام أباد. |
El Comité reitera su agradecimiento a todas las partes interesadas por su cooperación y contribución en este ámbito. | UN | وتود اللجنة أن تعرب مجددا عن تقديرها لجميع اﻷطراف المعنية لما أسدته من تعاون وما قدمته من مساهمات في هذا الشأن. |
Agradeció a las autoridades locales de ambos países su hospitalidad, su diligencia y su ayuda, gracias a lo cual el viaje había tenido éxito. | UN | وشكر السلطات المحلية في كلا البلدين على حسن الضيافة وعلى كفاءتها وما قدمته من مساعدة أمنت نجاح الزيارة. |
Se expresó agradecimiento a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos por la organización del seminario y por las observaciones y recomendaciones que formuló tras su conclusión. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لمفوضة حقوق الإنسان على تنظيمها حلقة العمل وعلى ما أدلت به من تعليقات وما قدمته من توصيات في ختام الحلقة. |
Han sido decisivas a ese respecto la cooperación de las autoridades rwandesas y la contribución de Sudáfrica. | UN | وكان التعاون المقدم من السلطات الرواندية وما قدمته جنوب أفريقيا من إسهام عنصرا حاسما في هذا الصدد. |
A partir de consultas y de la información facilitada por la Secretaría, el grupo llegó a un consenso. | UN | وبناء على ما أجرته الأمانة من مشاورات وما قدمته من معلومات، توصل الفريق إلى توافق في الآراء. |
Agradezco a Alemania su asistencia y su apoyo, que nos permitieron tomar parte en la Feria de conformidad con nuestras esperanzas iniciales. | UN | إني أشكر ألمانيا على ما قامت به من معونة وما قدمته من دعم مكننا من القيام بتلك المشاركة على النحو المأمول. |
En este sentido, el Comité también desea hacer referencia a las preocupaciones y recomendaciones expresadas en relación con el derecho a una nacionalidad. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة أيضاً إلى ما أعربت عنه من قلق وما قدمته من توصيات في إطار تناول موضوع الحق في الجنسية. |
Todos sus desvelos y sus recursos ante los tribunales tenían por objeto volver a tener contacto con su hija, apartada de su lado contra la voluntad de ambas. | UN | وكان الهدف من جميع جهودها وما قدمته من طلبات إلى المحكمة هو الاتصال من جديد بابنتها، التي فُصلت عنها ضد إرادتها. |
Deseo también felicitar a la Embajadora Mona Juul por su compromiso y sus aportes a la Comisión durante el anterior período de sesiones. | UN | وأود أيضا، أن أشيد بالسفيرة منى يول لما أبدته من التزام وما قدمته من إسهامات للجنة في دورتها السابقة. |
Se ha creado una Comisión Nacional de Derechos Humanos gracias a la continua promoción y al apoyo técnico prestado por las Naciones Unidas. | UN | وأدت الدعوة المتواصلة من قِبل الأمم المتحدة وما قدمته من دعم تقني إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
El Gobierno de ese país merece que se reconozcan sus esfuerzos y su contribución al proceso de consolidación de la paz. | UN | وتستحق حكومة بوروندي الإعتراف بما بذلته من جهود وما قدمته من إسهامات في عملية بناء السلام. |
Expresó su reconocimiento por la generosidad, apoyo y guía de los Países Bajos, el principal donante del Fondo. | UN | وأعربت عن تقديرها لهولندا، التي تتصدر قائمة مانحي الصندوق لما أبدته، من سخاء ودعم وما قدمته من توجيه. |
:: Los sufrimientos padecidos por los pueblos de la región y los sacrificios hechos por ellos; | UN | :: معاناة شعوب المنطقة وما قدمته من تضحيات؛ |
Quisiéramos dar las gracias a todas las delegaciones que participaron en las consultas por su espíritu constructivo y sus útiles propuestas. | UN | ونود أن نشكر الوفود التي شاركت في المشاورات على ما أبدته من روح بناءة وما قدمته من مقترحات مثمرة. |
El Subcomité desea expresar su gratitud a las autoridades argentinas por su cooperación y facilitación de la visita. | UN | وتود اللجنة الفرعية أن تعرب عن امتنانها للسلطات الأرجنتينية على ما أبدته من تعاون وما قدمته من مساعدة خلال الزيارة. |
La plena participación se logró mediante el compromiso de los Estados y el apoyo sustantivo y técnico prestado por el ACNUDH. | UN | وجرت كفالة المشاركة التامة من خلال التزام الدول وما قدمته المفوضية من دعم فني وتقني. |
Se empleó mucho más tiempo del que se había previsto por varias razones, entre ellas, las confusiones a que el tema (Sr. Ju Kuilin, China) daba lugar y los nuevos conceptos propuestos por ciertos Estados Miembros en el curso de las consultas, sin que hubiera tiempo para su examen por parte de las demás delegaciones. | UN | وقد تتطلب ذلك وقتا أطول مما كان متوقعا وذلك لعدة أسباب، منها تعقد المسألة وما قدمته بعض الدول اﻷعضاء في المشاورات من أفكار جديدة لم تجد الوفود اﻷخرى متسعا من الوقت للنظر فيها. |
Las partes manifestaron su profundo agradecimiento al Gobierno de la República Islámica del Irán por su hospitalidad y por la ayuda prestada para la organización y celebración de las consultas en Teherán. | UN | وأعرب الطرفان عن عميق امتنانهما لحكومة جمهورية ايران الاسلامية لما أبدته من كرم ضيافة وما قدمته من مساعدة بتنظيمها المشاورات وعقدها في طهران. |
Por último los participantes hicieron patentes sus reconocimientos a las autoridades cubanas por la adecuada organización y las facilidades brindadas para el exitoso desarrollo del Seminario. | UN | وأخيرا أعرب المشاركون عن امتنانهم للسلطات الكوبية لما قامت به من تنظيم جيد للحلقة الدراسية وما قدمته من تيسيرات لنجاحها. |
La cooperación entre los órganos estatales y las organizaciones no gubernamentales en la elaboración de políticas y programas en favor de la mujer está intensificándose y Uzbekistán se había beneficiado de la cooperación con organizaciones internacionales, especialmente el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), así como de su asistencia técnica. | UN | ويزداد التعاون بين الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية فيما يختص بوضع السياسات والبرامج لصالح المرأة؛ كما استفادت أوزبكستان بما أبدته المنظمات الدولية، لا سيما صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من تعاون وما قدمته من مساعدات تقنية. |