Teniendo en cuenta la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas y la consiguiente reasignación de funciones, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات، |
Teniendo en cuenta la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas y la consiguiente reasignación de funciones, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات، |
La deforestación, la contaminación de las fuentes de agua, la pérdida de tierras de cultivo y la consiguiente presión demográfica en zonas que no pueden aguantarlo crean problemas graves y perdurables que no reciben la debida atención de la comunidad internacional. | UN | ويؤدي التصحر، وتلوث الموارد المائية وفقدان اﻷراضي الزراعية وما يترتب على ذلك من ضغط سكاني في مناطق تعجز عن تحمل هذا الضغط، إلى خلق مشاكل حادة وطويلة اﻷجل لم تلق اهتماما كافيا من المجتمع الدولي. |
En este documento se destaca el problema cada vez mayor de la exposición a los traumas y sus secuelas psicológicas. | UN | ففي تلك الوثيقة، كان التركيز على المشكلة المتعاظمة للتعرض للصدمات النفسية وما يترتب على ذلك من عواقب نفسية. |
Manifestó su preocupación por la presión que se estaba ejerciendo sobre el Irán y sus posibles consecuencias para la paz y la seguridad dentro y fuera de la región. | UN | وأعرب عن انشغاله إزاء تزايد الضغط على إيران وما يترتب على ذلك من تداعيات بالنسبة للسلام والأمن داخل المنطقة وخارجها. |
Se está trabajando en la elaboración de un plan de protección social que permitiría el seguro privado y el consiguiente impulso a los empleos y los salarios. | UN | ويجري العمل على إعداد خطة حماية اجتماعية تسمح بالتأمين الخاص وما يترتب على ذلك من دعم الأعمال والأجور. |
Esos ataques, y las consiguientes represalias contra las poblaciones, han dado lugar a graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وأدت هذه الهجمات وما يترتب على ذلك من أعمال انتقامية ضد السكان إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Al Comité le preocupa asimismo el número limitado de sanciones de que disponen los jueces y la consiguiente insistencia en la pena de privación de libertad como medida de castigo. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء محدودية عدد العقوبات المتاحة أمام القضاة وما يترتب على ذلك من الإفراط في التركيز على عقوبة الحرمان من الحرية. |
También señaló como problema importante la falta de una manera común de entender y de enfocar, por parte de los países, la prevención y lucha contra los delitos forestales y la consiguiente imposición de penas leves a sus autores. | UN | وذكر الوزير أيضا تحدّيا رئيسيا وهو غياب فهم موحّد ونهوج مشتركة بين البلدان فيما يخص منع الجرائم المتعلقة بالغابات ومكافحتها وما يترتب على ذلك من فرض عقوبات غير قاسية على مرتكبي تلك الجرائم. |
Entre otros problemas figuran la valoración acorde a las IPSAS de las partidas de inventario, la elaboración de nuevas políticas sobre administración de inventarios y la consiguiente necesidad de introducir cambios en los sistemas de administración de inventarios. | UN | وتشمل المسائل الأخرى تقييم محتويات المخزون على نحو يتفق مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ ووضع سياسات جديدة بشأن إدارة المخزون وما يترتب على ذلك من حاجة إلى التغيير في نظم إدارة المخزون. |
Namibia reconoce su responsabilidad primordial en el bienestar de su pueblo; sin embargo, le preocupa que su clasificación como país de ingresos medianos altos y la consiguiente reducción en la asistencia internacional puedan desvirtuar los progresos logrados. | UN | وقد اعترفت ناميبيا بمسؤوليتها الأساسية عن رفاه شعبها؛ ولكنها تشعر بأن تصنيف البلد كدولة ذات دخل فوق المتوسط وما يترتب على ذلك من تخفيض للمساعدات الدولية يمكن أن يعكس مسار التقدم المحرز. |
Los líderes mundiales deberían centrar sus esfuerzos en erradicar tales ideas y la consiguiente victimización. | UN | وينبغي أن يوجه قادة العالم طاقاتهم إلى القضاء على تلك الأفكار وما يترتب على ذلك من إلحاق الأذى بالضحايا. |
Reafirmó la primacía de los gobiernos nacionales en el proceso de desarrollo y la consiguiente necesidad de reforzar los mecanismos consultivos en materia de asistencia a nivel nacional. | UN | وأكد المحفل من جديد المسؤولية اﻷولى للحكومات الوطنيـــة في عمليـــة التنمية وما يترتب على ذلك من الحاجة إلى تعزيز آليات التشاور بشأن العون على الصعيد الوطني. |
Entre ellos se citaron el retroceso de la línea de pleamar y la consiguiente pérdida de terrenos agrícolas, el aumento de las inundaciones, la salinización de los acuíferos costeros y una reducción de la disponibilidad de reservas de agua dulce. | UN | ومن أمثلة ذلك تراجع خطوط الشواطئ وما يترتب على ذلك من فقد في اﻷرض الزراعية، وازدياد الفيضان، وملوحة الطبقات الصخرية المائية على السواحل وانخفاض المتاح من إمدادات المياه العذبة. |
Un ejemplo eran las diversas deliberaciones que habían sostenido los expertos sobre la degradación del medio ambiente y sus consecuencias en relación con el racismo. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، المناقشات العديدة التي أجراها الخبراء بشأن تدهور البيئة وما يترتب على ذلك من نتائج فيما يتصل بالعنصرية. |
La Conferencia Mundial sobre Educación para Todos, celebrada en Jomtien (Tailandia), señaló a la atención la desigualdad entre el hombre y la mujer en la esfera de las oportunidades de educación, y sus consecuencias para el desarrollo humano. | UN | ووجه المؤتمر العالمي لتوفير التعليم للجميع، المعقود في جومتين، تايلند، الانتباه إلى الفجوة القائمة بين الجنسين في الفرص التعليمية وما يترتب على ذلك من نتائج بالنسبة للتنمية البشرية. |
Al Relator Especial no le corresponde tomar posición con respecto al fenómeno de la salida por vía marítima y sus consecuencias para quienes lo intentan. | UN | وليس من شأن المقرر الخاص أن يتخذ موقفا إزاء ظاهرة الخروج بطريق البحر وما يترتب على ذلك من نتائج ﻷولئك الذين يعتزمون اﻹقدام عليه. |
Algunas notificaron el riesgo de una mayor frecuencia de incendios forestales en las temporadas secas y el consiguiente aumento de la erosión del suelo. | UN | وأشار بعض الأطراف إلى احتمال ازدياد تواتر حرائق الغابات في المواسم الجافة وما يترتب على ذلك من زيادة في تعرية التربة. |
Por ejemplo, la denegación de la práctica de la " intocabilidad " y el consiguiente silencio que la rodea es parte del estigma. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن نكران ممارسة " النبذ " وما يترتب على ذلك من صمت إنما هو جزء من الوصم. |
Reconociendo los problemas del sistema actual en relación con la determinación del valor del equipo de propiedad de los contingentes y las consiguientes demoras en el reembolso a los Estados que aportan contingentes y equipo, | UN | إذ تعترف بالمشاكل التي يواجهها النظام الجاري فيما يتصل بتحديد قيمة المعدات المملوكة للوحدات وما يترتب على ذلك من تأخر في رد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات وبمعدات، |
Una evolución importante ha sido el aumento sustancial de la autosuficiencia en algodón en rama de la UE cuando se amplió la Unión para abarcar a los países de Europa meridional, con la consiguiente inserción del algodón en la Política Agrícola Común. | UN | وكان أحد التطورات الهامة هو التزايد الكبير في الاعتماد على الذات فيما يتعلق بالقطن الخام في الاتحاد اﻷوروبي بعد توسيعه إلى البلدان اﻷوروبية الجنوبية وما يترتب على ذلك من إدراج القطن في السياسة الزراعية المشتركة. |
En el discurso que pronunció la Asamblea General el mes pasado, el Presidente Clinton habló de la gran marea de la integración mundial y de la consiguiente necesidad de una nueva estrategia de seguridad. | UN | لقد تكلم الرئيس كلينتون - في خطابه أمام الجمعية العامة الشهر الماضي - عن الموجة العارمة من الاندماج العالمي وما يترتب على ذلك من الحاجة إلى استراتيجية أمنية جديدة. |
105. En el proceso de reestructuración del aparato estatal en curso, es interesante notar la creciente importancia de la calificación profesional en las jerarquías de la administración pública y la consecuente incorporación de mujeres profesionales. | UN | ٥٠١- وفي عملية اعادة الهيكلة الجارية لجهاز الدولة، من الطريف ملاحظة زيادة أهمية المؤهلات المهنية للترقية في الخدمة المدنية وما يترتب على ذلك من تقدم النساء المهنيات. |
La fragmentación de las actividades y la financiación debido al número elevado de fondos fiduciarios para proyectos específicos, que se traduce en ineficiencia y costos de transacción elevados; | UN | تجزؤ الأنشطة والتمويل بسبب العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية القائمة على المشاريع، وما يترتب على ذلك من أوجه عدم الكفاءة والتكاليف الباهظة للمعاملات؛ |
La Secretaría sigue examinando diversas opciones para abordar las limitaciones existentes en cuanto a los recursos y los consiguientes retrasos en la publicación de los suplementos. | UN | وتواصل الأمانة العامة استكشاف شتى الخيارات لمواجهة القيود الحالية المتمثلة في قلة الموارد وما يترتب على ذلك من تأخر في نشر الملاحق. |
27E.205 Las necesidades estimadas de 7.317.100 dólares representan una disminución de 959.900 dólares y la reducció conexa de 13 puestos como consecuencia de la supresión propuesta de 10 puestos y la reasignación neta de 3 puestos a otros servicios. | UN | ٧٢ هاء - ٥٠٢ تعكس الاحتياجات المقدرة بمبلغ ١٠٠ ٣١٧ ٧ دولار انخفاضا قدره ٩٠٠ ٩٥٩ دولار وما يترتب على ذلك من تخفيض ١٣ وظيفة نتيجة اﻹلغاء المقترح لعشر وظائف، ونقل ثلاث وظائف خارج الخدمة. |
14. La acumulación de grandes cantidades de capital procedentes de actividades delictivas, no sólo del tráfico de drogas, y la necesidad consiguiente en que se encuentran las organizaciones delictivas de blanquear esos beneficios e invertirlos en negocios legales llevan, en lo que se refiere al derecho penal positivo, a la necesidad de tipificar esos actos como delitos cuando están relacionados con cualquier tipo de actividad delictiva lucrativa. | UN | ٤١ - وفيما يتعلق بقانون العقوبات اﻷساسي، يفضي تراكم مبالغ طائلة من رأس المال المتأتي من اﻷنشطة الاجرامية، التي لا تقتصر على الاتجار بالمخدرات، وما يترتب على ذلك من اضطرار المنظمات الاجرامية الى غسل هذه اﻷرباح واستثمارها في أعمال تجارية مشروعة، الى ضرورة تجريم هذه اﻷفعال فيما يتعلق بأي نوع من أنواع النشاط الاجرامي المدر للربح. |
El Comité recomienda que el Estado Parte continúe e intensifique sus esfuerzos para hacer frente a la discriminación que se deriva de la inadecuada socialización de niños y niñas, que origina funciones impropias para cada sexo, y la resultante determinación de actitudes sociales sexistas respecto a los niños. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتضاعف جهودها الرامية إلى التصدي للتمييز الناجم عن تهيئة الذكور والإناث بصورة غير ملائمة للاضطلاع بأدوار قائمة على نوع الجنس وغير مناسبة وما يترتب على ذلك من مواقف اجتماعية تجاه الأطفال تستند إلى نوع الجنس. |