- debates cualitativos o cuantitativos sobre la incertidumbre presente en los datos y las hipótesis subyacentes | UN | ● المناقشات النوعية أو الكمية المتعلقة بعدم التيقن في البيانات وما ينطوي عليه من افتراضات |
También se ha iniciado un programa especial de investigación para comprender mejor los procesos del cambio climático y las sensibilidades al respecto, así como las consecuencias para la adaptación. | UN | كما تم وضع برنامج بحوث مخصص لزيادة فهم عمليات تغير المناخ وما ينطوي عليه من جوانب حساسة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للتكيف. |
de los ingresos 1. la delegación de autoridad y sus retos financieros | UN | ١ - تفويض السلطة وما ينطوي عليه من تحديات مالية |
Una causa importante de la oferta en la prostitución y de la trata de niños es la pobreza y sus consecuencias. | UN | ٢٩ - ومن اﻷسباب الهامة من جانب العرض لبغاء اﻷطفال والاتجار بهم الفقر وما ينطوي عليه من عواقب. |
El inicio del nuevo milenio también nos invita a aguzar nuestra imaginación creativa sobre el futuro y sus oportunidades y posibilidades ilimitadas. | UN | كما يدعونا فجر اﻷلفية الجديدة إلى شحذ مخيلاتنا المبدعة للتفكير في المستقبل وما ينطوي عليه من فرص وإمكانيات لا تحد. |
Aquí ha estado el centro de nuestra preocupación: la diversidad humana, su riqueza y sus conflictos. | UN | وكان جوهر همنا هنا التنوع البشري وما ينطوي عليه من ثراء ومنازعات. |
Señor Presidente, me doy cuenta de que se trata de una lista de actividades abrumadora pero creo que hemos de ser ambiciosos si queremos que este órgano y las capacidades negociadoras que encierra respondan a todo su potencial. | UN | وإنني أُدرك أن ما ذكرته يشكل قائمة مفزعة من الأنشطة، ولكنني أعتقد أنه يجب أن نكون طموحين إذا ما أردنا لهذا المحفل وما ينطوي عليه من مهارات تفاوضية النجاح في تحقيق أهدافه. |
la Unión Europea expresa su creciente preocupación por el desarrollo del programa nuclear en el Irán y los riesgos de proliferación que ello entraña. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تزايد قلقه إزاء تطور البرنامج النووي الإيراني وما ينطوي عليه من أخطار تتعلق بالانتشار. |
Para lograr esa coherencia y el consiguiente establecimiento de prioridades en los programas de trabajo, es necesaria la participación de los órganos rectores intergubernamentales. | UN | واتساق السياسات، وما ينطوي عليه من تحديد لأولويات برامج العمل، يتطلب بالضرورة مشاركة هيئات الإدارة الحكومية الدولية. |
Este constituye un contrato para vencer la pobreza y las enfermedades conexas. | UN | وتلــك الوثائــق تشكل عقدا مــن أجل دحر الفقر وما ينطوي عليه من عِلَل. |
la cooperación internacional no se limitaba a la asistencia financiera, sino que requería asimismo ocuparse del sistema económico mundial y sus obstáculos subyacentes. | UN | والتعاون الدولي لا ينحصر في المساعدة المالية، فهو يشمل معالجة النظام الاقتصادي العالمي وما ينطوي عليه من عوائق. |
Se descarta la medición del funcionamiento psicológico por la dificultad de captación y por su alto nivel de estigmatización para la población " . | UN | ويحذر التصنيف الدولي من قياس الأداء النفسي بسبب الصعوبة في الكشف عن ذلك الجانب وما ينطوي عليه من وصم. |
1. Crear conciencia sobre la importancia, los beneficios y los retos de la cooperación en la esfera del agua. | UN | ١ - إذكاء الوعي بأهمية التعاون في المسائل المتصلة بالمياه وفوائده وما ينطوي عليه من تحديات. |
Reafirman su disposición a participar activamente en el cumplimiento de un acuerdo de esa naturaleza y las garantías que entraña, sobre la base de un mandato suficiente para asegurar su aplicación. | UN | وأنها تؤكد من جديد استعدادها للمشاركة بنشاط في تنفيذ أي اتفاق من هذا القبيل وما ينطوي عليه من ضمانات على أساس ولاية كافية لضمان تنفيذه. |
En el presente informe se rebate dicha hipótesis sobre la base de que no tiene plenamente en cuenta las consecuencias de la evolución tecnológica y sus posibilidades de reducir los gastos ambientales de la producción. | UN | وهذا التقرير يطعن في هذا الافتراض استنادا إلى أنه لا يراعي بالكامل اﻵثار المترتبة على التغير التكنولوجي وما ينطوي عليه من امكانية تقليل تكاليف الانتاج البيئية. |
Una parte importante del proceso se centra en la redefinición de las obligaciones de la familia y de los padres y del papel del hombre, y las implicaciones económicas, sociales y demográficas que de ello se derivan. | UN | ويتمثل جانب كبير من هذه العملية في إعادة تعريف المسؤوليات اﻷسرية واﻷبوية ودور الرجال وما ينطوي عليه من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية. |
El Consejo tal vez desee también comenzar a examinar, a intervalos periódicos, los progresos logrados en las negociaciones y las consecuencias correspondientes para la UNPROFOR. | UN | وقد يــود المجلس أيضا أن يشــرع في القيام على فترات منتظمة باستعراض التقدم المحرز في المفاوضات وما ينطوي عليه من آثار بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En el informe sobre este tema se estudian la aceptación por las empresas transnacionales del principio de sostenibilidad y de sus implicaciones, así como los factores subyacentes en los cambios de comportamiento de las empresas. | UN | يستقصي التقرير المتعلق بهذا البند مدى إدراك الشركات عبر الوطنية لمفهوم الاستدامة وما ينطوي عليه من آثار فضلاً عن العوامل التي تكمن خلف التغيرات في سلوك الشركات. |
la comunidad internacional presencia conmovida esta nueva agresión de Israel contra el pueblo del Líbano y se preocupa gravemente, con toda razón, ante esta amenaza de consecuencias imprevisibles para el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | يشهد المجتمع الدولي بحزن هذا العدوان الجديد الذي ترتكبه اسرائيل ضد الشعب اللبناني ويشعر بقلق شديد حقا إزاء هذا التهديد، وما ينطوي عليه من آثار لا يمكن التنبؤ بها، على عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |