La situación exige medidas urgentes y concertadas. | UN | إنها تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة. |
Hay que adoptar medidas decisivas y concertadas para romper el círculo vicioso de la pobreza, la presión demográfica y la degradación ambiental. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات حاسمة ومتضافرة لكسر الدائرة المفرغة المتمثلة في الفقر والضغط السكاني وتدهور البيئة. |
Además, la complejidad de los problemas requiere una iniciativa global y concertada que permita abordar por separado cada problema concreto. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة. |
Los Ministros subrayaron que la magnitud actual de la crisis humanitaria en la región de los Grandes Lagos exigía una respuesta internacional coherente y concertada. | UN | وأكد الوزراء أن نطاق اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى يدعو إلى استجابة دولية متماسكة ومتضافرة. |
Reconociendo que la toma de rehenes exige que la comunidad internacional despliegue esfuerzos decididos, firmes y concertados de conformidad estricta con las normas internacionales de derechos humanos, para acabar con esas prácticas abominables, | UN | وإذ تقر بأن أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي تلتزم التزاما دقيقاً بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، من أجل وضع حد لهذه الممارسات البغيضة، |
Debemos realizar esfuerzos sostenidos y concertados para liberar a nuestro pueblo de la pobreza, el hambre, el analfabetismo y la enfermedad. | UN | وعلينا أن نبذل جهودا مستمرة ومتضافرة لتحرير أهلينا من الفقر والجوع والأمية والمرض. |
En dichas situaciones la comunidad internacional debe adoptar de inmediato medidas concertadas en defensa de un Estado pequeño que resulte víctima de agresión. | UN | وفي هذه الحالات، يجب على المجتمع الدولي أن يتخذ اجراءات سريعة ومتضافرة لحماية الدولة الصغيرة التي أصبحت ضحية للعدوان. |
Por ello, los problemas mundiales exigen soluciones mundiales y concertadas. | UN | وفي هذا السياق تتطلب المشاكل العالمية حلولا عالمية ومتضافرة. |
No podrán lograrlo a menos que la comunidad internacional adopte medidas urgentes, colectivas y concertadas. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف ما لم يتخذ المجتمع الدولي إجراءات عاجلة، وجماعية ومتضافرة. |
Ha llegado el momento de que adoptemos medidas serias y concertadas para recabar la solidaridad internacional para con las víctimas, respetando su dignidad y expresando nuestra compasión. | UN | وقد حان الوقت لنتخذ خطوات جدية ومتضافرة لبناء تضامن دولي معهم، مع إبداء الاحترام لكرامتهم والتعبير عن تعاطفنا معهم. |
El problema de la degradación de las tierras podía convertirse en un catalizador para adoptar acciones coordinadas y concertadas. | UN | ويمكن لتدهور الأراضي أن يكون حافزاً لاتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة. |
Se necesita una ulterior acción conjunta y concertada a nivel internacional para reducir la erosión de las bases impositivas nacionales. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير دولية مشتركة ومتضافرة لتقليل اضمحلال القواعد الضريبية الوطنية. |
Por consiguiente, sería necesario que las Partes se ocuparan del problema en forma decisiva y concertada. | UN | وبناء على ذلك ينبغي للأطراف معالجة القضية بطريقة حازمة ومتضافرة. |
Creemos que esos desafíos exigen una respuesta rápida y concertada a nivel mundial. | UN | ونعتقد أن هذه التحديات تتطلب اتخاذ إجراءات عالمية مبكرة ومتضافرة. |
Es una amenaza global que requiere una respuesta global coordinada y concertada para combatirla. | UN | إنه تهديد عالمي يستلزم القيام باستجابة منسقة ومتضافرة لمكافحته. |
Es necesario que despleguemos esfuerzos nuevos y concertados para enfrentar esta amenaza hasta que la eliminemos. | UN | وثمة حاجة إلى أن نعمد من جانبنا إلى بذل جهود مدروسة ومتضافرة للتصدي للخطر إلى أن يتم وقف هذا التهديد. |
Necesitamos esfuerzos concentrados y concertados para llevar a la práctica los compromisos existentes. | UN | ومن ثم يلزم أن نبذل جهودا مركزة ومتضافرة لتفعيل الالتزامات القائمة وتنفيذها. |
Por lo tanto, se han previsto esfuerzos combinados y concertados en el plano local, regional e internacional. | UN | وبالتالي، فإنها تتوخى بذل جهود محلية وإقليمية ودولية موحدة ومتضافرة في تنفيذها. |
77. El Comité hizo hincapié en la necesidad de que se adoptaran medidas concertadas con carácter urgente a fin de resolver la grave situación económica de África. | UN | ٧٧ - وشددت اللجنة علي الحاجة إلي العمل بصورة عاجلة ومتضافرة لمجابهة الحالة اﻹقتصادية الحرجة في إفريقيا. |
Para que esas campañas sean plenamente eficaces es preciso hacer un esfuerzo deliberado y concertado para darles publicidad. | UN | ولكي تكون فعالية مثل هذه الحملات كاملة، يتطلب الأمر جهودا مدروسة ومتضافرة للدعاية لها. |
En conclusión, instó a que no se perdiera de vista el interés de los países de África de seguir una misma dirección y de preparar instrumentos jurídicos que permitan a los africanos realizar actividades uniformes, concertadas y complementarias en esas esferas. | UN | وفي الختام، طلب من المشاركين عدم إغفال أهمية توحيد البلدان الأفريقية لرؤيتها ووضع صكوك قانونية قادرة على جعل الأفارقة يتخذون إجراءات متسقة ومتضافرة ومتكاملة في هذه المجالات. |
Por eso apoyamos la opinión de que los esfuerzos contra el uso ilícito y el tráfico de estupefacientes deben continuar de manera concertada y equilibrada. | UN | لذلك، نؤيد الرأي القائل بضرورة استمرار بذل الجهود لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بطريقة متوازنة ومتضافرة. |
La solución del problema del subdesarrollo requiere esfuerzos más concertados y coordinados. | UN | ويتطلب حل مشكلة التخلف بذل جهود منسقة ومتضافرة. |
117. Habida cuenta del número cada vez mayor de órganos que adoptan decisiones en relación con diversos aspectos del desarrollo sostenible, incluso convenciones internacionales, es cada vez más necesario contar con una mejor coordinación de políticas en el plano intergubernamental, y que los intentos de aumentar la colaboración entre las secretarías de esos órganos de adopción de decisiones sean sostenidos y más concertados. | UN | ٧١١ - بالنظر إلى العدد المتزايد لهيئات صنع القرار المعنية بمختلف جوانب التنمية المستدامة، بما فيها الاتفاقيات الدولية، تتضاعف بشكل غير مسبوق الحاجة إلى تحسين تنسيق السياسات على الصعيــد الحكومــي الدولــي، وكذلك من أجل بذل جهود مستمرة ومتضافرة من أجل تعزيز التعاون فيما بين أمانات هيئات صنع القرارات هذه. |
La modernización también permitirá aumentar la productividad y la integración de los distintos medios de comunicación, con lo que se ofrecerá un servicio multimedia sin fisuras y coordinado. | UN | وتشمل الفوائد الأخرى للتحديث بزيادة الإنتاجية والتكامل بين وسائط الإعلام المختلفة، مما يسفر عن خدمة منسقة ومتضافرة بوسائط متعددة. |
117. La capacidad productiva, el comercio y la inversión son elementos interrelacionados de la estructura económica nacional e internacional, que además se refuerzan mutuamente. | UN | 117- إن الطاقات الإنتاجية والتجارة والاستثمار عناصر مترابطة ومتضافرة من عناصر البنية الاقتصادية الوطنية والدولية. |