Con todo, desde la guerra civil las mujeres se están organizando cada vez más para atender las necesidades básicas de sus familias y comunidades. | UN | بيد أن النساء بدأن، منذ الحرب اﻷهلية، ينظمن صفوفهن على نحو متزايد لتلبية الاحتياجات اﻷساسية ﻷسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Al igual que las víctimas de esos delitos en tiempos de paz, pueden sentirse avergonzadas y temerosas de que sus familias y comunidades las rechacen y las condenen al ostracismo. | UN | وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
También pueden quedar afectadas psíquicamente por sus propias experiencias y las de sus familias y comunidades. | UN | ومن المؤكد أيضا أن تجاربهن الخاصة وتجارب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية ستخلف لهن آثار نفسية عميقة. |
Los materiales de comunicación se centran en la creación de un entorno propicio mediante mensajes concretos dirigidos a las niñas y sus comunidades. | UN | وتركز مواد الاتصال على تهيئة بيئات مساعدة تتضمن رسائل محددة تستهدف البنات ومجتمعاتهن المحلية. |
No puede separarse a las mujeres y las niñas de sus familias y otorgarles poder en el aislamiento; por ello, los miembros de Mothers ' Union ejecutan programas que educan a las mujeres, sus familias y sus comunidades. | UN | فلا يمكن أن يتم تمكين المرأة والبنت بمعزل عن أسرتيهما. ولذلك، فإن أعضاء اتحاد الأمهات ينفذون برامج تثقف النساء وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Consisten en mejorar la participación y los resultados de las mujeres en competencias prácticas, conocimientos técnicos y calificaciones en las que han tenido tradicionalmente una escasa participación y en hacer participar a las mujeres maoríes y a sus comunidades. | UN | وهذه تشمل تحسين اشتراك المرأة وتحصيلها في المجالات المتعلقة بالمهارات والصناعة والمؤهلات التي ينخفض اشتراكها فيها بصورة تقليدية، والاشتراك مع الماوريات ومجتمعاتهن المحلية. |
Se beneficiaron de esos proyectos 620 mujeres y sus familias y comunidades. | UN | وقد أفادت هذه المشاريع 620 أمرأة وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
También haría posible que las mujeres, las niñas y comunidades enteras accediesen a mejores servicios médicos y sociales. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يمكن النساء والفتيات ومجتمعاتهن المحلية بأكملها من الحصول على رعاية طبية وخدمات اجتماعية أفضل. |
La falta de apoyo y de acceso son los principales escollos que impiden a las mujeres rurales lograr una vida mejor para sus familias y comunidades. | UN | والافتقار إلى الدعم وانتفاء إمكانية الوصول إلى الخدمات هما العقبتان الرئيسيتان اللتان تمنعان النساء الريفيات من توفير حياة أفضل لأسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Estas se desmovilizaron sin pasar por el proceso oficial y se reintegraron en sus familias y comunidades. | UN | ولم يخضعن لعملية التسريح الرسمية وأُعيد إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
La desigualdad de género reduce las posibilidades de que las mujeres y las niñas obtengan un trabajo decente y poder político o pongan fin a la pauta de violencia que sufren en sus hogares y comunidades. | UN | وقد ثبت أن عدم المساواة بين الجنسين يؤثر على نجاح الفتيات والنساء في الحصول على عمل لائق وسلطة سياسية، وفي إنهاء نمط العنف الذي يعانين منه في منازلهن ومجتمعاتهن المحلية. |
No necesitan tampoco abandonar sus hogares y comunidades, con todos los riesgos que esto conlleva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هن لسن مضطرات لمغادرة ديارهن ومجتمعاتهن المحلية مع كل ما يصاحب ذلك من مخاطر. |
El acceso a la tierra y los recursos naturales es esencial para las agricultoras, sus medios de vida y el bienestar de sus familias y comunidades. | UN | فالوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية ضرورة لازمة للمزارعات، ولسبل ارتزاقهن ورفاه أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Además, es esencial que los encargados de formular políticas reconozcan la contribución vital que hacen las mujeres de las zonas rurales, incluidas las ancianas, a sus familias y comunidades a través de sus actividades reproductivas. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أن يعترف مقررو السياسات بما تقدمه جميع الريفيات، بما في ذلك المسنات، من مساهمة بالغة اﻷهمية ﻷسرهن ومجتمعاتهن المحلية عن طريق ما يقمن به من أنشطة انتاجية. |
Muchas mujeres de origen albanés que han sido víctimas de violencia sexual no se atreven a hablar de su experiencia por miedo a que las aíslen en sus familias y comunidades debido al estigma social que se asocia a la violación. | UN | والكثير من النساء من أصل ألباني اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي لا يتجرّأن التحدث عن تجربتهن خوفاً من قطيعة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية لهن بسبب ما يوصم به الاغتصاب من عار اجتماعي. |
Los programas de educación y liderazgo, la acción comunitaria y las campañas de promoción llegan a 10 millones de niñas y mujeres jóvenes y sus comunidades en 145 países. | UN | وتطال برامج التثقيف واكتساب المهارات القيادية والأعمال المجتمعية وحملات الدعوة 10 ملايين بنت وشابة ومجتمعاتهن المحلية في 145 بلداً. |
Los programas de educación y liderazgo, la acción comunitaria y las campañas de promoción llegan a 10 millones de guías scouts y sus comunidades en 145 países. | UN | وتصل برامج التثقيف وتعليم المهارات القيادية والأعمال المجتمعية وحملات الدعوة إلى 10 ملايين من المرشدات وفتيات الكشافة ومجتمعاتهن المحلية في 145 بلدا. |
:: Asesoramiento a los organismos de desarrollo de las Naciones Unidas en la selección y elaboración de programas socioeconómicos para las mujeres y sus comunidades mediante reuniones trimestrales de consulta | UN | :: إسداء المشورة إلى وكالات الأمم المتحدة الإنمائية بشأن اختيار وتصميم البرامج الاجتماعية والاقتصادية للنساء ومجتمعاتهن المحلية من خلال اجتماعات تشاور تعقد فصليا |
Asesoramiento a los organismos de desarrollo de las Naciones Unidas en la selección y elaboración de programas socioeconómicos para las mujeres y sus comunidades mediante reuniones trimestrales de consulta | UN | إسداء المشورة إلى وكالات الأمم المتحدة الإنمائية بشأن اختيار وتصميم البرامج الاجتماعية والاقتصادية للنساء ومجتمعاتهن المحلية من خلال اجتماعات تشاور تعقد فصلياً |
En lugar de recibir apoyo de la familia y la comunidad una vez liberadas de su cautiverio, las " mujeres de solaz " fueron condenadas al ostracismo y al aislamiento. | UN | وبدل تلقي الدعم من أُسرهن ومجتمعاتهن المحلية بعد الإفراج عنهن، عانت " نساء المتعة " من النبذ والعزل. |
Con el tiempo las niñas comenzaron a confiar en las facilitadoras y a compartir sus historias acerca de los malos tratos que habían sufrido con sus familias y en sus comunidades. | UN | وبمرور الوقت، بدأت الفتيات تثق في الميسرين وتتقاسم معهم قصصهن عن الاعتداءات التي تعرضن لها من أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Además, deben sustentarse en la capacidad de actuar y el liderazgo de las mujeres y las niñas a la hora de tomar las decisiones que son tan fundamentales para su vida, sus medios de vida y su comunidad en la labor en pro del desarrollo sostenible. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هذا الاستثمار يجب أن يرتكز على قدرة وريادة النساء والفتيات اللائي يتخذن القرارات الحرجة المؤثرة في حياتهن ومصادر رزقهن ومجتمعاتهن المحلية في سياق السعي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Al mismo tiempo, la violencia contra la mujer la sume en la pobreza y sume en la pobreza a sus familias, a sus comunidades y a su país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي العنف ضد المرأة إلى إفقارهن وإفقار عائلاتهن، ومجتمعاتهن المحلية وبلدانهن. |
Las mujeres pertenecientes a minorías pueden tropezar, dentro de sus hogares y de sus comunidades, con obstáculos que les impidan participar en la toma de decisiones. | UN | وقد تواجه نساء الأقليات عراقيل ضمن أسرهن ومجتمعاتهن المحلية التي تحرمهن من الاضطلاع بدور في اتخاذ القرارات. |