Las mujeres actúan en los ámbitos social y político dentro de sus familias y comunidades durante los conflictos y después de ellos. | UN | وتضطلع بدور اجتماعي وسياسي في نفس الوقت في نطاق أسرتها ومجتمعها المحلي في أثناء الصراع وبعده. |
En todo el mundo las mujeres constituyen la base de sus familias y comunidades. | UN | تشكل المرأة، في جميع أنحاء العالم، الدعامة التي ترتكز عليها أسرتها ومجتمعها المحلي. |
Cuando las mujeres generan sus propios ingresos, reinvierten el 90% del total en sus familias y comunidades. | UN | وعندما تولد المرأة دخلها هي، فإنها تعيد استثمار 90 في المائة منه في أسرتها ومجتمعها المحلي. |
La enfermedad o la muerte de una mujer tiene consecuencias graves y efectos profundos en la salud de sus hijos, su familia y su comunidad. | UN | ولمرض المرأة أو وفاتها عواقب خطيرة وبعيدة الأثر على صحة أطفالها، وأسرتها ومجتمعها المحلي. |
El ciclo constante de violencia crea una sensación de que las mujeres valen menos que los miembros masculinos de su familia y su comunidad. | UN | وتخلق دائرة العنف الثابتة شعورا بأن المرأة أقل قدرا من الذكور من أفراد أسرتها ومجتمعها المحلي. |
Implementa a partir de 2005 la modalidad denominada Seguridad para las mujeres y sus comunidades. | UN | وتقوم الوزارة اعتبارا من عام 2005، بتطبيق الطريقة المسماة تحقيق الأمن للمرأة ومجتمعها المحلي. |
La experiencia traumática de emprender un viaje peligroso, solas y separadas de sus familias y comunidades, las hace vulnerables a la explotación sexual y las convierte en presa de complejas organizaciones criminales. | UN | فالتجربة المفجعة التي تتعرض لها عند قيامها برحلة خطرة بمفردها وفي معزل عن أسرتها ومجتمعها المحلي تجعلها غير محصنة أمام الاستغلال الجنسي وفريسة لمنظمات الجريمة المنظمة بأساليبها المتطورة. |
A pesar de la importantísima contribución que hacen las mujeres a la producción de alimentos, su capacidad para garantizar la seguridad alimentaria y nutricional en sus hogares y comunidades tropieza con su falta de acceso a tierras, tecnología, servicios de formación y extensión agraria, servicios de comercialización y créditos. | UN | وعلى الرغم من الإسهام الكبير الذي تقدمه المرأة في إنتاج المواد الغذائية، فإن قدرتها على ضمان الأمن الغذائي والتغذية في نطاق أسرتها المعيشية ومجتمعها المحلي تعوقها بسبب عدم قدرتها على الحصول على الأراضي والتكنولوجيا والتدريب وخدمات الإرشاد الزراعي وخدمات التسويق والائتمان. |
El error común de considerar a las mujeres " vulnerables " y " desfavorecidas " no deja ver claramente el potencial y la capacidad de las mujeres como innovadoras y agentes de cambio activas en sus familias y comunidades. | UN | 94 - إن الخطأ الشائع في النظر إلى المرأة بوصفها " ضعيفة " و " محرومة " يحجب إمكانات وقدرات المرأة على الابتكار وعلى أن تكون عنصرا فاعلا للتغيير في أسرتها ومجتمعها المحلي. |
3. La demostrada capacidad de las mujeres para atender a sus familias y comunidades tiene que trasladarse a la participación política si es que se quiere conseguir un cambio real. | UN | 3 - أنه يجب ترجمة قدرة المرأة التي ثبتت عمليا على رعاية أسرتها ومجتمعها المحلي إلى مشاركة سياسية إن أردنا للتغيير الحقيقي أن يحدث. |
Las investigaciones han demostrado que las mujeres, cuando han sido empoderadas, adoptan decisiones que tienen efectos positivos no sólo en ellas mismas, sino también en la vida de sus familias y comunidades. | UN | 56 - أظهرت البحوث، أن المرأة تتخذ، عند تمكينها، قرارات تؤثر تأثيرا إيجابيا، لا عليها فحسب بل وعلى حياة أسرتها ومجتمعها المحلي أيضا. |
La migración internacional puede resultar una experiencia de empoderamiento para la mujer: las mujeres salen de situaciones en que cuentan con limitadas opciones para pasar a otras en que disponen de una mayor autonomía sobre sus vidas, lo que redunda en su propio beneficio y en el de sus familias y comunidades. | UN | 5 - ويمكن للهجرة الدولية أن تصبح تجربة لتمكين المرأة: حيث تستطيع المرأة الابتعاد عن الأوضاع التي تكون خياراتها محدودة فيها والذهاب إلى حيث تستطيع أن تمارس قدرا أكبر من الاستقلال الذاتي في حياتها الخاصة، وتحقق بذلك منفعتها الشخصية، فضلا عن منفعة أسرتها ومجتمعها المحلي(). |
En opinión de muchos defensores de los derechos de la mujer, estos cambios han provocado que se ponga el foco de atención en la violencia contra las mujeres en los casos de conflicto, soslayando y olvidando así las " batallas menores " que mujeres y niñas libran a diario en sus hogares y comunidades. | UN | ويرى العديد من المدافعين عن حقوق المرأة أن هذه التحوّلات أدت إلى التركيز على مظاهر العنف ضد المرأة في حالات الصراع، وإغفال " الحرب " التي تخوضها المرأة والفتاة يومياً على مستويات أخرى أدنى في منزلها ومجتمعها المحلي. |
79. El Sr. Ulibarri (Costa Rica) dice que la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer son tanto imperativos de derechos humanos como condiciones necesarias para el desarrollo, ya que las mujeres que han logrado empoderarse económicamente tienden a reinvertir sus ganancias en sus hijos, familias y comunidades. | UN | 79 - السيد أوليباري (كوستاريكا): قال إن المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة هما حقان حتميان من حقوق الإنسان، وشرطان ضروريان من شروط التنمية، حيث إن المرأة التي تحصل على التمكين الاقتصادي سوف تعيد استثمار مكتسباتها في أطفالها وأسرتها ومجتمعها المحلي. |
En relación con las mujeres migrantes en particular, el Secretario General ha señalado que " la migración internacional puede resultar una experiencia de empoderamiento para la mujer: las mujeres salen de situaciones en que cuentan con limitadas opciones para pasar a otras en que disponen de una mayor autonomía sobre sus vidas, lo que redunda en su propio beneficio y en el de sus familias y comunidades " (A/66/212). | UN | وبالنسبة للنساء المهاجرات بوجه خاص، لاحظ الأمين العام أن " الهجرة الدولية يمكن أن تصبح تجربة لتمكين المرأة: حيث تستطيع المرأة الابتعاد عن الأوضاع التي تكون خياراتها محدودة فيها والذهاب إلى حيث تستطيع أن تمارس قدرا أكبر من الاستقلال الذاتي في حياتها الخاصة، وتحقق بذلك منفعتها الشخصية، فضلا عن منفعة أسرتها ومجتمعها المحلي " (A/66/212). |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce el acceso al empleo, con lo que afecta perjudicialmente a su familia y su comunidad. | UN | ٣٧ - وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضا من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيرا ضارا على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
37. Esto no sólo afecta a la mujer personalmente, sino también limita el desarrollo de sus aptitudes e independencia y reduce el acceso al empleo, con lo que afecta perjudicialmente a su familia y su comunidad. | UN | ٣٧ - وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضا من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيرا ضارا على أسرتها ومجتمعها المحلي. |
Consiguen resultados para ellas mismas, para sus familias, para sus comunidades y para sus naciones. | UN | فهي نبع الحياة بالنسبة لنفسها وأسرتها ومجتمعها المحلي وأمتها. |
Los asentamientos humanos son los espacios físicos donde las mujeres, sus familias y sus comunidades viven y trabajan. | UN | 27 - المستوطنات البشرية هي أماكن طبيعية تعيش وتعمل فيها المرأة وأسرتها ومجتمعها المحلي. |