A este respecto, son especialmente preocupantes las manifestaciones actuales del racismo y la xenofobia y los intentos de hacer resurgir el nazismo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من دواعي القلق بوجه خاص ما نشهده من مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب ومحاولات إحياء النازية. |
No es posible tratar la crítica de tales políticas ilegales y los intentos de corregirlas de conformidad con la ley como una violación de la soberanía de los Estados. | UN | وليس هناك مجال لاعتبار انتقاد هذه السياسات غير المشروعة ومحاولات قانونية لاصلاح تلك السياسات انتهاكا لسيادة الدول. |
Se han llevado a juicio algunos casos de rapto e intentos de matrimonio forzoso. | UN | وقد حدثت عمليات مقاضاة ناجحة في حالات اختطاف ومحاولات إكراه على الزواج. |
El comandante militar local informó también sobre bombardeos esporádicos e intentos de incursiones realizados por fuerzas armenias. | UN | وأفاد القائد العسكري المحلي أيضا بعمليات قصف متقطعة ومحاولات للتعدي قامت بها القوات اﻷرمينية. |
Son muchas las incitaciones al homicidio y las tentativas de asesinato contra los periodistas. | UN | وأما دعوات قتل رجال الصحافة ومحاولات اغتيالهم فهي كثيرة. |
Hemos observado los conceptos equivocados y tentativas de socavar este último esfuerzo. | UN | وقد أحطنا علما بالمفاهيم الخاطئة ومحاولات تقويض هذا الجهد اﻷخير. |
Se han de tener presentes la historia de los Balcanes y de sus guerras y los intentos de solucionar los problemas inherentes; olvidar esos factores sería sumamente perjudicial para el programa propuesto. | UN | ومن شأن نسيان تاريخ البلقان وحروبها. ومحاولات تغطية المشاكل المتأصلة، أن يلحقا ضررا كبيرا بالبرنامج المقترح. |
Lo que afirman es, ni más ni menos, que una receta preparada de antemano se puede aplicar a todo Estado que rechace la política de hegemonía y los intentos de dominación. | UN | وببساطة فإن ما يقولونه هو وصفة جاهزة للتطبيق على كل الــدول التــي ترفض سياسة الهيمنة ومحاولات التركيع. |
Esas provocaciones se ponen de manifiesto por los frecuentes incidentes armados y los intentos de infiltrar armas y equipo militar, así como grupos terroristas de diversa cuantía, en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وبدا ذلك جليا من خلال العديد من الحوادث التي استخدمت فيها اﻷسلحة ومحاولات تسريب اﻷسلحة والمعدات العسكرية، وكذلك محاولات تسلل مجموعات إرهابية مختلفة الحجم إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El apoyo verbal y los intentos de resolver esos problemas eran insuficientes y se necesitaban resultados concretos. | UN | فالدعم الشفوي ومحاولات معالجة هذه المسائل ليسا كافيين، وتلزم نتائج ملموسة. |
Israel reconoce que la represión y los intentos de separación física no brindarán una seguridad a largo plazo. | UN | يجب على إسرائيل أن ترى أن القمع ومحاولات العزل المادي لن تجلب لها أمنا طويل الأجل. |
En los debates se examinaron la función de la comunicación, sus éxitos y fracasos y los intentos de hacer frente a la pandemia. | UN | وتناولت المناقشة دور الاتصال ونجاحاته واخفاقاته ومحاولات التصدي لهذا الوباء. |
Asimismo, había habido amenazas de bomba, actos de vandalismo e intentos de secuestro de hijos u otros familiares de diplomáticos cubanos. | UN | وكانت هناك أيضا تهديدات بتفجير قنابل وبالتخريب المتعمد للممتلكات ومحاولات لاختطاف أبناء الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين وأفراد أسرهم اﻵخرين. |
Cuadro 1: Casos de violaciones e intentos de violación denunciados por distrito | UN | الجدول ١ : حالات الاغتصاب ومحاولات الاغتصاب المبلغ عنها بواسطة أقسام الشرطة |
Durante la operación relativa a la inundación hubo varios saqueos e intentos de saqueo. | UN | وقد وقعت عدة حوادث نهب ومحاولات نهب خلال الفيضانات. |
Las autoridades reconocen de mala gana la equivalencia de esos grados universitarios, y sólo tras largas demoras e intentos de chantaje. | UN | والدرجات الجامعية لا يُعترف بها إلا على مضض وبعد تأخيرات طويلة ومحاولات لابتزاز الطلاب. |
Con respecto a las agresiones con circunstancias agravantes y las tentativas de homicidio, la cifra correspondiente fue del 50%. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداءات الجسيمة ومحاولات القتل، بلغت النسبة المقابلة 50 في المائة. |
Problemas mentales y tentativas de suicidio | UN | المشاكل العقلية ومحاولات الانتحار الإصابات الناجمة عن حوادث |
Por otra parte, la División Electoral recibió 16 denuncias, algunas de ellas sobre actos de intimidación e intento de compra de votos. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقت شعبة الانتخابات ١٦ شكوى، بعضها عن أعمال تخويف ومحاولات لشراء اﻷصوات. |
Al mismo tiempo, se opone al desarrollo de programas nucleares con fines militares y a los intentos de adquirir armas de destrucción masiva. | UN | وفي نفس الوقت، تعارض وضع برامج نووية للأغراض العسكرية ومحاولات حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
La prostitución no es simplemente otra profesión, y los intentos por dignificarla pueden ser muy negativos y engañosos para la sociedad y los jóvenes. | UN | فالبغاء ليس مجرد مهنة أخرى ومحاولات توقيره يمكن أن تؤدي إلى نتائج سلبية جدا ومضللة للمجتمع والشباب. |
La comunidad internacional está siguiendo de cerca los trágicos acontecimientos que han venido ocurriendo en el Iraq hermano como resultado de la ocupación que sufre, así como los intentos por fragmentar la unidad de su tierra y de su pueblo. | UN | إن الأسرة الدولية تتابع الأوضاع المأساوية التي يمر بها العراق الشقيق نتيجة لاحتلاله ومحاولات تفتيت وحدة أرضه وشعبه. |
La conspiración para infringir las leyes federales en materia de pornografía infantil y las infracciones en grado de tentativa de esas leyes son también delitos federales punibles. | UN | كما أن التآمر ومحاولات انتهاك القوانين الاتحادية التي تمنع التصوير اﻹباحي لﻷطفال تشكل جرائم اتحادية خاضعة لﻹتهام. |
Alarmada por los numerosos actos de tortura revelados recientemente y por los intentos de banalizar o justificar tales prácticas, incluso en el marco de conflictos armados, con respecto a personas protegidas por los principios del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تهولها كثرة أعمال التعذيب التي كُشف عنها مؤخراً ومحاولات تهوين أو تبرير هذه الممارسات، بما في ذلك في سياق الصراعات المسلحة، والتي يتعرض لها أشخاص تحميهم مبادئ القانون الإنساني الدولي، |
A la luz de las recientes iniciativas en materia de justicia restaurativa y de los intentos de promover los derechos de las víctimas, se presta particular atención a esas cuestiones. | UN | وفي ضوء مبادرات العدالة التصالحية ومحاولات تعزيز حقوق الضحايا التي برزت مؤخرا، يولى اهتمام خاص إلى هذين المجالين. |