ويكيبيديا

    "ومخيمات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y los campamentos
        
    • y campamentos de
        
    • los campamentos de
        
    • y en los campamentos
        
    • y a los campamentos
        
    • y campos de
        
    • y los campos
        
    • y en campamentos de
        
    • y de los campamentos
        
    • los campos de
        
    • los campamentos para
        
    Las familias saharauis también siguen siendo separadas arbitrariamente por el cierre de la frontera entre Marruecos y los campamentos de refugiados. UN وقال إن العائلات الصحراوية لا تزال معرضة لتشتت أفرادها بشكل قسري نتيجة إغلاق الحدود بين المغرب ومخيمات اللاجئين.
    Se calcula que más de 20.000 personas abandonaron el bosque y se refugiaron en las aldeas y los campamentos circundantes. UN وتشير التقارير إلى أن ما يزيد على 000 20 شخص غادروا الغابة ولجأوا إلى قرى ومخيمات مجاورة.
    El adiestramiento se lleva a cabo en diversas instituciones del Departamento de Defensa y campamentos de la FPNUL. UN ويجري التدريب في عدة مؤسسات تابعة لوزارة الدفاع ومخيمات قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Con ministerios de la Autoridad Palestina y organizaciones no gubernamentales se organizaron excursiones y campamentos de verano y de invierno. UN كذلك تم تنظيم رحلات كشافية ومخيمات صيفية وشتوية لﻷطفال بالاشتراك مع وزارات السلطة الفلسطينية والمنظمات غير الحكومية.
    :: 120 visitas de vigilancia a los campamentos de desplazados internos, campamentos de refugiados y campamentos de tránsito UN القيام بـ 120 زيارة رصد لمخيمات السكان المشردين داخليا ومخيمات اللاجئين والعائدين، ومخيمات الإقامة المؤقتة
    También se llevaron a cabo campañas de concienciación para grupos de jóvenes y de mujeres y en los campamentos de desplazados internos. UN كما نُظِّمت حملات للتوعية في صفوف الشباب والجماعات النسائية ومخيمات المشردين داخليا.
    Otrora se consideraba que los hospitales y los campamentos de refugiados eran pequeños oasis, pero ya no ocurre así. UN وكانت المستشفيات ومخيمات اللاجئين تعتبر فيما مضى ملاذات آمنة صغيرة، ولكن الحالة لم تعد كذلك.
    El director de BWAid visitó Rwanda y los campamentos de refugiados en el Zaire y pudo aportar alimentos y medicamentos. UN وزار مدير التحالف رواندا ومخيمات اللاجئين في زائير وتمكن من تقديم المساعدات لهم من اﻷغذية واﻷدوية.
    El Gobierno de Israel respondió a esa iniciativa con el envío de fuerzas para invadir las poblaciones y los campamentos de refugiados palestinos en la Ribera Occidental. UN وتَمَثَّل رد الحكومة الإسرائيلية في إرسال قوات لغزو المدن الفلسطينية ومخيمات اللاجئين في الضفة الغربية.
    Además, las fuerzas de ocupación israelíes atacaron el campamento de refugiados de Aida en Belén y los campamentos de refugiados de Khan Yunis y Rafah, en la Faja de Gaza. UN علاوة على ذلك هاجمت قوات الاحتلال الإسرائيلي مخيم عايدة للاجئين في بيت لحم ومخيمات اللاجئين في خان يونس ورفح بقطاع غزة.
    Los niños eran secuestrados en las escuelas, los campos de juego, las granjas y los campamentos de desplazados internos y de refugiados. UN وكان الأطفال يختطفون من المدارس والملاعب والمزارع ومخيمات المشردين داخلياً واللاجئين.
    Por ejemplo, deberían subvencionarse los clubes de jazz y los asentamientos, las casas y los campamentos creativos. UN فينبغي، على سبيل المثال، تقديم الإعانة المالية لنوادي موسيقى الجاز والمنشآت الإبداعية ومخيمات ودور الإبداع.
    También se organizaron, con el apoyo de la Autoridad, actividades deportivas y campamentos de invierno y verano para niños discapacitados y niños sin discapacidad. UN وبدعم من السلطة، جرى تنظيم أنشطة رياضية ومخيمات صيفية وشتوية لﻷطفال المعوقين واﻷصحاء.
    Con la Autoridad Palestina y las organizaciones no gubernamentales se organizaron excursiones y campamentos de verano e invierno para los niños. UN وتم أيضا تنظيم رحلات للكشافة ومخيمات صيفية وشتوية لﻷطفال بالاشتراك مع السلطة الفلسطينية والمنظمات غير الحكومية.
    Varios centros de rehabilitación comunitaria organizaron actividades deportivas y campamentos de verano e invierno tanto para los niños discapacitados como para los niños sin discapacidad. UN ونظمت مراكز كثيرة أنشطة رياضية ومخيمات صيفية وشتوية لﻷطفال المعوقين واﻷصحاء.
    En todos los casos, las FDI incursionaban también en las aldeas y campamentos de refugiados vecinos. UN وفي حالة كل مدينة، كانت القوات الإسرائيلية تدخل القرى ومخيمات اللاجئين المجاورة.
    los campamentos de refugiados están sobrecargados, y después de muchas generaciones requieren mejoras básicas. UN ومخيمات اللاجئين المزدحمة بسكانها تحتاج إلى تحسين خدماتها الأساسية بعد عدة أجيال.
    Alentando a las partes a que prosigan sus esfuerzos respectivos por mejorar la promoción y protección de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de refugiados de Tinduf, UN وإذ يشجع الطرفين على مواصلة جهود كل منهما من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الصحراء الغربية ومخيمات تندوف للاجئين،
    Estos malhechores atacan a las fuerzas del orden y a los campamentos de personas desplazadas, entorpeciendo así el operativo puesto en marcha por el Gobierno para convencer a las personas que huyeron hacia el Zaire o Rwanda a que vuelvan a sus hogares. UN لقد هاجم هؤلاء المجرمون قوات حفظ النظام ومخيمات المشردين فعرقلوا بذلك ما كانت تقوم به الحكومة من إجراءات ﻹقناع هؤلاء الناس الذين فروا إلى زائير أو رواندا بالعودة إلى ديارهم.
    Las ciudades de Ramallah, Belén, Naplusa, Qalqiliya, Tulkarem, Jenin y Al-Jalil, así como las aldeas y campos de refugiados adyacentes, siguen bajo este estricto asedio militar israelí. UN فمدن رام الله وبيت لحم ونابلس وقلقيلية وطولكرم وجنين والخليل، فضلا عن القرى ومخيمات اللاجئين المجاورة، ما زالت خاضعة لحصار عسكري إسرائيلي مشدّد.
    Hacia mediados de 2005 la cesación del fuego se erosionó debido a la continuación de las incursiones israelíes en las ciudades y los campos de refugiados palestinos que ocasionaron muertes y detenciones de militantes palestinos. UN وبحلول منتصف عام 2005، كان الالتزام بوقف إطلاق النار المذكور قد تراجع، نتيجة للغارات الإسرائيلية المستمرة على المدن ومخيمات اللاجئين الفلسطينية، التي تسببت في مقتل واعتقال أعداد من المقاتلين الفلسطينيين.
    La Misión, junto con la policía nacional, concentró sus esfuerzos en la protección de los grupos vulnerables, especialmente las mujeres y los niños, y mantuvo su presencia militar y de policía en zonas de alto riesgo de violencia y en campamentos de desplazados internos. UN وركزت البعثة جهودها بالتنسيق مع الشرطة الوطنية على حماية الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال، وحافظت على وجود قواتها العسكرية والشرطة في المناطق المعرضة للعنف ومخيمات المشردين داخليا.
    Los progresos que se realicen en esa esfera entrañarán beneficios tangibles para la población de los territorios ocupados y de los campamentos de refugiados. UN وينبغي أن يسمح التقدم في عملية السلام لسكان اﻷراضي المحتلة ومخيمات اللاجئين بتحقيق فوائد ملموسة.
    La situación en los territorios palestinos y árabes ocupados, así como los campos de refugiados, son ilustrativos de las peores condiciones en la región. UN ويمثل الوضع في فلسطين والأراضي العربية المحتلة ومخيمات اللاجئين أسوأ الأوضاع في المنطقة.
    El seguro social también paga el tratamiento en balnearios, la atención preventiva, los centros de vacaciones, la alimentación suplementaria, los campamentos para niños y gastos similares. UN ويستخدم التأمين الاجتماعي في مراكز العلاج بالمياه المعدنية، والرعاية الوقائية، ومراكز الإجازات، والتغذية التكميلية، ومخيمات الأطفال وغير ذلك من التدابير الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد