Los niños de Sderot han sido evacuados porque sus hogares y escuelas no son lugares seguros. | UN | وقد تم إجلاء الأطفال في سديروت لأن منازلهم ومدارسهم لم تعد آمنة. |
Cabe resaltar que la tasa de retención de las niñas cayó entre 2007 y 2008, lo que podría atribuirse a la violencia tras las elecciones, que provocó el desplazamiento de muchas personas de sus hogares y escuelas, incluidos los niños en edad escolar. | UN | ويلاحظ أن معدل بقاء الفتيات في المدارس انخفض في الفترة من 2007 إلى 2008. ويمكن أن يعزى ذلك إلى أعمال العنف بعد الانتخابات التي شردت عددا كبيرا من الناس، بمن فيهم أطفال المدارس، من ديارهم ومدارسهم. |
El Centro lleva a cabo evaluaciones y ofrece asesoramiento de tipo psicológico y realiza visitas a los hogares y escuelas de los jóvenes que recurren a él. | UN | وتقوم الوحدة بتقييم الحالة النفسية للمرضى الشباب وإسداء المشاورة إليهم وزيارتهم في بيوتهم ومدارسهم. |
El Comité exhorta al Estado parte a promover la cooperación entre las instituciones municipales, los centros de trabajo social, las asociaciones romaníes y las escuelas a fin de recabar información sobre los niños romaníes que deberían estar matriculados en la enseñanza primaria. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التعاون بين المؤسسات البلدية ومراكز العمل الاجتماعي، ورابطات الروما ومدارسهم بغية الحصول على معلومات عن أطفال الروما الذين ينبغي تسجيلهم في التعليم الابتدائي. |
Entre las principales víctimas de esos crímenes indiscriminados figuran los niños y sus escuelas. | UN | وكان الأطفال ومدارسهم أحد أهم ضحايا هذا الإجرام العشوائي. |
Se insta asimismo al Estado parte a que siga desarrollando y aplicando programas con el fin de evitar que los niños abandonen sus hogares y la escuela para estar en la calle. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف، على وضع وتنفيذ برامج للحيلولة دون ترك الأطفال أسرهم ومدارسهم للعيش في الشوارع. |
Cientos de terroristas suicidas extranjeros han acudido al Iraq para matar a nuestros ciudadanos en mercados, mezquitas, iglesias, parques infantiles y escuelas. | UN | ودخلت قوافل من الانتحاريين الأجانب المجندين بالمئات لقتل مواطنينا في أسواقهم ومساجدهم وكنائسهم وملاعبهم ومدارسهم. |
Nothing but Nets alienta a quienes la apoyan a que constituyan sus propios equipos de creación de redes y a que recluten a sus familiares, amigos, iglesias, equipos deportivos y escuelas para esta importante causa. | UN | وتشجع الحملة المناصرين على أن يشكلوا بأنفسهم ' ' فريقهم لجمع الناموسيات`` ويجندوا لخدمة هذه القضية الهامة أسرهم وأصدقاءهم وكنائسهم وفرقهم الرياضية ومدارسهم. |
Además, los colonos israelíes, envalentonados con la impunidad, siguieron aterrorizando a los civiles palestinos, incluidos niños, atacando sus negocios, viviendas y escuelas. | UN | علاوة على ذلك، يواصل المستوطنون الإسرائيليون، يشجعهم شعور بالإفلات من العقاب، ترويع المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال،بمهاجمة أعمالهم التجارية ومنازلهم ومدارسهم. |
Cuando se restableció un mínimo de calma en Rwanda en 1994, el UNICEF descubrió que los niños que regresaban a Kigali encontraban minas en sus hogares y escuelas y en las zonas adyacentes. | UN | ٤٥ - عندما عاد نوع من الهدوء يخيم على رواندا في عام ١٩٩٤، اكتشفت اليونيسيف أن اﻷطفال العائدين إلى كيغالي يصادفون ألغاما داخل وحول بيوتهم ومدارسهم. |
El PNUMA trabajará conjuntamente con sus socios para rendir el reconocimiento apropiado a los jóvenes que estén contribuyendo eficazmente a las cuestiones conexas al cambio climático y que hayan conseguido movilizar a sus compañeros y escuelas para que tomen medidas a este respecto. | UN | وسوف يعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع الشركاء لتقديم التكريم الملائم للشباب الذين يحدثون أثراً إيجابياً في معالجة القضايا المتعلقة بتغير المناخ والذين ينجحون في حشد أقرانهم ومدارسهم للقيام بأعمال في هذا الصدد. |
Según el grupo de estudios International Crisis Group (ICG), la frustración de los beja llegó a su punto más álgido en el decenio de 1990, cuando Jartum " promovió enérgicamente " en la región su versión del Islam y lanzó ataques de su ejército contra las mezquitas y escuelas religiosas de los beja, seguidores de una versión más tolerante del islamismo sufí. | UN | ووفقا لما ذكره فريق البحث المعني بالأزمات الدولية، فإن أهل البجا بلغ بهم الإحباط مبلغه خلال فترة التسعينات حينما قامت الخرطوم " بالترويج بعنف " لرؤيتها الإسلامية في المنطقة، فقام الجيش بشن الهجمات على مساجد البجا ومدارسهم الدينية، والتي تأخذ بشكل من أشكال الإسلام الصوفي الذي يتسم بمزيد من التسامح. |
A fin de mantener los resultados de la iniciativa, las actividades irán seguidas por la creación de un enlace en la Web entre los niños que participaron en el acto, con el que se supervisará su intercambio de los conocimientos y las experiencias adquiridas en sus comunidades, familias y escuelas. | UN | 14 - ولترسيخ نتائج المبادرة، سيعقب الأنشطة إنشاء وصلة على شبكة الإنترنت للربط بين الأطفال الذين شاركوا في الحدث، ورصد سلوكهم على مستوى تبادل المهارات والدروس التي استفادوها في مجتمعاتهم وأسرهم ومدارسهم. |
b) Elabore y ponga en marcha programas, basados en estudios y análisis exhaustivos de las causas fundamentales, que eviten que los niños abandonen sus familias y escuelas para irse a vivir a la calle; | UN | (ب) وضع برامج وتنفيذها بالاعتماد على دراسة الأسباب الجذرية وتحليلها بعمق بهدف تجنب ترك الأطفال أسرهم ومدارسهم للعيش في الشوارع؛ |
11. Tal como se reconoció durante la consulta con expertos, está apareciendo nueva terminología que hace hincapié en las relaciones y las " conexiones con la calle " , y mediante la que se centra la atención en las opciones que los niños hacen al entablar relaciones en la calle, junto con otras conexiones que tienen con sus familias, vecindarios y escuelas. | UN | 11- ومثلما أُقرّ أثناء اللقاء التشاوري للخبراء، فقد بدأت تظهر مصطلحات جديدة تركز على العلاقات و " الصلات بالشارع " ، وتلفت الانتباه إلى اختيارات الأطفال في تطوير علاقاتهم في الشارع، إلى جانب الصلات الأخرى التي يقيمونها مع أسرهم وأحيائهم ومدارسهم. |
Hemos sabido que los padres y otros educadores pueden utilizar filtros electrónicos en sus hogares y las escuelas, así como en los aparatos de los niños como medida preventiva. | UN | إننا نسمع أن الآباء والمعلمين الآخرين يمكنهم استخدام وسائل ترشيح إليكترونية في منازلهم ومدارسهم والأجهزة الصغيرة التي يمسك بها الأطفال كتدبير وقائي. |
El Comité alentó a Bulgaria a que proporcionara protección y asistencia a los niños de la calle y a que elaborara y aplicara programas destinados a prevenir que los niños abandonaran sus familias y las escuelas para irse a vivir a la calle. | UN | وحثت اللجنة بلغاريا على توفير الحماية والمساعدة لأطفال الشوارع ووضع وتنفيذ برامج لمنع الأطفال من ترك أسرهم ومدارسهم والعيش في الشارع(68). |
No parece que sientan gran interés en regresar, no sólo porque necesitarían ayuda para restaurar sus hogares y sus escuelas, los dispensarios y otros servicios, sino también porque todavía se sienten recelosos en presencia de militares. Español | UN | ولا يبدو أنهم متلهفون على العودة، لا لمجرد أنهم سيحتاجون الى مساعدة لترميم مساكنهم ومدارسهم ومستوصفاتهم وأجهزة خدماتهم اﻷخرى بل وﻷنهم أيضا لا يزالون يشعرون بعدم اﻷمان في وجود القوات. |
A ese respecto, el Estado de Palestina condena en la forma más enérgica los anuncios recientes de asentamientos por la Potencia ocupante y los atentados terroristas de sus colonos contra civiles palestinos y sus escuelas, iglesias y mezquitas. | UN | وفي هذا الصدد، تدين دولة فلسطين بأشد عبارات الإدانة إعلانات المستوطنات الأخيرة الصادرة عن السلطة القائمة بالاحتلال، والهجمات الإرهابية التي يشنها مستوطنوها ضد المدنيين الفلسطينيين ومدارسهم وكنائسهم ومساجدهم. |
Los datos sobre contextos incluyen información sobre el entorno socioeconómico de familia del estudiante y la escuela. | UN | 6 - وتشمل البيانات المتعلقة بالسياق المعلومات الخاصة بالأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية لأسر الطلبة ومدارسهم. |
Los niños no son legalmente sujetos del derecho a la educación sino más bien objeto de acuerdos entre sus padres y su escuela. | UN | فالأطفال ليسو من الناحية القانونية مواضيع الحق في التعليم إنما هم بالأحرى مواضع اتفاقات تبرم بين والديهم ومدارسهم. |