ويكيبيديا

    "ومستقلة عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • e independiente de
        
    • e independiente sobre
        
    • e independientes de
        
    • ser independiente del
        
    • independiente de la
        
    • e independientes del
        
    • independientemente de
        
    • e independientes sobre
        
    • ser independientes del
        
    Entre estos delitos básicos, que podrían tener un carácter autónomo e independiente de las leyes normativas ambientales, deberían figurar los atentados al medio ambiente, cometidos deliberadamente, por imprudencia temeraria o por negligencia culpable, que causan o crean riesgos inminentes de daño, perjuicio, o lesiones graves. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجرائم اﻷساسية، التي يمكن أن تكون قائمة بذاتها ومستقلة عن القوانين التنظيميــة البيئيــة، الاعتـــداءات العمد على البيئة أو اﻷفعال الناجمة عن طيش أو إهمــال، التـي تسبــب
    Esto no significa que los judíos menosprecien a Cristo en modo alguno, sino solamente que la base del judaísmo es anterior al cristianismo e independiente de las enseñanzas de Cristo. UN وهذا لا يعني أن اليهود ينتقصون بأية حال من قدر المسيح، لا لشيء إلا ﻷن تعاليم اليهودية سابقة على النصرانية ومستقلة عن تعاليم المسيح.
    :: Puede ser señal de fraude el que haya dificultades anormales para obtener información complementaria e independiente sobre la operación o sobre las partes a causa de su identidad, su situación geográfica u otros factores. UN :: قد تكون هناك علاقة دالة على احتيال تجاري عندما تُواجه صعوبة غير عادية في الحصول على معلومات إضافية ومستقلة عن الصفقة أو عن الأطراف فيها، بسبب هوياتهم أو مواقعهم الجغرافية أو عوامل أخرى.
    Además, las compañías que se dedican al reciclado son en su mayor parte pequeñas e independientes de las principales empresas mineras. UN وإضافة إلى ذلك، تكون الشركات التي تستخدم إعادة التدوير أصغر حجما في معظمها ومستقلة عن شركات التعدين الكبرى.
    a) Estar libre de injerencia política o judicial indebida, ser independiente del gobierno en la adopción de decisiones sobre la asistencia judicial y no estar sujeto a la dirección o el control ni a la intimidación financiera de ninguna persona o autoridad en el desempeño de sus funciones, independientemente de su estructura administrativa; UN (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في رسم القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، كما ينبغي ألا تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛
    La dedicación a la ética, la transparencia y la responsabilidad, y el suministro de un mecanismo de apoyo conexo independiente de la función de Supervisión Interna, constituyen un elemento importante de las mejores prácticas en la gestión de los organismos de las Naciones Unidas. UN يشكّل الالتزام بالأخلاقيات والشفافية والمساءلة، وتوفير آلية داعمة تتصل بذلك ومستقلة عن وظيفة الرقابة الداخلية، جانبا هاما من جوانب الممارسات الفضلى في إدارة وكالات الأمم المتحدة.
    Además, hay que tener en cuenta que la auditoría externa es un elemento fundamental del sistema de control; para asegurar su máxima eficacia, debe mantenerse separada e independiente de los controles internos. UN كما أنه يعتبر أن المراجعة الخارجية للحسابات هي عنصر أساسي من عناصر نظام المراقبة، وحتى يتحقق أكبر قدر من الفعالية ينبغي أن تظل متميزة ومستقلة عن إجراءات المراقبة الداخلية.
    La imposibilidad de lograr que sus intereses se determinaran de forma separada e independiente de los intereses de su madre mermó considerablemente las posibilidades de Jessica de lograr que se examinaran los méritos de su causa. UN كما أن عدم إمكانية البت في مصالحها بصورة منفصلة ومستقلة عن مصالح والدتها قد أثّر إلى حد كبير على إمكانية النظر في الأسس الموضوعية لقضيتها.
    La Fundación de Ayuda contra la Drogadicción (FAD) es una institución privada de carácter benéfico-asistencial, sin ánimo de lucro, no confesional e independiente de toda filiación política. UN مؤسسة المساعدة على مكافحة إدمان المخدرات هي مؤسسة خاصة، لا تستهدف ربحا، وغير طائفية، ومستقلة عن أية انتماءات سياسية، ولها طابع تقديم المساعدة الخيرية.
    Entre estos delitos básicos, que podrían tener un carácter autónomo e independiente de las leyes normativas ambientales, deberían figurar los atentados al medio ambiente, cometidos deliberadamente, por imprudencia temeraria o por negligencia culpable, que causan o crean riesgos inminentes de daño, perjuicio, o lesiones graves. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجرائم اﻷساسية، التي يمكن أن تكون قائمة بذاتها ومستقلة عن القوانين التنظيمية البيئية، الاعتداءات العمد على البيئة أو اﻷفعال الناجمة عن طيش أو إهمال، التي تسبب أو تحدث مخاطر كبيرة تتعلق باحداث اتلاف أو ضرر أو أذى خطير.
    Respaldar la Declaración de Santiago de Chile, orientada a iniciar una etapa piloto en la ejecución de programas de implementación conjunta. La implementación conjunta ofrece una fuente de ingresos proveniente del sector privado en países desarrollados - adicional e independiente de la cooperación oficial internacional - que se aporta como contraprestación por los servicios ambientales que nuestros países siempre han ofrecido al mundo. UN تأييد إعلان سانتياغو، شيلي، الرامي الى الدخول في مرحلة نموذجية لتطبيق برامج للتنفيذ المشترك، حيث أن هذا التنفيذ المشترك يمثل مصدر إيرادات إضافية، ومستقلة عن التعاون الرسمي الدولي، يقدمها القطاع الخاص في البلدان المتقدمة النمو لقاء الخدمات البيئية التي لم تنفك بلداننا تسديها الى العالم.
    De ese modo participarán destacados científicos de todo el mundo que aportarán información científica comprobada e independiente sobre cuestiones importantes de interés político. UN وستضم المبـادرة كبار العلماء من جميع أنحاء العالم من أجل تقديم معلومات علمية موثوقة ومستقلة عن المسائل الأساسية التي تسترعـي الاهتمام من الناحية السياسية.
    Según excombatientes, la unidad de Muzuru no tiene una función comercial, como es el caso de unidades similares en Kivu del Norte, sino que se ocupa de proporcionar a Mudacumura información directa e independiente sobre la dinámica de la seguridad en Kivu del Sur. UN وحسب أقوال محاربين سابقين، ليست لوحدة موزورو وظيفة تجارية، عكس وحدات مماثلة في كيفو الشمالية، ولكنها، بدلا من ذلك، تزود موداكومورا بمعلومات مباشرة ومستقلة عن الديناميات الأمنية في كيفو الجنوبية.
    En relación con la situación general de los derechos humanos en la República Unida de Tanzanía, el autor sostiene que el Estado parte carece de información fidedigna, genuina, exhaustiva e independiente sobre la situación general de ese país. UN وبشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في تنزانيا، يرى أن الدولة الطرف تفتقر إلى معلومات موثوقة وأصلية وشاملة ومستقلة عن الحالة العامة هناك.
    Entre esos delitos básicos, que podrían ser autónomos e independientes de las leyes normativas ambientales, deberían figurar los atentados al medio ambiente, cometidos deliberadamente, por imprudencia temeraria o por negligencia culpable, que causan o crean riesgos inminentes de daño, perjuicio, o lesiones graves. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجرائم اﻷساسية، التي يمكن أن تكون قائمة بذاتها ومستقلة عن القوانين التنظيميــة البيئيــة، الاعتـــداءات العمد على البيئة أو اﻷفعال الناجمة عن طيش أو إهمــال، التـي تسبــب
    " los derechos de todas las comunidades lingüísticas son iguales e independientes de su condición jurídica o política como idioma oficial, regional o minoritario. UN " حقوق الجماعات اللغوية متساوية ومستقلة عن مركزها القانوني كلغات رسمية أو إقليمية أو تتحدثها الأقليات.
    a) Estar libre de injerencia política o judicial indebida, ser independiente del gobierno en la adopción de decisiones sobre la asistencia jurídica y no estar sujeto a la dirección o el control ni a la intimidación financiera de ninguna persona o autoridad en el desempeño de sus funciones, independientemente de su estructura administrativa; UN (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، كما ينبغي ألاّ تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛
    a) Estar libre de injerencia política o judicial indebida, ser independiente del gobierno en la adopción de decisiones sobre la asistencia jurídica y no estar sujeto a la dirección, el control ni la intimidación financiera de ninguna persona o autoridad en el desempeño de sus funciones, independientemente de su estructura administrativa; UN (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، وألاّ تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛
    La dedicación a la ética, la transparencia y la responsabilidad, y el suministro de un mecanismo de apoyo conexo independiente de la función de supervisión interna, constituyen un elemento importante de las mejores prácticas en la gestión de los organismos de las Naciones Unidas. UN يشكّل الالتزام بالأخلاقيات والشفافية والمساءلة، وتوفير آلية داعمة تتصل بذلك ومستقلة عن وظيفة الرقابة الداخلية، جانبا هاما من جوانب الممارسات الفضلى في إدارة وكالات الأمم المتحدة.
    22. En el Canadá las elecciones son organizadas por diversos organismos no partidistas e independientes del Gobierno. UN 22- تقوم هيئات غير حزبية ومستقلة عن الحكومة بإدارة الانتخابات.
    independientemente de su estructura administrativa, los sistemas de asistencia jurídica estatales deben estar libres de injerencia política o judicial indebida y ser independientes del gobierno en la adopción de decisiones sobre la asistencia jurídica. UN وينبغي أن تكون برامج المساعدة القانونية الحكومية، بصرف النظر عن هيكلها الإداري، بمنأى عن أي تدخل سياسي أو قضائي، ومستقلة عن الحكومة فيما تتخذه من قرارات متعلقة بالمساعدة القانونية.
    La función de evaluación debe seguir ofreciendo informes exactos e independientes sobre los resultados de las actividades de cooperación técnica, y la Organización deberá generalizar los procedimientos de gestión basada en los resultados. UN وختم قائلا إنه ينبغي لوظيفة التقييم أن تواصل تقديم تقارير دقيقة ومستقلة عن نتائج أنشطة التعاون التقني، كما ينبغي تعميم إجراءات الإدارة القائمة على النتائج داخل المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد