También examinó la posibilidad de identificar otras cuestiones y participantes para que la Conferencia pueda ampliar e intensificar el diálogo con quienes no participan en él actualmente. | UN | وناقش أيضا إمكانية تحديد مسائل إضافية ومشاركين آخرين في سبيل عقد المؤتمر بغية توسيع المحادثات وتكثيفها مع من هم خارج عملية الحوار الجاري. |
Los equipos de apoyo a nivel nacional del FNUAP y los directores nacionales crearán registros de expertos nacionales que se utilizarán como consultores y participantes en las misiones técnicas y cursos prácticos de capacitación. | UN | وكونت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق وكون المدراء القطريون قوائم بالخبراء الوطنيين لاستخدامهم كخبراء استشاريين ومشاركين في البعثات التقنية وحلقات العمل التدريبية. |
Los equipos de apoyo a nivel nacional del FNUAP y los directores nacionales crearán registros de expertos nacionales que se utilizarán como consultores y participantes en las misiones técnicas y cursos prácticos de capacitación. | UN | وكونت أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق وكون المدراء القطريون قوائم بالخبراء الوطنيين لاستخدامهم كخبراء استشاريين ومشاركين في البعثات التقنية وحلقات العمل التدريبية. |
A juicio de los Inspectores, es realmente necesario mejorar el diálogo entre el personal y la administración, y el personal debería estar oficialmente representado y participar en los debates de la Red de Recursos Humanos. | UN | :: يعتقد المفتشان أنه توجد حاجة حقيقية إلى تحسين الحوار بين الموظفين والإدارة، وأنه ينبغي أن يكون الموظفون ممثَّلين ومشاركين رسمياً في مناقشات شبكة الموارد البشرية. |
Nos hemos reunido aquí hoy una vez más para conmemorar el Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino. Nos honra la presencia hoy en esta reunión de tantos invitados y participantes. | UN | نجتمع مرة أخرى هنا اليوم للاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني ويشرفنا شرفا عظيما وجود ضيوف ومشاركين عديدين في هذا الاجتماع. |
Viajes de representantes y participantes en reuniones | UN | سفر ممثلين ومشاركين في الاجتماعات |
Dada esta situación, y teniendo en cuenta las solicitudes alucinantes de varias partes y participantes, el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones ha decidido ofrecer gratuitamente todos sus cursos en la Web como formación electrónica. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، وبالنظر إلى الطلبات الملحة الواردة من أطراف ومشاركين عدة، قرر المعهد أن يتيح جميع الدروس مجانا على الإنترنت في شكل مجموعة مواد تدريبية إلكترونية. |
Esos cursos tienen mayor duración que la media y suelen contar con conferenciantes y participantes que no residen en las inmediaciones de Nueva York. | UN | وهذه الدورات الدراسية تكون مدتها أطول من متوسط مدة الدورات الدراسية الأخرى وغالبا ما تضم متكلمين ومشاركين قادمين من خارج منطقة نيويورك المباشرة. |
También hubo varios oradores y participantes externos que presentaron sesiones intelectualmente estimulantes sobre diversos aspectos del aprendizaje de la gestión y el fomento de la capacidad de liderazgo. | UN | وحضر أيضا عدة متحدثين ومشاركين خارجيين قدموا مداخلات تدعو إلى إعمال الفكر بشأن مختلف جوانب إدارة التعلم وتنمية القدرة القيادية. |
El UNICEF intensificará también su apoyo al papel adecuado que los propios niños y jóvenes desempeñan como asociados y participantes en los procesos de adopción de decisiones en la sociedad. | UN | وسوف تزيد اليونيسيف أيضا من تأييدها لقيام الأطفال والشباب أنفسهم بدور مناسب في هذا الشأن باعتبارهم شركاء ومشاركين في صنع القرارات المتعلقة بالمجتمع. |
Varios oradores y participantes subrayaron que el impacto de las remesas sobre el desarrollo no siempre es directo. | UN | 41 - وأكد عدة متكلمين ومشاركين على أن تأثير التحويلات المالية على التنمية لا يأتي دوما بصورة مباشرة. |
El Sr. Sattar presentó una propuesta detallada sobre el propósito, el contenido y las cuestiones sustantivas, así como los métodos y procedimientos del Foro Social, que, junto con las observaciones formuladas por otros miembros y participantes, se resume en los párrafos siguientes. | UN | وقدم السيد ستار مقترحاً مفصّلا عن غرض المنتدى الاجتماعي، وفحواه، وتركيزه الموضوعي، وأساليبه، وإجراءاته، يرد بإيجاز في الفقرات التالية بالإضافة إلى تعليقات أعضاء ومشاركين آخرين. |
Un mayor dinamismo, que podía conseguirse mediante la participación de expertos de gran relieve y participantes del sector privado, ayudaría también a que el mecanismo intergubernamental mantuviese su interés y su impacto. | UN | ثم إن المزيد من الدينامية عبر مشاركة أكاديميين ومشاركين من القطاع الخاص بارزين سيساعد أيضا الآلية الحكومية الدولية على الاحتفاظ بوجاهتها وأثرها. |
Un mayor dinamismo, que podía conseguirse mediante la participación de expertos de gran relieve y participantes del sector privado, ayudaría también a que el mecanismo intergubernamental mantuviese su interés y su impacto. | UN | ثم إن المزيد من الدينامية عبر مشاركة أكاديميين ومشاركين من القطاع الخاص بارزين سيساعد أيضاً الآلية الحكومية الدولية على الاحتفاظ بوجاهتها وأثرها. |
El Grupo de Apoyo Interinstitucional podrá invitar, según las necesidades, a expertos, organizaciones no gubernamentales y otras entidades cuya labor pueda contribuir al trabajo del Grupo de Apoyo, en calidad de observadores y participantes en los debates. | UN | 10 - ويجوز لفريق الدعم المشترك بين الوكالات أن يدعو، على أساس مخصص، خبراء، ومنظمات غير حكومية، وكيانات أخرى، قد يساهم عملها في عمل فريق الدعم، بصفة مراقبين ومشاركين في المناقشات. |
47. Varios oradores y participantes pusieron de relieve el papel fundamental del sector privado en el desarrollo de la capacidad productiva de los países menos adelantados. | UN | 47 - وسلط عدة متحدثين ومشاركين الضوء على الدور الأساسي الذي يؤديه القطاع الخاص في تعزيز القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً. |
Durante el período de sesiones, el Centro de Noticias preparó breves paquetes multimedia y varios informes de noticias diarios y llevó a cabo más de 20 entrevistas en diversos idiomas con altos funcionarios, expertos y participantes de la sociedad civil. | UN | وخلال تلك الدورة، أنتج مركز الإعلام ملفات إعلامية قصيرة متعددة الوسائط وتقارير إخبارية يومية متعددة، وأجرى أكثر من 20 حواراً صحفياً بلغات متعددة مع مسؤولين كبار وخبراء ومشاركين من المجتمع المدني. |
A juicio de los Inspectores, es realmente necesario mejorar el diálogo entre el personal y la administración, y el personal debería estar oficialmente representado y participar en los debates de la Red de Recursos Humanos. | UN | :: يعتقد المفتشان أنه توجد حاجة حقيقية إلى تحسين الحوار بين الموظفين والإدارة، وأنه ينبغي أن يكون الموظفون ممثَّلين ومشاركين رسمياً في مناقشات شبكة الموارد البشرية. |
En 2010, se invitó a la organización y a participantes de 20 países a intervenir en la 1ª reunión del Grupo de Amigos Unidos contra la Trata de Personas, que se convocó en Belarús para debatir acerca del desarrollo de un plan de acción mundial contra la trata de personas. | UN | في عام 2010، دُعيت المنظمة ومشاركين من 20 بلدا إلى المشاركة في الاجتماع الأول لمجموعة الأصدقاء المتحدين ضد الاتجار بالبشر، الذي عقدته بيلاروس لمناقشة وضع خطة عمل عالمية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Además, acoge con satisfacción la aclaración de que las listas incluyen tanto a miembros como a participantes, ya que a éstos sólo se los invitará a participar en reuniones específicas. | UN | وعلاوة على ذلك، يرحب وفده بالإيضاح أن القائمتين تضمان أعضاء ومشاركين معا، حيث المشاركون يُدعون إلى المشاركة في اجتماعات معينة. |
Nueva Zelandia ha facilitado conferenciantes para el seminario anual del programa de Asociados para el Progreso de la CEAP y ha participado en sus debates. | UN | قدمت نيوزيلندا متكلمين ومشاركين في الحلقات الدراسية التي نظمتها هيئة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ في إطار برنامج شركاء من أجل التقدم، وهي الحلقات التي تُعقد على أساس سنوي. |