Sin embargo, han surgido en los planos regional y subregional nuevos conflictos y problemas, que plantean nuevas exigencias a la Organización. | UN | بيد أن صراعات ومشاكل جديدة برزت على المستويين الاقليمي ودون اﻹقليمي، أدت الى ازدياد الطلب على اﻷمم المتحدة. |
La producción de petróleo conlleva riesgos de vertidos y problemas en el tratamiento del gas natural que lo acompaña. | UN | ويترتب على إنتاج النفط مخاطر التسربات ومشاكل التعامل بما يرتبط بعملية الإنتاج هذه من غازات طبيعية. |
Sólo soy otro ser humano con defectos y vicios y problemas como todos los demás. | Open Subtitles | إنّي مجرّد إنسان آخر مع عيوب ورذائل ومشاكل تماماً مثل أيّ شخص آخر |
Los niños refugiados son, desde luego, particularmente vulnerables a ello debido a su desplazamiento y a los problemas concomitantes de inseguridad. | UN | واللاجئون اﻷطفال هم بالطبع ضعفاء بوجه خاص في هذا الصدد بسبب تشردهم ومشاكل انعدام اﻷمان الملازمة لهذا التشرد. |
Se necesitan cuantiosos recursos para hacer frente a la infraestructura física e institucional insuficiente y a los problemas de una base productiva débil. | UN | وهناك حاجة الى موارد ضخمة لمواجهة عدم كفاية الهياكل اﻷساسية المادية والمؤسسية والاجتماعية ومشاكل ضعف القاعدة الانتاجية. |
Me dio mi permiso de residencia... y más problemas de los que necesitaba. | Open Subtitles | لقد جعلني احصل على البطاقه الخضراء ومشاكل ايضاً لست بحاجه اليها |
Creación de un Forum Permanente sobre Gestión Pública y problemas de Gobierno para América Latina, el Caribe, España y Portugal | UN | انشاء محفل دائم بشأن الادارة العامة ومشاكل الحكم ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي واسبانيا والبرتغال |
El lento crecimiento también se debió a una combinación de políticas económicas inadecuadas y problemas estructurales muy arraigados que se habían heredado del pasado. | UN | فقد كان ركود النمو أيضا نتيجة مشتركة لسياسات اقتصادية غير مناسبة ومشاكل هيكلية عميقة الجذور خلفها الماضي. |
El curso evaluó los méritos y problemas asociados con la teleeducación y la comunicación personal. | UN | وقيمت حلقة العمل فوائد ومشاكل التعليم بواسطة الاستشعار من بعد وبالاتصالات الشخصية. |
Los Estados del Mar Báltico tienen muchas metas y problemas comunes. | UN | إن دول بحر البلطيق توحدها أهداف ومشاكل مشتركة عديدة. |
Sin embargo, hay casos y problemas nuevos entre los que cabe citar los siguientes: | UN | بيد أن هناك حالات ومشاكل جديدة. وهي تشمل ما يلي: |
Todos sabemos que suscita todavía grandes debates y divergencias políticas y plantea asimismo cuestiones técnicas y problemas de verificación. | UN | ونحن نعلم أن هذه المسألة ما زالت تثير الكثير من النقاش والخلاف السياسي. وهي تشكل أيضا تحديات ومشاكل تقنية للتحقق. |
Pero las responsabilidades de las Naciones Unidas son las nuestras. los problemas de las Naciones Unidas son nuestros problemas. | UN | غير أن مسؤوليات اﻷمم المتحدة هي مسؤولياتنا، ومشاكل اﻷمم المتحدة هي مشاكلنا. |
No hay alivio para los problemas de salud mental resultantes de muchos años de guerra y bombardeos. | UN | ومشاكل الصحة العقلية الناجمة عن سنوات كثيرة من الحرب والقصف بالقنابل لا تلقى علاجا. |
los problemas de las drogas están vinculados a distintas actividades criminales. El aumento del crimen violento relacionado con las drogas es alarmante. | UN | ومشاكل المخدرات مرتبطة بمختلف اﻷنشطة اﻹجرامية، وتزايد اﻹجرام العنيف المرتبط بالمخدرات يثير الانزعاج. |
Aunque no sufrió daños, los problemas mecánicos y de otro tipo limitaron su eficacia durante los primeros meses de funcionamiento. | UN | ومع أنها نجت من الضرر فإن فعاليتها كانت محدودة خلال اﻷشهر اﻷولى من تشغيلها بسبب مشاكل ميكانيكية ومشاكل أخرى. |
los problemas de la pesca en la alta mar que esta Conferencia debe encarar no son nuevos. | UN | ومشاكل الصيد في أعالي البحار التي يطلب من هذا المؤتمر معالجتها ليست مشاكل جديدة. |
El proceso de la CIREFCA asoció los problemas de los refugiados a los de las personas repatriadas y desplazadas. | UN | وربطت عملية المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى بين مشاكل اللاجئين ومشاكل العائدين والمشردين. |
Ellos se han engañado, tienen problemas de ira pero aún así están locamente enamorados. | Open Subtitles | قاموا بالخيانة , ومشاكل الغضب ولاكنهم لا يزالون يحبون بعضهم البعض بجنون |
El mundo se enfrenta a nuevas dificultades y a problemas que se han agudizado mientras nosotros celebrábamos el fin del conflicto ideológico de la guerra fría. | UN | وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة. |
El hombre está más expuesto a reducción de la resistencia física, pérdida de la audición y dificultades del habla. | UN | ويعاني الرجل أكثر من انخفاض قوة الاحتمال ومن صعوبة السمع ومشاكل الكلام. |
Además, la globalización presenta nuevos desafíos y problemas para las mujeres indígenas en muchas partes del mundo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفرض العولمة على نساء الشعوب الأصلية في كثير من أطراف العالم تحديات ومشاكل جديدة. |