ويكيبيديا

    "ومصدراً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y una fuente
        
    • y fuente
        
    • y como fuente
        
    • y exportador
        
    El Norte seguirá siendo un importante destino de las exportaciones del Sur y una fuente primordial de importaciones. UN فسيظل الشمال المقصد الرئيسي لصادرات الجنوب ومصدراً أساسياً للواردات.
    Esas redes de ayuda son una parte importantísima de los mecanismos adaptados a las necesidades de los niños y una fuente indispensable de información sobre cuestiones relativas a la violencia. UN وتشكل هذه الخطوط جزءاً بالغ الأهمية من الآليات التي تراعي ظروف الطفل ومصدراً حيوياً للمعلومات المتعلقة بقضايا العنف.
    Esto era motivo de tensión y una fuente de acoso a las mujeres en el campamento. UN وكان ذلك سبباً للتوتر ومصدراً من مصادر التحرش بنساء المخيم.
    Por lo tanto, no debe sobrestimarse el potencial de la pesca como motor del crecimiento y fuente de ingresos para Somalia. UN ولهذا، ينبغي ألا يستهان بإمكانات صيد الأسماك باعتبارها محركاً للنمو ومصدراً للدخل في الصومال.
    49. En casi todas las respuestas se hace hincapié en la importancia de la religión como derecho individual y como fuente de valores comunes, inspiración y coherencia de la sociedad. UN 49- شددت جميع الردود تقريباً على أهمية الدين باعتباره حقاً فردياً ومصدراً للقيم المشتركة والإلهام والتلاحم في المجتمع.
    43. En la comunicación conjunta se señala que el Chad ocupa el puesto 170 entre los 177 países más pobres del mundo, según la clasificación del Índice de Desarrollo Humano 2007-2008, a pesar de que en 2000 se convirtió en país productor y exportador de petróleo. UN وجهت الورقة المشتركة الانتباه إلى أن تشاد تحتل المرتبة 170 على قائمة من 177 بلداً في ترتيب أفقر البلدان في العالم وفقاً لتصنيف مؤشر التنمية البشرية للفترة 2007/2008، بالرغم من أنها أصبحت منذ عام 2000 بلداً منتجاً ومصدراً للبترول(80).
    Para muchos de estos últimos, el turismo era el principal sector económico y una fuente valiosísima de divisas. UN فبالنسبة للعديد من هذه الدول، تعد السياحة القطاع الاقتصادي الرئيسي لديها ومصدراً لا يقدر بثمن من مصادر العملة الأجنبية.
    En esos tiempos, alcanzar los polos fue considerado como lo definitivo en la actividad humana y resistencia, y una fuente de gran orgullo nacional. Open Subtitles آنذاك، بلوغ أحد القطبين نُظر إليه على أنه أقصى ،مسعىً للإنسان وطاقته ومصدراً ذا شأنٍ كبيرٍ من الفخر الوطني
    En aquella época, alcanzar los polos era considerado como lo máximo en esfuerzo y resistencia humanos y una fuente de gran orgullo nacional. Open Subtitles آنذاك، بلوغ أحد القطبين نُظر إليه على أنه أقصى ،مسعىً للإنسان وطاقته ومصدراً ذا شأنٍ كبيرٍ من الفخر الوطني
    Al anunciar la creación de la cuenta para hacer frente a los problemas que plantea el nuevo milenio, el Presidente Bush dijo que la creciente brecha entre la riqueza y la pobreza y entre la oportunidad y la miseria son a la vez un desafío a nuestra compasión y una fuente de inestabilidad. UN وقد قال الرئيس بوش لدى إعلانه إنشاء حساب تحدي الألفية إن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الثراء والفقر، وبين التمتع بالفرص والشقاء، تشكل تحدياً لشعورنا بالتراحم ومصدراً لعدم الاستقرار في آن واحد.
    Además, las remesas de los emigrantes constituyen una parte importante de los ingresos en divisas de los países emisores y una fuente estable de financiación del desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فإن تحويلات المهاجرين تشكل نسبة جوهرية من الحصائل الأجنبية للبلدان المُرسلة، ومصدراً ثابتاً للتمويل الإنمائي.
    La comunidad internacional reconoce que las Naciones Unidas son el marco multilateral propicio para crear un régimen sobre el clima posterior a 2012 y una fuente de apoyo multisectorial y sectorial. UN يسلّم المجتمع الدولي بأن الأمم المتحدة تشكل الإطار المتعدد الأطراف لوضع النظام المناخي لفترة ما بعد عام 2012، ومصدراً للدعم المتعدد القطاعات والقطاعي.
    Al respecto, la Unión Europea considera que la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas es un ejemplo y una fuente de inspiración para un multilateralismo eficaz en el ámbito de la no proliferación y el desarme. UN وفي هذا الصدد، يعتبر الاتحاد الأوروبي المنظمة نموذجاً يُحتذى ومصدراً للإلهام للتعددية الفعالة في مجال منع الانتشار ونزع السلاح.
    En la región africana, las enfermedades no transmisibles y las enfermedades infecciosas son una doble carga incesante y cada vez mayor y una fuente de discapacidad y muerte prematura. UN وفي المنطقة الأفريقية، فإن الأمراض غير المعدية والأمراض المعدية تشكّل عبئاً مزدوجاً متواصلاً ومتزايداً، ومصدراً للإعاقة والوفيات السابقة لأوانها.
    Al término de la formación, las mujeres constituyen el grueso de los especialistas en las entidades de desarrollo y una fuente de empleo en las zonas rurales. UN وفي نهاية الدورات التدريبة، تشكل النساء العدد الأكبر من الأشخاص ذوي الخبرة في هياكل التنمية ومصدراً لفرص العمل في المناطق الريفية.
    Es necesario un análisis más profundo para determinar de qué modo esa cooperación puede utilizarse para fortalecer el marco habilitador de política internacional, desde la perspectiva de los países en desarrollo en tanto que receptores y fuente de IED, con miras a obtener los máximos beneficios en materia de desarrollo. UN غير أن الحاجة تدعو إلى مزيد من التحليل لمعرفة الكيفية التي يمكن بها لهذا التعاون أن يعزز الإطار الدولي المواتي للسياسة العامة، من منظور البلدان النامية بصفتها مستفيدة من الاستثمار الأجنبي المباشر ومصدراً لـه، من أجل الاستفادة من المزايا الإنمائية أقصى ما يمكن.
    Además del tráfico de drogas ilícitas, armas ligeras y mercancías, la pesca ilícita y la exportación ilícita de madera y minerales y otros recursos siguen siendo motivo de gran preocupación y fuente de controversia interna entre las autoridades civiles y militares. UN وبالإضافة إلى الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة الصغيرة والبضائع، ما زال صيد الأسماك غير المشروع والتصدير غير المشروع للأخشاب والموارد المعدنية وغيرها من الموارد مثاراً للقلق الشديد ومصدراً لنزاعات داخلية تنخرط فيها سلطات مدنية وعسكرية.
    No solo es trágica su situación y fuente de dificultades existenciales para sus parientes y familias, sino que además afecta a todo el desarrollo socioeconómico de un país. UN وليست حالاتهم مأساوية ومصدراً لمصاعب وجودية للأقارب والأسر فحسب، ولكنها تؤثر أيضاً على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلد المعني برمتها.
    El mandato del Comité consiste en velar por que los aspectos culturales se consignen en la lista del patrimonio cultural inmaterial con el fin de garantizar su salvaguardia, y por que la cultura se reconozca como medio de subsistencia y como fuente de beneficios económicos para la comunidad en general. UN وتتمثل ولاية اللجنة في ضمان حماية الجوانب الثقافية والاعتراف بالثقافة باعتبارها سبيلاً من سبل الرزق ومصدراً من مصادر الفائدة الاقتصادية للمجتمع ككل.
    4. Es necesario que el papel del sector privado como proveedor y beneficiario de servicios de creación de capacidad y apoyo tecnológico, y como fuente de recursos financieros, sea tomado debidamente en consideración. UN 4 - دور القطاع الخاص ينبغي توجيه الاهتمام الواجب لدور القطاع الخاص بوصفه مورداً ومتلقياً لبناء القدرات والدعم التكنولوجي ومصدراً للموارد المالية.
    Como país productor y exportador de armas pequeñas, Austria siente que le corresponde de manera especial participar en este proceso y en febrero de 2010 albergará la conferencia final del proyecto mundial conjunto de la Unión Europea y el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme. UN وتشعر النمسا، بوصفها بلداً منتجاً ومصدراً للأسلحة الصغيرة، بمسؤولية خاصة للمشاركة في هذه العملية وستستضيف أيضاً المؤتمر الختامي للمشروع العالمي المشترك بين الاتحاد الأوروبي ومعهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح في شباط/فبراير 2010.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد