Debemos mantenernos alerta y redoblar nuestros esfuerzos para que a los agentes del terror internacional les resulte imposible actuar. | UN | ولا بد لنا من اليقظة ومضاعفة الجهود لنجعل من المستحيل على عملاء الإرهاب الدولي أن يعملوا. |
Por ende, no podemos sino hacer un llamamiento a todos los interesados para fortalecer la cooperación internacional y redoblar nuestros esfuerzos para ampliar las esferas adecuadas para tal cooperación. | UN | ومن ثم، يجب أن نطلب إلى كل من يعنيهم اﻷمر، تعميق التعاون الدولي ومضاعفة جهودهم لزيادة المجالات الملائمة للتعاون. |
El examen de mitad de período de la Campaña para eliminar la fístula revela que es necesario aumentar los recursos e intensificar las acciones. | UN | ويتضح من استعراض منتصف المدة لحملة القضاء على الناسور أن من المطلوب زيادة الموارد ومضاعفة الجهود. |
El Japón se comprometió a duplicar su asistencia oficial en 10.000 millones de dólares en los cinco años próximos y duplicar su asistencia a África en los tres próximos. | UN | والتزمت اليابان بمضاعفة مساعدتها الرسمية بمقدار 10 ملايين دولار على امتداد السنوات الخمس المقبلة، ومضاعفة مساعدتها لأفريقيا على امتداد السنوات الثلاث المقبلة. |
Instaron a los gobiernos a brindar mayor apoyo a la gestión integrada de los recursos hídricos, a duplicar la asistencia para el agua y el saneamiento para 2010, y a integrar la cuestión de los asentamientos humanos en las estrategias de desarrollo. | UN | ودعوا الحكومات إلى تقديم مزيد من الدعم للإدارة المتكاملة لموارد المياه، ومضاعفة المعونة المقدمة في مجال المياه والتصحاح بحلول عام 2010 وإدماج المستوطنات البشرية في استراتيجيات التنمية. |
la duplicación de los votos básicos no supondría un cambio significativo en la distribución del poder. | UN | ومضاعفة الأصوات الأساسية لن تُحدث تغييراً ملموساً في توزيع السلطة. |
Por lo tanto, insta a la Universidad a que racionalice sus gastos de administración e intensifique sus esfuerzos para obtener financiación, en particular para su Fondo de Dotación. | UN | ومن ثم حث الجامعة على تبسيط مصروفاتها اﻹدارية ومضاعفة جهودها الرامية إلى تأمين التمويل، خصوصا لصندوق الهبات الخاص بالجامعة. |
Este día también nos da la oportunidad de volver a dedicarnos y redoblar los esfuerzos de la comunidad internacional para eliminar todas las formas de discriminación racial. | UN | وهذااليوم يتيح لنا أيضا فرصة لتجديد التزامنا ومضاعفة جهود المجتمع الدولي للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Habrá que seguir trabajando y redoblar esfuerzos para avanzar hacia convergencias por todos compartidas. | UN | ولا بد من مواصلة العمل ومضاعفة الجهود ﻹحراز التقـــدم صــوب تلاقي اﻵراء والوصول إلى اﻹجماع. |
Mi delegación considera que existe la necesidad urgente de acelerar el ritmo y redoblar los esfuerzos para llevar esta cuestión a su conclusión. | UN | ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر. |
Mi delegación considera que existe la necesidad urgente de acelerar el ritmo y redoblar los esfuerzos para llevar esta cuestión a su conclusión. | UN | ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر. |
Debemos reunir la mayor disposición política para cumplir nuestra tarea y redoblar nuestros esfuerzos con miras a cumplir esos objetivos. | UN | وعلينا أن نستجمع مزيدا من الإرادة السياسية من أجل إنجاز مهمتنا ومضاعفة جهودنا لتحقيق تلك الأهداف. |
La Conferencia hizo hincapié en la necesidad de mantener e intensificar el apoyo que se presta tanto a la CTPD como a la CEPD. | UN | وأكد المؤتمر على الحاجة الى دعم مواصلة ومضاعفة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية على السواء. |
La eficacia y eficiencia de la asistencia prestada por el sistema de las Naciones Unidas han aumentado considerablemente gracias a la colaboración prestada; se debe continuar e intensificar la labor en esa esfera, e incluso establecer un marco programático común del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعزز العمل التعاوني فعالية وكفاءة المساعدة التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة تعزيزا كبيرا؛ وينبغي مواصلة ومضاعفة الجهود المبذولة في هذا المجال، بما في ذلك وضع إطار برنامجي موحد لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Noruega acoge favorablemente los compromisos contraídos en la Cumbre a los efectos de seguir racionalizando los derechos humanos y duplicar el presupuesto ordinario de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OACDH). | UN | والنرويج قد رحبت بالالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة هذا بشأن المضي في تعميم حقوق الإنسان، ومضاعفة الميزانية العادية للمفوض السامي لحقوق الإنسان. |
El apoyo de la UNODC ha permitido duplicar el abastecimiento de agua en las prisiones para beber y para el aseo, duplicar la capacidad de desagüe, reconstruir la cocina y limpiar y volver a pintar la prisión. | UN | وبفضل الدعم المقدم من المكتب، أمكن مضاعفة إمدادات السجن من المياه لأغراض الاغتسال والشرب، ومضاعفة قدرة شبكة المجارير، وإعادة بناء مرافق المطبخ، وتنظيف السجن وإعادة طلاء جدرانه. |
Esto depende del compromiso de un Estado miembro de la Unión Europea con la reforma del Ministerio del Interior y de la duplicación, por lo menos, del número de capacitadores y orientadores de la policía que se envíe a zonas distintas de Kabul. | UN | ويتوقف ذلك على التزام الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بإصلاح وزارة الداخلية، ومضاعفة عدد مدربي ومرشدي رجال الشرطة الموفدين إلى خارج كابول على الأقل. |
Por último, el orador señala que el período previo a la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados proporcione una buena oportunidad para que la comunidad internacional renueve su voluntad y su responsabilidad moral e intensifique sus esfuerzos para prevenir la marginación. | UN | وقال في ختام كلمته إن الفترة التي تسبق عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا توفر فرصة مواتية لتجديد المجتمع الدولي ﻹرادته ومسؤوليته اﻷخلاقية ومضاعفة الجهد نحو منع التهميش. |
Estos acontecimientos sólo resaltan la necesidad de acelerar y aumentar los esfuerzos por hallar una solución justa, duradera y factible al problema de Chipre. | UN | فهذه اﻷحداث لا تؤكــــد شيئا سوى إبراز ضرورة تعجيل ومضاعفة الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم وعملي لمشكلة قبرص. |
Al seguir adelante, será importante que todas las partes lleguen a un consenso en cuanto a dónde radican los problemas y redoblen sus esfuerzos por resolverlos. | UN | وللمضيّ قُدماً، من المهم لجميع الأطراف التوصل إلى اتفاق في الآراء بشأن تحديد المشاكل ومضاعفة الجهود لحلها. |
Idealmente, las estrategias deberían identificar parámetros de eficacia claros y recursos financieros suficientes para asegurar la realización de intervenciones duraderas y maximizar los beneficios del desarrollo. | UN | والأمثل هو أن تضع الاستراتيجيات معايير واضحة للفعالية وأن تؤمّن الموارد المالية الكافية لضمان استمرار التدخلات ومضاعفة المكاسب الإنمائية إلى أقصى حد. |
El Consejo de Ministros insta a la comunidad internacional a que refuerce las sanciones y redoble la presión contra Serbia y Montenegro. | UN | ويهيب المجلس الوزاري بالمجتمع الدولي تشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود. |
Se trata de crear nuevos mecanismos y multiplicar y diversificar las fuentes de financiación, sin olvidar los numerosos factores políticos, económicos y humanitarios que entran en juego. | UN | والأمر ذو الصلة يتمثل في إنشاء آليات جديدة, ومضاعفة وتنويع مصادر التمويل, مع مراعاة تلك الأعمال المؤثرة العديدة علي الأصعدة السياسية والاقتصادية والإنسانية. |
Ha llegado el momento de reflexionar sobre los avances conseguidos hasta la fecha y de redoblar nuestros esfuerzos colectivos para proteger y promover mejor los derechos humanos para todos. | UN | لقد حان وقت التفكير في التقدم الذي أحرزناه حتى الآن ومضاعفة جهودنا الجماعية لتوفير قدر أكبر من الحماية للجميع وللنهوض بحقوق الإنسان لهم. |
Todo lo anterior, exige que la comunidad internacional y los miembros del Cuarteto, sobre todo, los Estados Unidos de América, intervengan, redoblen sus esfuerzos e intensifiquen las presiones para que el Gobierno de Israel haga lo que le corresponde en contrapartida al compromiso de la parte palestina de hacer su parte. | UN | وهذا يتطلب من المجتمع الدولي وأعضاء اللجنة الدولية الرباعية، وخاصة الولايات المتحدة الأمريكية، التدخل ومضاعفة الجهود والضغوط من أجل حمل الحكومة الإسرائيلية على تنفيذ ما هو مطلوب منها، مقابل التزام الجانب الفلسطيني بتنفيذ ما هو مطلوب منه. |
Para colmar la brecha digital se requiere el logro de nuevos progresos y la intensificación de los esfuerzos; | UN | ويتطلب سد الفجوة الرقمية مزيدا من التقدم ومضاعفة الجهود؛ |
Por consiguiente, insta a todos los Estados a que asignen recursos con el fin de contribuir al examen y a que redoblen sus esfuerzos para alcanzar los objetivos del Decenio en su segunda mitad. | UN | وعليه فقد حثت جميع الدول على تخصيص موارد لﻹسهام في الاستعراض ومضاعفة جهودها لتحقيق أهداف العقد في نصفه الثاني. |