Seguir pensando con mentalidad de silo y abordar los problemas de manera aislada no funcionaría, y para hallar soluciones todos tendrían que adoptar un enfoque nada convencional. | UN | إن العمل الفردي ومعالجة المشاكل بمعزل عن الآخرين لن يجديا نفعاً. ويقتضي إيجاد الحول من أن نغير أسلوب عملنا. |
Marruecos propone que en este período extraordinario de sesiones se examinen las propuestas relativas al establecimiento de mecanismos para observar, detectar y abordar los problemas ecológicos internacionales, así como al establecimiento de sistemas de intercambio de datos mediante la cooperación internacional. | UN | وإن المغرب يقترح كذلك على مؤتمرنا التدبر من جديد في الاقتراحات الرامية إلى إنشاء آليات لمراقبة ورصد ومعالجة المشاكل المرتبطة بالبيئة الدولية، وكذلك خلق أنظمة لتبادل المعلومات في مجال التعاون الدولي. |
El UNICEF colaborará con asociados académicos y técnicos a fin de contribuir al perfeccionamiento de las capacidades nacionales e internacionales para detectar y solucionar problemas críticos que afectan a los niños. | UN | 120 - وسوف تتعاون اليونيسيف مع الشركاء الأكاديميين والتقنيين للمساهمة في تنمية القدرات الوطنية والدولية لتحديد ومعالجة المشاكل الحرجة التي تؤثر في الأطفال. |
Se dispone de una amplia estructura para abarcar a los estudiantes que están en esos tipos de situaciones y resolver los problemas pedagógicos que plantean. | UN | وهناك نظام واسع معمول به لتغطية الطلبة في تلك الحالات ومعالجة المشاكل التربوية التي تواجههم. |
En un esfuerzo por combatir la violencia contra la mujer en África, el ACNUR puso en marcha cinco proyectos piloto destinados a sensibilizar a las comunidades de refugiados respecto del problema y hacer frente a los problemas específicos de género que plantea la protección de las refugiadas. | UN | وفي محاولة لمكافحة العنف ضد اللاجئات في أفريقيا، نفذت المفوضية خمسة مشاريع رائدة تهدف إلى زيادة الوعي بالمشاكل السائدة في مجتمعات اللاجئين ومعالجة المشاكل المحددة في مجال حماية اللاجئات. |
Cada país debe encontrar un enfoque que le permita abordar las necesidades y problemas específicos que plantee el contexto nacional y aprovechar las oportunidades brindadas por este. | UN | وإنما يجب على كل بلد أن يجد نهجا لتلبية الاحتياجات ومعالجة المشاكل الخاصة به تحديدا، والاستفادة من الفرص التي يتيحها السياق القطري. |
Es lamentable que el nuevo orden mundial haya relegado las necesidades económicas y de desarrollo y los problemas de Africa al escalón más bajo en su lista de prioridades. | UN | ويبدو، لﻷسف، أن النظام العالمي الجديد أنزل الاحتياجات الاقتصادية والانمائية ومعالجة المشاكل التي تعاني منها افريقيا إلى أدنى قائمة أولوياته. |
Asimismo, el Comité recomienda que se sigan haciendo esfuerzos, tanto financieros como humanos, por ejemplo, creación de servicios de orientación para los adolescentes y para sus familias, con miras a prevenir y atender los problemas de salud de los adolescentes y rehabilitar a las víctimas. | UN | وتوصي أيضا ببذل مزيد من الجهود، المالية منها والبشرية، مثل تنظيم خدمات استشارية لكل من المراهقين وأسرهم، لمنع ومعالجة المشاكل الصحية للمراهقين وإعادة تأهيل الضحايا. |
En Europa central, la ONUDD reunió a funcionarios de servicios de ordenación y control de fronteras para definir y abordar los problemas concretos que afrontan los países de tránsito de esa región en la lucha contra la trata de personas. | UN | وفي أوروبا الوسطى، عقد المكتب اجتماعاً لمسؤولي إدارة الحدود ومراقبتها من أجل استبانة ومعالجة المشاكل المحددة التي تواجه بلدان العبور في تلك المنطقة في معرض مكافحتها للاتجار بالأشخاص. |
Entre ellos se cuenta la necesidad de tomar medidas concertadas sobre la pobreza en el mundo, estabilizar el crecimiento de la población, modificar drásticamente la situación de las mujeres y las niñas, asegurar que el desarrollo sostenible se integre, por igual, en el pensamiento económico de los países desarrollados y en desarrollo, y abordar los problemas especiales de África. | UN | وهي تشمل الحاجة إلى اتخاذ إجراء متضافر إزاء الفقر في العالم، واستقرار النمو السكاني، وإعادة النظر بشكل جذري في وضع النساء والفتيات اليافعات، وضمان ترسيخ التنمية المستدامة في الفكر الاقتصادي للبلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، ومعالجة المشاكل الخاصة ﻷفريقيا. |
d) Determinar y abordar los problemas concretos de los diferentes grupos de países en el contexto de la aplicación conjunta; | UN | )د( تحديد ومعالجة المشاكل المعينة التي تواجهها شتى مجموعات البلدان في سياق التنفيذ المشترك؛ |
35. A medida que se acerca el milenio, el PNUD continuará colaborando con los países africanos en los que se ejecutan programas a fin de consolidar los logros alcanzados y abordar los problemas que quedan por resolver. | UN | ٣٥ - مع اقتراب اﻷلفية الجديدة، سيواصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التعاون مع بلدان البرنامج اﻷفريقية في تدعيم المنجزات ومعالجة المشاكل المتبقية. |
18. Pide a la MINUSTAH que aumente su coordinación con el Equipo de las Naciones Unidas en el país y con las diversas entidades de desarrollo en Haití con miras a asegurar una mayor eficiencia en las actividades de desarrollo y solucionar problemas de desarrollo urgentes; | UN | 18 - يدعو البعثة إلى تعزيز التنسيق الذي تقوم به مع فريق الأمم المتحدة القطري ومع شتى الأطراف الإنمائية المؤثرة في هايتي من أجل كفالة زيادة كفاءة الجهود الإنمائية ومعالجة المشاكل الإنمائية العاجلة؛ |
18. Pide a la MINUSTAH que aumente su coordinación con el Equipo de las Naciones Unidas en el país y con las diversas entidades de desarrollo en Haití con miras a asegurar una mayor eficiencia en las actividades de desarrollo y solucionar problemas de desarrollo urgentes; | UN | 18 - يدعو البعثة إلى تعزيز التنسيق الذي تقوم به مع فريق الأمم المتحدة القطري ومع شتى الأطراف الإنمائية المؤثرة في هايتي من أجل كفالة زيادة كفاءة الجهود الإنمائية ومعالجة المشاكل الإنمائية العاجلة؛ |
Entre otras cosas, las directrices abarcan criterios para evaluar el grado de protección que tienen las refugiadas y resolver los problemas de seguridad física y defensa jurídica que las afectan y métodos para mejorar la disposición y el funcionamiento de los campamentos. | UN | وتشمل المبادئ التوجيهية، في جملة أمور، تقييم حالة حماية اللاجئات، ومعالجة المشاكل التي يواجهنها في مجالي اﻷمن البدني والحماية القانونية، وطرائق تحسين تصميم المخيمات وتسييرها. |
Las convenciones de la CEPE sobre el medio ambiente constituyen un marco singular para fomentar la cooperación regional y hacer frente a los problemas ambientales que están conectados entre sí. | UN | توفر الاتفاقيات البيئية لدى للجنة الاقتصادية لأوروبا إطاراً فريداً لتنمية التعاون الإقليمي ومعالجة المشاكل البيئية المترابطة. |
5. Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron, por tanto, la importancia de abordar los retos y problemas mediante el estricto cumplimiento de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. | UN | 5 - ومن ثَم أعرب رؤساء الدول أو الحكومات من جديد عن أهمية رفع التحديات ومعالجة المشاكل من خلال الالتزام بميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي كل الالتزام. |
En el marco del subprograma se seguirá prestando atención a los grupos sociales marginados, como los impedidos y los jóvenes, y los problemas sociales como la delincuencia y la droga. | UN | كما سيواصل هذا البرنامج الفرعي الاهتمام بالفئات الاجتماعية التي تعيش على الهامش، التي هي من قبيل المعوقين والشباب، ومعالجة المشاكل الاجتماعية، التي هي من قبيل الجريمة والمخدرات. |
Asimismo, el Comité recomienda que se sigan haciendo esfuerzos, tanto financieros como humanos, por ejemplo, creación de servicios de orientación para los adolescentes y para sus familias, con miras a prevenir y atender los problemas de salud de los adolescentes y rehabilitar a las víctimas. | UN | وتوصي أيضا ببذل مزيد من الجهود، المالية منها والبشرية، مثل تنظيم خدمات استشارية لكل من المراهقين وأسرهم، لمنع ومعالجة المشاكل الصحية للمراهقين وإعادة تأهيل الضحايا. |
En la agricultura, el objetivo debería ser la incorporación del sector a las normas ordinarias de la OMC, abordando los problemas particulares de las economías predominantemente agrarias y de los pequeños países insulares en desarrollo, y de los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos. | UN | في الزراعة، ينبغي أن يكون الهدف هو إدماج القطاع في إطار القواعد العادية لمنظمة التجارة العالمية ومعالجة المشاكل الخاصة للاقتصادات التي يغلب عليها الطابع الزراعي والاقتصادات النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية. |
* Proteger a los niños contra las prácticas desviadas y anormales en el hogar, la comunidad y en el trabajo y solucionar los problemas derivados de ellas; | UN | :: حماية الطفل من الممارسات المنحرفة في المنزل والمجتمع والعمل ومعالجة المشاكل الناجمة عن هذه الممارسات. |
También habrá que tratar de establecer fundamentos sólidos para el futuro, emprendiendo un estudio y un tratamiento metódicos de los problemas existentes. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل إرساء قاعدة متينة للسنوات المقبلة، يجب دراسة ومعالجة المشاكل القائمة بطريقة منهجية. |
Las empresas de programas informáticos preparan parches a fin de corregir errores en sus programas y abordar problemas de seguridad o incluir nuevas funciones. | UN | وتستحدث شركات البرمجيات برامج تصحيح لإصلاح خطأ في برامجها ومعالجة المشاكل الأمنية أو إضافة وظيفة ما. |
El desarme y el control de armamentos son elementos esenciales de la acción para prevenir los conflictos, mitigar los efectos de las guerras y encarar los problemas después de los conflictos. | UN | ويعتبر نزع السلاح ومراقبة الأسلحة عنصرين أساسيين في منع المنازعات، والتخفيف من أثر الحرب، ومعالجة المشاكل الملازمة لأوضاع ما بعد الحرب. |
Sigue habiendo problemas para reducir la pesca excesiva de muchas especies y para solucionar los problemas sociales de los pescadores cuyo medio de vida es insostenible38. Gráfico XIV | UN | وهناك شواغل مستمرة بشأن الحد من الإفراط في صيد الكثير من الأنواع ومعالجة المشاكل الاجتماعية للصيادين الذين لا تتوافر لهم سبل عيش مستدامة(38). |
Me siento alentado por la determinación del nuevo Gobierno a actuar sin dilación para mejorar la precaria situación de la seguridad y tratar de resolver los problemas urgentes de la proliferación de armas y la persistencia de grupos armados no controlados legítimamente por el Estado. | UN | 80 - ومما يبعث على التفاؤل أن الحكومة الجديدة عاقدة النية على المضي قدما على وجه السرعة نحو تحسين الحالة الأمنية الهشة ومعالجة المشاكل الملحة التي تتعلق بانتشار الأسلحة واستمرار عمل الجماعات المسلحة خارج إطار السيطرة المشروعة للدولة. |