ويكيبيديا

    "ومعظمهم من النساء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su mayoría mujeres
        
    • que en su mayoría son mujeres
        
    • la mayoría de los cuales son mujeres
        
    • la mayoría de las cuales son mujeres
        
    • en su mayor parte mujeres
        
    • principalmente mujeres
        
    • la mayoría de ellas mujeres
        
    • la mayoría mujeres
        
    • la mayoría son mujeres
        
    • la mayoría de ellos mujeres
        
    • muchos de los cuales son mujeres
        
    • en la mayoría de los casos mujeres
        
    • la mayoría de los cuales eran mujeres
        
    • la mayoría de las cuales eran mujeres
        
    • mayormente mujeres
        
    Muchas personas, en su mayoría mujeres y niños inocentes, han tenido que huir de su patria en busca de alimentos y refugio. UN ففر العديد من الناس، ومعظمهم من النساء واﻷطفال اﻷبرياء، من أوطانهم بحثا عن الطعام والمأوى.
    Consternada ante el hecho de que las minas terrestres han mutilado por lo menos a 250.000 personas en todo el mundo, y cada año ocasionan la muerte a más de 10.000 personas, el 90% de las cuales son civiles, en su mayoría mujeres y niños, UN وإذ يروعه أن اﻷلغـــام اﻷرضية أدت إلى تشويه ما لا يقل عن ٠٠٠ ٢٥٠ شخص في العالم وقتل ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص كل عام، ٩٠ في المائة منهم أو أكثر من المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال،
    Las víctimas civiles, en su mayoría mujeres y niños, a menudo superan a las bajas de los combatientes. UN وكثيراً ما يفوق عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد المصابين أو القتلى من المقاتلين.
    En general, se requieren encuestas y análisis con respecto a las personas dedicadas al trabajo en el hogar, que en su mayoría son mujeres. UN ويتطلب اﻷمر بصفة عامة إجراء استقصاءات وتحليلات فيما يتعلق بالمشتغلين باﻷعمال المنزلية ومعظمهم من النساء.
    Asimismo está abordando la situación de los trabajadores migratorios indonesios, la mayoría de los cuales son mujeres, UN كما إن إندونيسيا تعالج حالة العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومعظمهم من النساء.
    La pobreza y la vulnerabilidad son especialmente marcadas entre las personas que trabajan por cuenta propia en el sector no estructurado, la mayoría de las cuales son mujeres. UN وتتضح معالم هذا الفقر وأوجه الضعف بوجه خاص بين العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي، ومعظمهم من النساء.
    Las víctimas civiles, en su mayor parte mujeres y niños, con frecuencia son más numerosas que las bajas producidas entre los combatientes. UN وغالبا ما يتجاوز عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد الاصابات بين المقاتلين.
    El 90% de las víctimas en los conflictos violentos actuales son civiles, en su mayoría mujeres y niños. UN إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال.
    Por cierto que la producción agrícola es escasa, pero quienes labran la tierra carecen de semillas y fertilizantes y son, en su mayoría, mujeres sin pareja. UN واﻹنتاج الزراعي منخفض قطعا، ﻷن المستوطنين يفتقرون للبذور وللسماد، ومعظمهم من النساء غير المتزوجات.
    El Gobierno ha anunciado una serie de medidas para brindar ayuda más inmediata a los pensionistas más pobres, en su mayoría mujeres. UN وقد أعلنت الحكومة عددا من التدابير لتقديم مساعدة أسرع ﻷشد أصحاب المعاشات فقرا ومعظمهم من النساء.
    Casi 1.000 millones de adultos, en su mayoría mujeres, no saben leer ni escribir y 750 millones de personas no tienen acceso a servicios de salud. UN وهناك قرابة البليون شخص من البالغين الذين لا يعرفون القراءة أو الكتابة، ومعظمهم من النساء.
    Expulsaron de sus hogares y acorralaron en un campo a todos los residentes y desplazados que quedaban, en su mayoría mujeres y niños. UN وطُرد سائر القرويون والمشردون داخليا الباقون في القرية، ومعظمهم من النساء والأطفال، من منازلهم وجُمعوا في أحد الحقول.
    En África occidental, incluida Nigeria, la Oficina prestó asistencia a los gobiernos con objeto de brindar acceso a servicios de asesoramiento y tratamiento a jóvenes vulnerables, en su mayoría mujeres y toxicómanos seropositivos. UN وفي غربي أفريقيا، بما في ذلك نيجيريا، ساعد المكتب الحكومات في اتاحة وصول الشباب المعرضين للخطر، ومعظمهم من النساء ومتعاطي المخدرات الحاملين لفيروس الهيف، إلى خدمات المشورة والعلاج.
    En su forma actual, la Ley sobre bienes raíces ha prestado atención a los pobres, que en su mayoría son mujeres. UN وقد ساعد قانون الأرض، في شكله الحالي، الفقراء، ومعظمهم من النساء.
    El Gobierno ha anunciado un programa nacional en apoyo de los trabajadores del ámbito de la salud, que en su mayoría son mujeres. UN وقد شرعت الحكومة في برنامج وطني لدعم العاملين في المجال الصحي ومعظمهم من النساء.
    Todavía queda mucho por hacer para resolver el problema de la desigualdad de acceso a la posesión de tierras, especialmente por lo que se refiere a los más desfavorecidos, la mayoría de los cuales son mujeres. UN لا يزال ثمة الكثير جدا مما ينبغي القيام به لحل مشكلة عدم تكافؤ الفرص في الوصول إلى اﻷرض، وخاصة فيما يتعلق بالمحرومين، ومعظمهم من النساء.
    En consecuencia, numerosos miembros de dichas cooperativas, la mayoría de los cuales son mujeres, no saben si tienen derecho a recibir una parcela en el momento de salir de la explotación colectiva. UN وقد ترتب على ذلك أن عددا كبيرا من أعضاء هذه التعاونيات ومعظمهم من النساء لا يعرفون ما إذا كان لهم الحق أم لا في الحصول على قطعة أرض لدى تركهم المزرعة التعاونية.
    Las luchas políticas y los conflictos armados han hecho aumentar el número de personas desplazadas y refugiadas, la mayoría de las cuales son mujeres y niños, y han consumido enormes cantidades de recursos que se necesitaban desesperadamente para el desarrollo. UN إذ أن الصراع السياسي والنزاعات المسلحة قد أسفرت عن إزدياد عدد المشردين واللاجئين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال. وقالت إن تلك النزاعات استهلكت كميات فائقة من الموارد التي تدعو اليها الحاجة الماسة من أجل التنمية.
    Las víctimas civiles, en su mayor parte mujeres y niños, con frecuencia son más numerosas que las bajas producidas entre los combatientes. UN وغالبا ما يتجاوز عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد الاصابات بين المقاتلين.
    No obstante, en otros casos las sanciones han originado crisis humanitarias graves e intolerables que han privado a un gran número de personas inocentes y vulnerables, principalmente mujeres y niños, de sus necesidades más elementales y no han logrado los objetivos previstos. UN ومع ذلك، أدت الجزاءات في حالات أخرى إلى أزمات إنسانية خطيرة ولا تحتمل، حرمت أعدادا ضخمة من السكان الضعفاء واﻷبرياء، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، من احتياجاتهم اﻷساسية للغاية، في حين أنها لم تحقق أهدافها المرجوة.
    Permitirá a las personas que crían a sus hijos por cuenta propia, la mayoría de ellas mujeres, obtener ingresos dentro de ciertos límites y conservar su prestación. UN وستمكن الدفعة الجديدة اﻷشخاص الذين يتحملون مسؤولية تربية أطفالا ، ومعظمهم من النساء ، من تحصيل دخل ضمن حدود معينة والاحتفاظ بعلاواتهم .
    No habría necesidad de fijar el objetivo de reducir a la mitad los más de mil millones de personas, la mayoría mujeres y niños, que viven en la pobreza. UN ولن تكون هناك حاجة إلى وضع أهداف ترمي إلى خفض ما يزيد على أكثر من بليون نسمة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر، خفضا يصل بعددهم إلى النصف.
    Hay casi 1.000 millones de analfabetos en el mundo y la mayoría son mujeres y niñas. UN وقال إن نحو مليار نسمة في العالم أميون، ومعظمهم من النساء والفتيات.
    Los civiles, la mayoría de ellos mujeres y niños, constituyen la mayor parte de las víctimas. UN ويؤلف المدنيون، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين لا حول لهم ولا قوة، معظم الخسائر في الأفراد.
    :: deducciones de gastos por hijos y créditos fiscales para educación para los estudiantes a tiempo parcial, muchos de los cuales son mujeres; UN :: استقطاعات تتم نظير مصاريف رعاية الأطفال وائتمانات ضريبية تعليمية للطلاب غير المتفرغين ومعظمهم من النساء
    En virtud de la Parte B de la desgravación tributaria familiar se brinda asistencia complementaria a las familias que dependen principalmente de los ingresos de una sola persona, incluidos las madres y los padres solos, en la mayoría de los casos mujeres. UN ويقدم الجزء باء الاستحقاق الضريبي للأسرة مساعدات إضافية للأسر التي لديها كاسب دخل رئيسي واحد، بما في ذلك الوالدين الوحيدين، ومعظمهم من النساء.
    La representante indicó que el Gobierno de Georgia estaba especialmente preocupado por el gran número de refugiados y personas desplazadas en el país, la mayoría de los cuales eran mujeres, niños y ancianos. UN ٨١ - وأشارت الممثلة إلى أن حكومة جورجيا يقلقها بوجه خاص العدد الكبير من اللاجئين والمشردين في البلد، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين.
    La encuesta nacional por muestreo sobre empleo y desempleo realizada en la India en 1999 y 2000 arrojó nuevos datos sobre el número y la situación de personas que trabajaban en su domicilio, la mayoría de las cuales eran mujeres. UN وبينت الدراسة الاستقصائية الوطنية الهندية النموذجية بشأن العمالة والبطالة (1999-2000) بيانات جديدة بشأن عدد العاملين بالمنازل وحالاتهم، ومعظمهم من النساء.
    419. El Gobierno ha anunciado propuestas para mejorar la ayuda para el regreso al trabajo de los solicitantes de subsidios de Jobseekers y sus dependientes, de más de 50 años de edad, mayormente mujeres. UN 419 - أعلنت الحكومة مقترحات لزيادة الدعم المقدم من أجل العودة إلى العمل للمطالبين بعلاوة البحث عن عمل وشركائهم الذين يعولونهم، ومعظمهم من النساء اللاتي تتجاوز أعمارهن 50 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد