ويكيبيديا

    "ومعها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • junto con
        
    • conjuntamente con
        
    • al igual
        
    • y con
        
    • con un
        
    • que incluye
        
    • con ella
        
    • junto a
        
    • acompañada
        
    • con una
        
    • con el
        
    • ella y
        
    junto con el Perú, Austria tuvo el honor de presidir los Comités Permanentes sobre la situación general durante esa semana. UN وكان للنمسا ومعها بيرو شرف رئاسة اجتماعات اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وأدائها في ذلك الأسبوع.
    Se me ha proporcionado la lista de candidatos a desempeñar el cargo de magistrado permanente, por orden alfabético, junto con sus currículos*. UN وترد قائمة المرشحين، مرتبة حسب حروف الهجاء، مرفقة بهذه الرسالة، ومعها السير الذاتية التي قدمت إلي في إطار ترشيحاتهم.
    ii) El desempeño adecuado de las actividades de verificación junto con las de institucionalización también requeriría directrices pertinentes para garantizar que la misión y su personal puedan trabajar con coherencia y eficiencia desde el comienzo. UN ' ٢ ' إن السير السليم ﻷنشطة التحقق ومعها عملية بناء المؤسسات يستلزم أيضا وضع مبادئ توجيهية ملائمة لكفالة تمكين البعثة وأفرادها من العمل على نحو متسق وكفء منذ البداية.
    Esos factores, conjuntamente con otros como el desempleo del hombre y el uso indebido de estupefacientes, explican el aumento del nivel de violencia en el hogar. UN وتعزى زيادة مستويات العنف في المنازل الى هذه العوامل، ومعها عوامل أخرى مثل بطالة الذكور واساءة استعمال المخدرات.
    Se han editado los documentos de trabajo, junto con extractos de los debates, para publicarlos en un informe del UNIDIR. UN وقد حررت الورقات، ومعها مقتطفات من المناقشات، لكي تنشر كتقرير من تقارير المعهد.
    Sus grandes hazañas revolucionarias serán inmortales, junto con su augusto nombre. UN وستظل انجازاته الثورية العظيمة خالدة الى اﻷبد، ومعها اسمه المعظم.
    iv) Se transcribirá después la grabación y se entregará una copia de la transcripción al sospechoso, junto con una copia de la cinta grabada o, en caso de haberse utilizado un aparato de grabación múltiple, una de las cintas grabadas originales; y UN ' ٤ ' يتم بعد ذلك تدوين ما ورد في الشريط خطيا ويُعطى المشتبه فيه نسخة عن النص المدون، ومعها نسخة عن شريط التسجيل أو، في حال استعمال آلات تسجيل متعددة، أحد أشرطة التسجيل اﻷصلية؛
    junto con los que se producen en los océanos y sistemas terrestres, los procesos que tienen lugar en la atmósfera determinan las variaciones y cambios climáticos. UN والعمليات التي تحدث في الغلاف الجوي، ومعها التي تحدث في المحيطات والنظم البرية، هي التي تحدد المناخ وتنوعه وتغيره.
    Incluso en Jerusalén, se vieron camiones militares recorriendo junto con vehículos blindados de transporte de tropas la carretera que sale de la Puerta de Jaffa. UN وحتى في القدس، شوهدت شاحنات الجيش ومعها ناقلات جنود مصفحة ثقيلة تتحرك على الطريق خارج باب الخليل.
    Si esa población deseara regresar, el Gobierno, junto con la comunidad internacional, debería tratar de facilitar su retorno. UN واذا كانت لديهم رغبة في العودة فينبغي للحكومة أن تعمل، ومعها المجتمع الدولي، على تسهيل عودتهم.
    Indonesia, junto con otros países no alineados, considera que el desarme nuclear debe tratarse en unas negociaciones multilaterales, puesto que es un asunto que concierne a la comunidad internacional y no solamente a los Estados poseedores de armas nucleares. UN وترى إندونيسيا، ومعها بلدان أخرى أعضاء في حركة عدم الانحياز، أن نزع السلاح النووي يتعين بحثه في نطاق مفاوضات متعددة اﻷطراف ﻷنه موضع اهتمام المجتمع الدولي بأسره، وليس فقط الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Se han utilizado los sistemas fotovoltaicos en los hogares junto con una batería, un regulador de carga de batería y lámparas fluorescentes. UN وتستخدم فرادى اﻷسر المعيشية النظم الفلطاضوئية ومعها بطارية كهربية ومنظم لشحن البطارية ومصابيح فلورية.
    Toda esta información, junto con los comentarios y las sugerencias del Gobierno, está siendo estudiada cuidadosamente para la preparación del documento de trabajo final. UN وهذه المعلومات جميعها، ومعها تعليقات الحكومة واقتراحاتها، تحظى بعناية فائقة ﻹعداد ورقة العمل النهائية.
    Ya se ha retirado la compañía de infantería de Zambia, junto con un pequeño número de elementos de las unidades militares y algunos elementos de apoyo militar. UN وسُحبت بالفعل من أنغولا سرية المشاة الزامبية ومعها عدد محدود من الوحدات المشكلة وبعض عناصر الدعم العسكري.
    Durante siete años los Estados Unidos, junto con el Reino Unido y otros partidarios de los Estados Unidos, se ha dedicado a interceptar cualquier iniciativa para levantar o aliviar el embargo. UN وطيلة سبع سنوات عارضت أمريكا ومعها بريطانيا وآخرون من اتباع أمريكا اتخاذ أي خطوة مهما كانت من أجل تخفيف الحصار ورفعه.
    Los presupuestos militares están aumentando, conjuntamente con el peligro del terrorismo internacional, y el peligro de que esas armas caigan en manos de grupos terroristas. UN فالميزانيات العسكرية آخذة في الازدياد ومعها يزداد خطر الإرهاب الدولي وخطر وقوع تلك الأسلحة في أيدي جماعات إرهابية.
    La Asociación de Jóvenes Daneses, al igual que las de otras minorías nacionales de Europa, está afiliada a " Jóvenes de Grupos Etnicos de Europa " . UN ورابطة الشباب الدانمركي، ومعها أقليات قومية أخرى في أوروبا، عضو في شباب الجماعات العرقية في أوروبا.
    En medio de esas situaciones de desorden, las Naciones Unidas y con ellas el Comité Especial han asumido funciones cada vez más importantes en materia de establecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz. UN ووسط هذا الاضطراب، اضطلعت اﻷمم المتحدة، ومعها اللجنة الخاصة، بدور أكبر بكثير في صنع السلم، وصون السلم، وبناء السلم.
    Las piezas pequeñas de los equipos, estén libres de líquido o no, deberán colocarse en bidones con un material absorbente. UN ينبغي وضع قطعة صغيرة من المعدات، سواء تم تفريغها أو لم يتم داخل البراميل ومعها مادة ماصة.
    Se ha enviado a todas las misiones permanentes una carta sobre este asunto, que incluye un formulario de solicitud y un programa provisional. UN وقـــد وجهت بهـــذا الشأن، رسالة ومعها مذكرة معلومات واستمارة ترشيح ومشروع برنامج إلى جميع البعثات الدائمة.
    Por otra parte, los extranjeros pueden adquirir libremente la nacionalidad argentina y con ella la ciudadanía que los capacita para ejercer derechos políticos. UN ومن جهة أخرى، يمكن لﻷجانب أن يكتسبوا بحرية الجنسية اﻷرجنتينية، ومعها المواطنية التي تؤهلهم لممارسة الحقوق السياسية.
    junto a los urinarios portátiles, estaban entrevistando a una vagabunda madre soltera de tres críos. Open Subtitles هنالك في الجانب الآخر، كانوا يصنعون مقابلة مع أم عزباء، مشردة ومعها ثلاثة أطفال
    Yemen El 2 de febrero de 1994, una funcionaria del PMA fue secuestrada por desconocidos cuando se dirigía en automóvil desde Sana ' a a Taiz acompañada de dos funcionarios del PNUD. UN في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٤، خطف مجهولون موظفة في برنامج اﻷغذية العالمي ومعها موظفان في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بينما كانوا في سيارة تقلهم من صنعاء الى تعز.
    La semana pasada estuvo aquí con una de sus cenas infernales de curry. Open Subtitles فقط في الإسبوع الماضي كانت هنا ومعها إحدى الوجبات المملوءة بالكاري
    Poco después de esa sanción, ella y otras cinco compañeras fueron transferidas por el capitán a celdas del módulo de los presos masculinos. UN وبعد فترة قصيرة من وضعها في العزل الإداري جرى نقلها ومعها خمس نساء أخريات إلى زنزانات في الجناح المخصص للسجناء الذكور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد