ويكيبيديا

    "ومع أن الدولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aunque el Estado
        
    • si bien el Estado
        
    aunque el Estado Parte hace referencia a la realización de exámenes médicos, sus resultados no se han entregado y, en todo caso, cabe cuestionar su objetividad. UN ومع أن الدولة الطرف تشير إلى الفحوصات الطبية التي أجريت، إلا أنها لم تقدم، وينبغي التساؤل حول موضوعيتها.
    aunque el Estado parte no ha señalado explícitamente ese argumento, es evidente que hizo todo lo posible para que se quitara a los autores de las listas. UN ومع أن الدولة الطرف لم تذكر صراحة هذه الحجة، فمن الواضح أنها فعلت كل ما أمكنها فعله لضمان شطب اسمي صاحبي البلاغ.
    aunque el Estado parte no ha señalado explícitamente ese argumento, es evidente que hizo todo lo posible para que se quitara a los autores de las listas. UN ومع أن الدولة الطرف لم تذكر صراحة هذه الحجة، فمن الواضح أنها فعلت كل ما أمكنها فعله لضمان شطب اسمي صاحبي البلاغ.
    si bien el Estado había creado la exención a la ley educativa obligatoria a fin de mantener la armonía religiosa, no estaba dispuesto a comprometer el adelanto socioeconómico a largo plazo de los musulmanes en la población. UN ومع أن الدولة أوجدت هذا الاستثناء من تطبيق قانون التعليم الإلزامي حفاظاً على الوئام الديني، فهي لم تشأ أن تمس بالنهوض الاجتماعي والاقتصادي للأهالي المسلمين في المدى الطويل.
    si bien el Estado Parte explica que esta incomunicación no implica el aislamiento absoluto del detenido, ya que éste cuenta con asistencia de un abogado de oficio y de un médico forense, el Comité considera que el régimen de la incomunicación, independientemente de los resguardos legales para decretarla, facilita la comisión de actos de tortura y malos tratos. UN ومع أن الدولة الطرف توضح أن الاحتجاز الانفرادي لا يشمل العزل التام للمحتجز، الذي يستفيد من خدمات محامٍ معيّن رسمياً وطبيب شرعي، إلا أن اللجنة ترى أن نظام الاحتجاز الانفرادي، بغض النظر عن الضمانات القانونية لتطبيقه، يتيح الفرصة لارتكاب أعمال تعذيب وإساءة معاملة.
    9.4 aunque el Estado parte impugnó la admisibilidad de la queja, no proporcionó ningún elemento de prueba o explicación a esos efectos. UN 9-4 ومع أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ، إلا أنها لم تقدم أي تعليل أو توضيح بهذا الخصوص.
    9.4 aunque el Estado parte impugnó la admisibilidad de la queja, no proporcionó ningún elemento de prueba o explicación a esos efectos. UN 9-4 ومع أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ، إلا أنها لم تقدم أي تعليل أو توضيح بهذا الخصوص.
    aunque el Estado reconoció que Abu Grara correría un genuino peligro si regresaba a Gaza, dijo que no tenía derecho a residir en Israel porque no era realmente un colaboracionista. UN ومع أن الدولة اعترفت بأن أبو غرارة قد يتعرض لخطر حقيقي إذا ما أعيد إلى غزة، إلا أنها أفادت بأنها غير مدينة له بتصريح إقامة في اسرائيل ﻷنه ليس من المتعاونين في الواقع.
    aunque el Estado Parte declara que está vigilando activamente ese proceso, el Comité sigue preocupado de que los niños que se ven obligados a estudiar en una nueva lengua puedan experimentar dificultades en el aprendizaje. UN ومع أن الدولة الطرف قد أعلنت عن أنها ترصد هذه العملية بدقة، فلا يزال القلق يساور اللجنة إزاء ما قد يواجهه الأطفال المطلوب منهم تحصيل العلم بلغة جديدة من صعوبات لمواصلة التعليم.
    aunque el Estado no estuviese obligado a alegar la incompatibilidad con el objeto y el fin del tratado como fundamento de su objeción, era sorprendente observar que muy a menudo los Estados invocaban precisamente esta razón. UN ومع أن الدولة ليست ملزمة بالتذرع بحجة التعارض مع غرض المعاهدة وهدفها كسبب لاعتراضها، فمما يدعو إلى الدهشة أن الدول قد تذرعت مراراً بهذا السبب بالذات.
    aunque el Estado parte ha alegado motivos de orden general para justificar la detención de la autora, el Comité observa que no ha expuesto argumentos aplicables en particular al caso de la autora que justificasen su detención durante un período tan prolongado. UN ومع أن الدولة الطرف قدمت أسبابا عامة لتبرير احتجاز صاحبة البلاغ، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أسبابا بشأن قضية صاحبة البلاغ تحديدا لتبرير استمرار احتجازها لهذه الفترة الطويلة.
    aunque el Estado parte había alegado motivos de orden general para justificar la detención de la autora, el Comité observó que no había expuesto argumentos aplicables en particular al caso de la autora que justificasen su detención durante un período tan prolongado. UN ومع أن الدولة الطرف قدمت أسباباً عامة لتبرير احتجاز صاحبة البلاغ، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أسباباً بشأن قضية صاحبة البلاغ تحديداً لتبرير استمرار احتجازها لهذه الفترة الطويلة.
    aunque el Estado parte ha alegado motivos de orden general para justificar la detención de la autora, el Comité observa que no ha expuesto argumentos aplicables en particular al caso de la autora que justificasen su detención durante un período tan prolongado. UN ومع أن الدولة الطرف قدمت أسباباً عامة لتبرير احتجاز صاحبة البلاغ، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أسباباً بشأن قضية صاحبة البلاغ تحديداً لتبرير استمرار احتجازها لهذه الفترة الطويلة.
    aunque el Estado parte indicó en sus respuestas escritas que el artículo 630 del Código Penal Islámico se aplica rara vez en la práctica y más bien tiene una función disuasoria, la disposición parece ser incompatible con sus obligaciones en virtud de los artículos 3 y 6 del Pacto. UN ومع أن الدولة الطرف أشارت في أجوبتها الكتابية إلى أن المادة 630 من قانون العقوبات الإسلامي نادراً ما يتم تطبيقها على الصعيد العملي وتشكل بالأحرى رادعاً فحسب، وقد بدا هذا الحكم غير متناسب مع الالتزامات بموجب المادتين 3 و6 من العهد.
    aunque el Estado generalmente proporciona protección legal apropiada a las víctimas de trata y tráfico, algunas son encarceladas o condenadas por actos ilegales cometidos como resultado directo de ser víctimas de trata y tráfico. UN ومع أن الدولة توفر بصفة عامة الحماية القانونية المناسبة لضحايا الاتجار والتهريب، فإن بعضهم يُسجن أو يدان بارتكاب أفعال غير مشروعة تنتج مباشرة عن وقوعهم ضحية للاتجار والتهريب.
    aunque el Estado Parte no había sido el teatro de la guerra, las hostilidades en los territorios vecinos habían tenido graves repercusiones sobre la población. UN ٨٧٧ - ومع أن الدولة الطرف لم تكن ميدانا لﻷعمال الحربية، فإن اﻷعمال القتالية التي نشبت في اﻷراضي المجاورة كان لها آثار قاسية على السكان.
    82. aunque el Estado Parte no había sido el teatro de la guerra, las hostilidades en los territorios vecinos habían tenido graves repercusiones sobre la población. UN ٢٨- ومع أن الدولة الطرف لم تكن ميدانا لﻷعمال الحربية، فإن اﻷعمال القتالية التي نشبت في اﻷراضي المجاورة كان لها آثار قاسية على السكان.
    aunque el Estado Parte se haya abstenido de comentar el fondo de las pretensiones de la Sra. Engelhard, el Comité opina que no hay nada que le impida examinar el fondo de la causa también en lo que se refiere a sus pretensiones, puesto que se trata de cuestiones jurídicas completamente idénticas que afectan a ambos autores. UN ومع أن الدولة الطرف قد امتنعت عن التعليق على الأسس الموضوعية لادعاءات السيدة أنغلهارد، فإن من رأي اللجنة أن ليس هناك ما يمنعها من النظر في جوهر القضية فيما يتعلق بادعاءات هذه السيدة، لأن الأمر ينطوي على قضايا قانونية لا فرق بينها تخص صاحبي البلاغ كليهما.
    si bien el Estado Parte puede no estar de acuerdo con sus opiniones históricas, nunca ha sido acusado de incitación al odio contra los judíos o contra cualquier otro grupo del Canadá, a pesar de que muchos grupos han tratado de formular ese tipo de acusaciones contra él. UN ومع أن الدولة الطرف قد لا تعجبها آراؤه التاريخية فإنه لم يُتهم أبداً بالتحريض على الكراهية ضد اليهود أو أي جماعة أخرى في كندا، على الرغم من الجهود التي بذلتها جماعات كثيرة لتوجيه اتهامات من هذا القبيل ضده.
    si bien el Estado parte no ha facilitado datos sobre la tasa de ocupación en estos centros, según la información de que dispone el Comité los centros SER y Las Piedras, en Colonia Berro, registran situaciones de hacinamiento agravadas por el hecho de que de que los menores permanecen hasta 23 horas al día confinados en sus celdas sin acceso a actividades formativas o recreativas. UN ومع أن الدولة الطرف لم تقدم بيانات عن نسبة إشغال هذه المرافق، إلا أنه وفقاً للمعلومات المتاحة لدى اللجنة، سُجلت حالات اكتظاظ شديد في مرفقي " سير " و " لاس بييدارس " بسجن بيرّو بسبب بقاء الأحداث رهن الحبس في زنازينهم حتى 23 ساعة في اليوم دون إمكانية ممارسة أنشطة تدريبية أو ترفيهية.
    si bien el Estado parte no ha facilitado datos sobre la tasa de ocupación en estos centros, según la información de que dispone el Comité los centros SER y Las Piedras, en Colonia Berro, registran situaciones de hacinamiento agravadas por el hecho de que de que los menores permanecen hasta 23 horas al día confinados en sus celdas sin acceso a actividades formativas o recreativas. UN ومع أن الدولة الطرف لم تقدم بيانات عن نسبة إشغال هذه المرافق، إلا أنه وفقاً للمعلومات المتاحة لدى اللجنة، سُجلت حالات اكتظاظ شديد في مرفقي " سير " و " لاس بييدارس " بسجن بيرّو بسبب بقاء الأحداث رهن الحبس في زنازينهم حتى 23 ساعة في اليوم دون إمكانية ممارسة أنشطة تدريبية أو ترفيهية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد