Por ello, mi país aprobó ese enfoque incluyendo a todos los interesados mundiales, nacionales y regionales pertinentes y teniendo en cuenta los vínculos existentes entre el cambio climático, los desastres naturales y las emergencias ambientales. | UN | لذلك، اعتمد بلدي ذلك النهج الذي يشمل جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة على الصعيد العالمي والوطني والإقليمي، ومع الأخذ في الحسبان الصلات بين تغير المناخ والكوارث الطبيعية وحالت الطوارئ البيئية. |
Con la perspectiva del tiempo, y teniendo a la vista los frutos que ese ejemplo ha producido, no podemos menos que señalar a la Convención de Ottawa como un hito en el desarrollo del desarme. | UN | ومن فهم طبيعة الأحداث بعد وقوعها ومع الأخذ في الاعتبار ثمار العملية، يجب أن نصف معاهدة أوتاوا بأنها معلم بارز في مساعي نزع السلاح. |
Como hemos explicado anteriormente, Nueva Zelandia considera que es esencial enfocar las cuestiones que se plantean en esas resoluciones de manera equilibrada y teniendo presentes el objetivo y la intención generales del texto en cuestión. | UN | كما أوضحنا من قبل، فإن نيوزيلندا تؤمن بضرورة معالجة المسائل التي يتطرق إليها القراران بطريقة متوازنة ومع الأخذ في الاعتبار الهدف ومقصد النص الشامل الذي نحن بصدده. |
con la introducción de la metodología de sustitución de ingresos, que entrañaría utilizar un 66,25% de la remuneración neta del personal del cuadro de servicios generales en 1994, la remuneración pensionable correspondiente a un ingreso neto de 40.000 dólares sería de 51.912 dólares. | UN | ومع اﻷخذ بنهج استبدال الدخل باستخدام نسبة ٦٦,٢٥ في المائة من صافي اﻷجر لموظفي الخدمات العامة في عام ١٩٩٤، يكون اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المقابل لدخل صاف مقداره ٠٠٠ ٤٠ دولار، ٩١٢ ٥١ دولارا. |
Por consiguiente, sugiere que se enmiende de nuevo la enmienda propuesta por la delegación de Irlanda para que diga que, sin prejuicio del contenido de los documentos y teniendo en cuenta que algunas delegaciones los han presentado con bastante retraso, el Comité ha decidido incluir los documentos en cuestión en un anexo al proyecto de informe. | UN | ولذلك، اقترح أن يعدل التعديل الذي اقترحه الوفد الأيرلندي بحيث يشير إلى أن اللجنة قد قررت، دون المس بمضمون الوثائق ومع الأخذ في الاعتبار تأخر تقديم بعض الوثائق، إدراج الوثائق المذكورة في مرفق لمشروع التقرير. |
Reiteró además la posición de apoyo de la OCI a la reforma de las Naciones Unidas, incluida la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad, conforme a las resoluciones de la Asamblea General y teniendo en cuenta los principios de igualdad soberana de todos los Estados y la necesidad de asegurar una distribución geográfica equitativa. | UN | كما جدد الاجتماع موقف منظمة المؤتمر الإسلامي المؤيد لمبدأ إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك توسيع عضوية مجلس الأمن وفقا لقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة ومع الأخذ في الاعتبار مبادئ المساواة في السيادة بين جميع الدول وضرورة ضمان التوزيع الجغرافي العادل. |
A fin de evitar repetir lo dicho en los documentos anteriores y teniendo en cuenta que muchos de los exámenes realizados en 2004 siguen siendo válidos, este informe presentará datos actualizados sobre la evaluación de la labor realizada por dichos grupos desde entonces. | UN | 6 - وبغية تحاشي التكرار من الوثائق السابقة، ومع الأخذ بالاعتبار أن تحليلات عديدة كانت قد أجريت في عام 2004 لا تزال سارية، سيقدم هذا التقرير استكمالا حول تقييم أعمال الأفرقة منذ ذلك الحين. |
Conforme a la decisión SC-1/15, y teniendo en cuenta las observaciones recibidas, la secretaría elaboró un proyecto de mandato para los centros regionales y subregionales del Convenio de Estocolmo que figura en el anexo I de la presente nota. En el anexo II se recogen los criterios para evaluar el rendimiento de dichos centros. | UN | 5 - وضعت الأمانة طبقاً لمقرر اتفاقية استكهولم 1/15 ومع الأخذ في الاعتبار التعقيبات الواردة مشروع اختصاصات للمراكز الإقليمية ودون الإقليمية في نطاق الاتفاقية حسبما ورد في المرفق الأول لهذه المذكرة، كما وضعت الأمانة معايير تقييم أداء هذه المراكز حسبما ورد في المرفق الثاني لهذه المذكرة. |
Al mismo tiempo, y teniendo en cuenta que algunos Estados miembros de la Comisión no han adherido al instrumento aún, los instamos a reconsiderar esta decisión y unirse al régimen como Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وإضافة إلى ذلك، ومع الأخذ بعين الاعتبار أن بعض الدول الأعضاء في هذه الهيئة لم تنضم بعد إلى المعاهدة، نناشد هذه الدول إعادة النظر في ذلك القرار والانضمام إلى النظام بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
Con el fin de promover una mayor transparencia y responsabilidad financieras, y teniendo en cuenta la práctica de las organizaciones multilaterales y de otro tipo, el Comité pidió al Secretario General de las Naciones Unidas, en su segundo período de sesiones, que presentase a la Conferencia de Examen y a cada período de sesiones de su Comité Preparatorio, un informe financiero que se distribuyera como documento oficial. | UN | وبغية التشجيع على زيادة الشفافية والمساءلة الماليتين ومع الأخذ في الاعتبار ممارسة المنظمات المتعددة الأطراف والمنظمات الأخرى، قررت اللجنة في دورتها الثانية أن تطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديم تقرير مالي إلى مؤتمر الاستعراض، وإلى كلٍ من دورات لجنته التحضيرية يجرى تعميمه كوثيقة رسمية. |
En cuanto a la representación regional, Egipto estima que algunos elementos de este concepto podrían recogerse en el Consenso de Ezulwini, con arreglo al cual la Unión Africana debería ser responsable de la selección de sus representantes en el Consejo de Seguridad, a partir de los criterios que establezca esa organización y teniendo en cuenta la calidad y la capacidad de representación que tengan los que se escojan. | UN | فيما يتعلق بالتمثيل الجغرافي، ترى مصر أن بعض عناصر ذلك المفهوم قد تكون موجودة في توافق أزوليني الذي ينص على أن يكون الاتحاد الأفريقي هو المسؤول عن اختيار ممثليه في مجلس الأمن وفقا لمعايير تحددها المنظمة ومع الأخذ في الحسبان الصفة التمثيلية لمن يقع عليهم الاختيار. |
Con el fin de promover una mayor transparencia y responsabilidad financieras, y teniendo en cuenta la práctica de las organizaciones multilaterales y de otro tipo, el Comité pidió al Secretario General de las Naciones Unidas, en su segundo período de sesiones, que presentase a la Conferencia de Examen y a cada período de sesiones de su Comité Preparatorio, un informe financiero que se distribuyera como documento oficial. | UN | وبغية التشجيع على زيادة الشفافية والمساءلة الماليتين ومع الأخذ في الاعتبار ممارسة المنظمات المتعددة الأطراف والمنظمات الأخرى، قررت اللجنة في دورتها الثانية أن تطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديم تقرير مالي إلى مؤتمر الاستعراض، وإلى كلٍ من دورات لجنته التحضيرية يجرى تعميمه كوثيقة رسمية. |
No obstante, a la luz de estas inquietudes y teniendo en cuenta que la comunidad internacional le ha dado un carácter único a la lucha contra el terrorismo, demostrando su espíritu de cooperación cuando ha adoptado por consenso todo lo relativo a la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, no será mi país quien vulnere este principio que ha subsistido hasta ahora. | UN | لكن، على ضوء تلك الشواغل ومع الأخذ في الاعتبار أن المجتمع الدولي قد منح المركز طابعا فريدا في مجال التصدي للإرهاب، فإن بلدي، الذي يبدي روح التعاون باعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بتوافق الآراء، لن ينتهك ذلك المبدأ السائد حتى الآن. |
Así pues, visto que no hay alternativa distinta a los procesos políticos y teniendo en cuenta que un objetivo primario de las Naciones Unidas es el relativo a la facilitación de soluciones políticas, debe evitarse el empleo de medidas coercitivas de manera precipitada que incidan negativamente en el manejo de las crisis; la aplicación de tales medidas coercitivas debe operar como instrumento de último recurso. | UN | لذلك، بما أنه لا يوجد بديل آخر عن العملية السياسية، ومع الأخذ في الاعتبار أن أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة يتمثل في تيسير التوصل إلى حلول سياسية، فإنه ينبغي تجنب استخدام تدابير الإنفاذ التي لها تأثير سلبي على إدارة الأزمات على نحو متهور؛ ويجب أن يظل اللجوء إلى تلك التدابير الملاذ الأخير. |
Expresando profunda preocupación porque, pese a reconocerse el derecho de los niños a expresar libremente sus opiniones en todas las cuestiones que les afectan, y teniendo en cuenta la evolución de sus facultades, rara vez se les consulta y se les deja participar de verdad en esos asuntos debido a diferentes problemas e impedimentos y por que en muchas partes del mundo todavía no se ha logrado la plena realización de este derecho, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق لأن الأطفال، رغم الاعتراف بحق الطفل في الإعراب عن رأيه بحريّة بشأن جميع المسائل التي تمسه، ومع الأخذ في الاعتبار تطور قدراته، قلما يُستشارون بشكل جدي ويشاركون في هذه المسائل بسبب شتى القيود والعقبات، ولأنه لا يزال يتعين إعمال هذا الحق إعمالا كاملا في أجزاء كثيرة من العالم، |
Por este motivo, y teniendo en cuenta que en muchos países cada vez se dan más casos de uso de estas tecnologías y medios con fines ilegales, todos los Estados deberían actuar en el ámbito nacional y cooperar en el plano internacional. | UN | ولهذا السبب، ومع الأخذ في الاعتبار الحالات المتزايدة لاستخدام هذه التكنولوجيات والوسائل في العديد من البلدان لأغراض غير مشروعة، ينبغي أن تعمل الدول جميعها على الصعيد الوطني، وأن تتعاون في نفس الوقت فيما بينها. |
Los integrantes de ese panel se eligen en consulta con las autoridades del país examinado y teniendo en cuenta los países con los que las autoridades cooperan o podrían cooperar, en particular en materia de derecho y política de la competencia. | UN | ويحدَّد أعضاء فريق خبراء الاستعراض بالتشاور مع سلطات البلد موضوع الاستعراض ومع الأخذ في الحسبان البلدان التي تتعاون معها هذه السلطات أو التي يُرجّح تعاونها معها، ولا سيما في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
con la introducción de la escala común de contribuciones del personal en 1997, la remuneración pensionable de un funcionario del cuadro orgánico con un sueldo neto de 40.000 dólares sería de 45.933 dólares. | UN | ومع اﻷخذ بالجدول الموحد للاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين في عام ١٩٩٧، فإن اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظف من الفئة الفنية يتقاضى مرتبا صافيا قدره ٠٠٠ ٤٠ دولار يكون ٩٣٣ ٤٥ دولارا. |
con la introducción del criterio de sustitución de los ingresos para el cuadro de servicios generales en 1994, era preciso volver a examinar los criterios para establecer el componente no pensionable. | UN | ومع اﻷخذ في عام ١٩٩٤ بنهج استبدال الدخل بالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة، كان ثمة حاجة الى إعادة بحث معايير تحديد العنصر غير الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
Se trata de un episodio más de una serie de crisis que se han estado registrando con creciente frecuencia desde que se rompieron los acuerdos de Bretton Woods, con la introducción de tipos de cambio flotantes y la eliminación de todas las trabas al capital financiero. | UN | وهي حلقة إضافية أخرى في سلسلة اﻷزمات التي ما فتئت تحدث بتواتر متزايد منذ انهيار ترتيبات بريتون وودز، ومع اﻷخذ بتعويم أسعار الصرف وإطلاق رؤوس اﻷموال. |
Estamos a favor del aumento del número de miembros permanentes y no permanentes, procedentes de países desarrollados y en desarrollo, de conformidad con el principio de la representación geográfica equitativa y habida cuenta de la importancia relativa de los países. | UN | إننا نؤيد زيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل ومع الأخذ بعين الاعتبار الأهمية النسبية للبلدان. |