ويكيبيديا

    "ومع مراعاة أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • teniendo en cuenta que
        
    • habida cuenta de que
        
    • y teniendo presente que
        
    • tomando en consideración que
        
    • teniendo presente el hecho de que
        
    • tomando en cuenta que
        
    • y teniendo presente el
        
    teniendo en cuenta que las Naciones Unidas participan en la financiación de los gastos del Comité Consultivo en nombre de esos programas, la Organización asumirá los gastos conexos. UN ومع مراعاة أن اﻷمم المتحدة تشارك في تكاليف اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، بالنيابة عن هذين البرنامجين، فإن المنظمة ستتحمل التكاليف ذات الصلة.
    teniendo en cuenta que las Naciones Unidas participan en la financiación de los gastos del Comité Consultivo en nombre de esos programas, la Organización asumirá los gastos conexos. UN ومع مراعاة أن اﻷمم المتحدة تشارك في تكاليف اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية، بالنيابة عن هذين البرنامجين، فإن المنظمة ستتحمل التكاليف ذات الصلة.
    teniendo en cuenta que una de estas fechas coincide con el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General y que las otras tendrán lugar dentro de dos días, ¿puedo considerar que esta Asamblea decide adoptar la recomendación del Comité de Conferencias? UN ومع مراعاة أن أحد التواريخ سيتداخل مع الدورة الخمسين للجمعية، وأن التواريخ اﻷخرى ستقع في يومين، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على توصية لجنة المؤتمرات؟
    habida cuenta de que el programa ha quedado organizado en nueve epígrafes, consideraremos en su conjunto la inclusión de los temas en cada uno de los epígrafes. UN ومع مراعاة أن جدول الأعمال منظم الآن تحت تسعة عناوين، سننظر في إدراج البنود تحت كل عنوان بكامله.
    habida cuenta de que el programa ha quedado organizado en nueve epígrafes, consideraremos en su conjunto la inclusión de los temas en cada uno de los epígrafes. UN ومع مراعاة أن جدول الأعمال منظم الآن تحت تسعة عناوين، سننظر في إدراج البنود تحت كل عنوان ككل.
    A falta de obstáculos para la admisibilidad y teniendo presente que se habían agotado los recursos internos en Suiza, el Comité consideró que debía hacer un examen del fondo de la denuncia. UN ونظرا لعدم وجود معوقات أخرى أمام المقبولية، ومع مراعاة أن سبل الانتصاف المحلية قد تم استنفادها في سويسرا، وجدت اللجنة أنه ينبغي أن تمضي في دراسة وقائع الدعوى.
    teniendo en cuenta que el Sr. Cox no ha sido juzgado, ni menos aún declarado culpable o condenado a muerte, la posibilidad alegada de violaciones hipotéticas parece ser demasiado remota a efectos de considerar admisible esta comunicación. UN ومع مراعاة أن السيد كوكس لم يحاكم، ناهيك بأن يدان أو يحكم عليه باﻹعدام، فإن الانتهاكات الافتراضية المدعاة تبدو منبتّة الصلة تماما باعتبار البلاغ جائز القبول.
    teniendo en cuenta que el Sr. Cox no ha sido juzgado, ni menos aún declarado culpable o condenado a muerte, la posibilidad alegada de violaciones hipotéticas parece ser demasiado remota a efectos de considerar admisible esta comunicación. UN ومع مراعاة أن السيد كوكس لم يحاكم، ناهيك عن أنه لم يدن أو لم يحكم عليه باﻹعدام، فإن الانتهاكات الافتراضية المدعاة تبدو منبتّة الصلة تماما باعتبار البلاغ مقبولا.
    teniendo en cuenta que las Naciones Unidas contribuyen a sufragar los gastos del Comité Consultivo en nombre de esos programas, la Organización asumirá los gastos conexos. UN ومع مراعاة أن اﻷمم المحدة تشارك في تكاليف اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، بالنيابة عن هذين البرنامجين، فإن المنظمة ستتحمل التكاليف ذات الصلة.
    teniendo en cuenta que las Naciones Unidas contribuyen a sufragar los gastos del Comité Consultivo en nombre de esos programas, la Organización asumirá los gastos conexos. UN ومع مراعاة أن اﻷمم المحدة تشارك في تكاليف اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، بالنيابة عن هذين البرنامجين، فإن المنظمة ستتحمل التكاليف ذات الصلة.
    A nivel nacional, y teniendo en cuenta que la responsabilidad primordial de atender las necesidades de protección y asistencia de los desplazados internos incumbe al Gobierno de la Federación de Rusia, se señaló que éste tenía que desempeñar una función mucho más eficaz. UN فعلى الصعيد الوطني، ومع مراعاة أن المسؤولية الرئيسية عن الوفاء باحتياجات الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً تقع على عاتق حكومة الاتحاد الروسي، لوحظ أن دور الحكومة يحتاج إلى زيادة تفعيل بدرجة كبيرة.
    teniendo en cuenta que 2004 era el Año Internacional de Conmemoración de la Lucha contra la Esclavitud y de su Abolición, la Junta agradecería que ese documento se publicara en el transcurso del año. UN ومع مراعاة أن عام 2004 هو السنة الدولية لإحياء ذكرى مكافحة الرق وإلغائه يعرب المجلس عن تقديره لنشر هذه الوثيقة خلال هذا العام.
    De ahí que, teniendo en cuenta que los grupos regionales han llegado a un acuerdo sobre la presentación de las candidaturas de estas tres personas para los cargos de Vicepresidente y Relator, espero que la Comisión desee elegirlos por aclamación. UN وتبعا لذلك، ومع مراعاة أن المجموعات الإقليمية قد توصلت إلى اتفاق بشأن المرشحين لمناصب نائبي الرئيس والمقرر، أتوقع أن اللجنة تود أن تنتخب المرشحين المقترحين بصفتهم نائبين للرئيس ومقررا للجنة بالتزكية.
    teniendo en cuenta que las reuniones especiales por países constituyen el mejor foro para acercar a la Comisión a los beneficiarios de su labor, deseamos alentar a la Comisión a interactuar en el terreno con los agentes más pertinentes. UN ومع مراعاة أن الاجتماعات القطرية هي أفضل محفل للتقريب بين اللجنة والمستفيدين من أعمالها، نشجع اللجنة على أن تتفاعل على نحو أكبر مع الجهات الفاعلة ذات الصلة على أرض الواقع.
    teniendo en cuenta que estos son datos del país urbano, todos y cada uno de los indicadores muestran una diferencia entre la situación del hombre y la mujer que perjudica a esta última. UN ومع مراعاة أن هذه البيانات تتعلق بالحضر، فإن جميع المؤشرات تبيّن وجود اختلاف بين حالة الرجل وحالة المرأة يعود بالضرر على المرأة.
    En consecuencia, y teniendo en cuenta que ningún miembro del Consejo de Seguridad impugnó su análisis y conclusión, mi Enviado Personal consideró conveniente que yo formulara la misma recomendación. UN وبناء عليه، ومع مراعاة أن أي عضو في مجلس الأمن لم يطعن في تحليل مبعوثي الشخصي واستنتاجه، فإنه يرى من المستصوب أن أتقدم بنفس التوصية بالتحديد.
    habida cuenta de que el programa está organizado bajo nueve epígrafes, consideraremos la inclusión de temas en su totalidad bajo cada epígrafe. UN ومع مراعاة أن جدول الأعمال منظم تحت تسعة عناوين، سننظر في إدراج البنود تحت كل عنوان بكامله.
    habida cuenta de que el programa está organizado bajo nueve epígrafes, consideraremos la inclusión de temas en su totalidad bajo cada epígrafe. UN ومع مراعاة أن جدول الأعمال منظم تحت تسعة عناوين، سننظر في إدراج البنود تحت كل عنوان بأكمله.
    habida cuenta de que el programa está organizado en nueve epígrafes, consideraremos en su conjunto la inclusión de los temas en cada uno de los epígrafes. UN ومع مراعاة أن جدول الأعمال ينظم تحت تسعة عناوين، سننظر في إدراج البنود في إطار كل عنوان دفعة واحدة.
    Habida cuenta de los nombramientos que acaban de efectuarse, y teniendo presente que aún falta nombrar otro miembro, el Comité queda integrado de la siguiente UN ونتيجة للتعيينات التي أعلنت للتو، ومع مراعاة أن تعيين واحد مــن اﻷعضاء لا يزال منتظرا، تصبح عضوية اللجنة كما يلي: الاتحاد الروسي، واسبانيا، وبلغاريا،
    tomando en consideración que el derecho original de los autores a sus bienes no dependía de que fueran o no nacionales, determinó que la exigencia de que lo fueran no era razonable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لأصحاب البلاغات في ممتلكاتهم لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط حمل الجنسية هو شرط غير معقول.
    teniendo presente el hecho de que África es el único continente que no está en condiciones de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) en 2015, debe prestarse una atención especial a la posibilidad de ofrecer una asistencia financiera suficiente y de brindar oportunidades de comercio a África para favorecer su crecimiento sostenible y erradicar la pobreza y las enfermedades prevenibles. UN ومع مراعاة أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تسير على الدرب الصحيح لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة توفير المساعدات المالية الكافية والفرص التجارية لأفريقيا لدعم نموها المستدام والقضاء على الفقر والأمراض التي يمكن الوقاية منها.
    tomando en cuenta que el delicado tema debe ser manejado con la necesaria discreción, se ha abstenido de hacerla pública. UN ومع مراعاة أن هذا الموضوع الحساس ينبغي أن يعالج بالحصافة اللازمة، فإنها قد امتنعت عن جعله موضوعا علنيا.
    En cuanto a la cuestión del acceso a los tribunales, y teniendo presente el escaso número de Estados Partes en la Convención que habían hecho la declaración prevista a tenor del artículo 14, un delegado se preguntó cómo se podría lograr la aceptación de un nuevo instrumento o mecanismo. UN وفيما يتعلق بمسألة إتاحة الوصول إلى القضاء، ومع مراعاة أن عدد الدول الأطراف في الاتفاقية التي أصدرت إعلانات بموجب المادة 14 لا يزال محدوداً، تساءل أحد المندوبين عن كيفية ضمان قبول أي صك جديد أو آلية جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد