Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. | UN | إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية. |
No obstante, se ha tomado debida nota de la información de la Cancillería peruana, en el sentido de que los delincuentes portaban fusiles. | UN | غير أنه أحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات التي قدمتها وزارة خارجية بيرو ومفادها أن المجرمين كانوا مسلحين. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Grecia formuló también algunas acusaciones en el sentido de que los turcos estaban dañando el patrimonio cultural y religioso de Chipre. | UN | كذلك أدلى وزير الخارجية اليوناني ببعض المزاعم ومفادها أن التراث الثقافي والديني لقبرص يتعرض لﻷذى على أيدي اﻷتراك. |
Este período extraordinario de sesiones debe enfrentarse a la cruda realidad de que el estado del medio ambiente mundial no es mejor hoy que cuando nos reunimos en Río hace cinco años. | UN | ولا بد لهذه الدورة الاستثنائية أن تواجه الحقيقة القاسية ومفادها أن حالة البيئة العالمية ليست اﻵن أفضل مما كانت عليه عندما التقينا في ريو قبل خمس سنوات. |
Cabe esperar que las vagas declaraciones formuladas con ocasión de la firma del Tratado acerca de que la existencia en el mundo de enormes arsenales nucleares y la adhesión de otros a la política de la disuasión nuclear exigen que se tomen en cuenta los intereses nacionales supremos para velar por la seguridad, confiabilidad y eficacia de las armas nucleares, no tengan la intención de modificar las obligaciones del Tratado. | UN | ويحدونا اﻷمل أن البيانات المبهمة التي أدلي بها لدى التوقيع على المعاهدة، ومفادها أن وجود ترسانات نووية ضخمة في العالم وتمسك اﻵخرين بسياسات الردع النووي يتطلبان ألا يكون المقصود بمراعاة المصالح الوطنية العليا لضمان سلامة وموثوقية وفعالية اﻷسلحة النووية تغيير الالتزامات التعاهدية. |
Al respecto, recuerda la observación del Gobierno de China en el sentido de que no era el momento de inventar nuevos crímenes. | UN | وفي هذا الصدد أشار الى ملاحظة الحكومة الصينية ومفادها أن هذا الوقت ليس وقت إيجاد جرائم جديدة. |
Tomando nota de la información facilitada por el Secretario Ejecutivo en el sentido de que la vinculación institucional funciona satisfactoriamente y está siendo adaptada a las circunstancias cambiantes, | UN | وإذ يحيط علما بالمعلومات التي قدمها اﻷمين التنفيذي ومفادها أن أداء الربط المؤسسي مرض ويجري تكييفه مع الظروف المتغيرة، |
El orador ha tomado nota de las observaciones formuladas por algunas delegaciones en el sentido de que el arreglo vigente amenaza gravemente el futuro de las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وأوضح بأنه أحاط علماً بالتعليقات التي أدلى بها بعض الوفود ومفادها أن الترتيب الحالي يهدد بشدة مستقبل أنشطة حفظ السلام. |
Mi delegación también desea sumarse a las observaciones formuladas por nuestro colega de Egipto en el sentido de que los métodos de trabajo de la Comisión funcionan. | UN | ويود وفدي أيضا أن يؤيد الملاحظات التي أبداها زميلنا من مصر ومفادها أن أساليب عمل اللجنة ناجعة. |
Filipinas señala la preocupación expresada por algunos sectores en el sentido de que esa prohibición en la práctica puede dar lugar a una discriminación inversa. | UN | وتحيط الفلبين علماً ببعض الشواغل التي أثارتها بعض القطاعات ومفادها أن هذا الحظر قد ينتج عنه عملياً تمييز عكسي. |
La Comisión tomó nota de la observación hecha por las organizaciones en el sentido de que esa previsión les había permitido evaluar de una manera realista las prestaciones de los empleadores utilizados en la comparación y establecer condiciones de servicio competitivas en un gran número de lugares de destino. | UN | وأحاطت اللجنة علما بملاحظة المنظمات ومفادها أن هذا الحكم يسمح لها بتقييم الاستحقاقات المقدمة من رب العمل المتخذ أساسا للمقارنة بطريقة واقعية وإيجاد ظروف تنافسية للخدمة في عدد من مراكز العمل. |
Al mismo tiempo, me permito señalar a su atención las opiniones que me han transmitido el Sr. Vance y Lord Owen, mencionadas en la parte III del informe, y que comparto, en el sentido de que la pronta aceptación de sus propuestas por el Consejo de Seguridad ayudaría a que las partes a llegaran a un acuerdo. | UN | وإنني، إذ أقوم بذلك، أود أن أوجه انتباهكم إلى وجهة النظر التي أبداها لي كل من السيد فانس واللورد أوين، والواردة في الجزء الثالث من هذا التقرير والتي أشاطرهما فيها، ومفادها أن موافقة مجلس اﻷمن في وقت مبكر على اقتراحاتهما من شأنه أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق. |
El Grupo sugirió también que la nota que figura al final del programa en el sentido de que " todo lo anterior está sujeto a cambio " creaba demasiada incertidumbre. | UN | كما أشار الفريق الى أن الحاشية الواردة في ذيل البرنامج ومفادها أن " جميع ما ذكر أعلاه قابل للتغيير " تسبــب قــدرا كبيرا من عدم اليقين. |
Los funcionarios rechazaron las declaraciones formuladas poco tiempo atrás por funcionarios del gobierno municipal de Jerusalén en el sentido de que el terreno, ubicado en el campamento Allenby, pertenecía a la Administración Israelí de Tierras. | UN | ورفض المسؤولون البيانات الصادرة مؤخرا عن مسؤولي بلدية القدس ومفادها أن اﻷراضي الواقعة في مخيم النبي هي ملك ﻹدارة اﻷراضي اﻹسرائيلية. |
Por tanto, coincido con la conclusión de la Corte que aparece en el primer párrafo del apartado 2.E de las Conclusiones, en el sentido de que: | UN | ولذلك أوافق على حكم المحكمة الوارد في الفقرة اﻷولى من النقطة ٢ - هاء من الاستنتاجات ومفادها أن: |
A pesar de todo esto, durante los últimos años se han producido numerosas declaraciones por parte de funcionarios del Departamento de Defensa, así como por militares norteamericanos en servicio activo y retirados, acerca de que Cuba no constituye una amenaza a la seguridad nacional de los Estados Unidos. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، وخلال السنوات الأخيرة، صدرت تصريحات عديدة من قبل موظفي وزارة الدفاع، وكذلك من العسكريين الأمريكيين، سواء الموجودين بالخدمة أو المتقاعدين، ومفادها أن كوبا لا تشكل تهديدا للأمن الوطني للولايات المتحدة. |
El Comité toma nota del argumento del Estado Parte según el cual por " examen " del caso en el sentido de la reserva debe entenderse cualquier clase de examen. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن مفهوم " النظر " في القضية بالمعنى الوارد في التحفظ هو النظر أياً كان. |
No obstante, el Comité está especialmente preocupado por la información recibida en las respuestas por escrito según la cual el escándalo público ha sido definido como delito grave que constituye un peligro para la sociedad y conduce a la tipificación de los problemas de conducta como delito. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق بوجه خاص إزاء المعلومات الواردة في الردود الكتابية ومفادها أن السلوك المخل بالنظام قد عُرف بوصفه جريمة خطيرة تشكل خطراً على المجتمع وتؤدي إلى تجريم المشاكل السلوكية. |
El argumento del Estado Parte conforme al cual la jurisdicción ha sido transferida a otras Partes, no es válido desde la perspectiva del Pacto, en especial teniendo en cuenta que, en la actualidad, Israel tiene sitiados todos los territorios palestinos que ocupó en 1967. | UN | أما الحجة التي تسوقها الدولة الطرف ومفادها أن الولاية قد نُقلت إلى أطراف أخرى فهي غير صحيحة من وجهة نظر العهد، وخاصة بالنظر إلى أن إسرائيل تقوم حالياً بحصار جميع الأراضي الفلسطينية التي احتلتها في عام 1967. |
Lo anterior está en congruencia con lo que el Relator Especial ha sostenido en cuanto a que el derecho internacional de los derechos humanos protege a individuos y grupos humanos, no a entes abstractos o instituciones que están sujetas a estudio, comentario o crítica. | UN | ويتسق ذلك مع وجهة النظر التي يدعمها المقرر الخاص ومفادها أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يحمي الأفراد والجماعات ولا يحمي مفاهيم نظرية أو مؤسسات تخضع للفحص أو التعليق أو النقد. |