ويكيبيديا

    "ومكافحتهما" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y combatir
        
    • combatir y
        
    • y lucha contra
        
    • y a la lucha contra
        
    • y luchar contra ellos
        
    • y la lucha contra ellos
        
    • lucha contra ambos
        
    • de lucha contra ellos
        
    • luchar contra estos fenómenos
        
    • y control
        
    Los diferentes componentes del sistema de las Naciones Unidas para prevenir y combatir el racismo y la intolerancia deben coordinar sus esfuerzos. UN ٣٧ - واستطردت تقول إنه ينبغي تنسيق جهود مختلف اﻷجهزة الموجودة في منظومة اﻷمم المتحدة لمنع العنصرية والتعصب ومكافحتهما.
    El proceso de paz no se puede mantener a menos que haya un compromiso categórico y sin ambigüedades de todas las partes para impedir y combatir el terrorismo y la violencia. UN ولا يمكن إدامة عملية السلام إن لم يتوفر التزام حازم وواضح لدى جميع اﻷطراف بمنع اﻹرهاب والعنف ومكافحتهما.
    Además, es importante que los Estados ribereños en cuestión se esfuercen aún más por evitar y combatir la piratería y los robos a mano armada. UN كذلك من المهم أن تزيد الدول الساحلية المعنية جهودها المبذولة لمنع القرصنة والسطو المسلح ومكافحتهما.
    Se interesу por las medidas para prevenir, combatir y erradicar la discriminaciуn y la violencia contra las personas pertenecientes a las minorнas йtnicas. UN وسألت عن التدابير الرامية إلى منع التمييز والعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية ومكافحتهما والقضاء عليهما.
    El Convenio de Estambul sobre Prevención y lucha contra la Violencia contra la Mujer y la Violencia Doméstica como marco global UN الإطار العالمي المتمثل في اتفاقية اسطنبول للوقاية من العنف ضد المرأة ومن العنف المنزلي ومكافحتهما
    Señaló que las autoridades nacionales cooperaban con otros Estados para prevenir y combatir el fraude económico y los delitos relacionados con la identidad. UN وأشير إلى أن السلطات الوطنية تتعاون مع دول أخرى لمنع الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية ومكافحتهما.
    Ese modo de ver influye considerablemente en las estrategias que se pueden aplicar para promover la salud y el desarrollo humano, incluidas las estrategias encaminadas concretamente a prevenir y combatir el paludismo y las enfermedades diarreicas. UN وتؤثر هذه النظرة تأثيرا عميقا على الاستراتيجيات التي يمكن تنفيذها لتعزيز التنمية الصحية والبشرية بما في ذلك الاستراتيجيات الرامية خصوصا للوقاية من الملاريا وأمراض اﻹسهال ومكافحتهما.
    El Níger, país que se caracteriza por la migración de tránsito, sabe cual es el papel que le corresponde en la acción común dirigida a garantizar el respeto y la protección de los derechos de los migrantes, así como a prevenir y combatir la inmigración clandestina y la trata de personas. UN والنيجر، وهي بلد هجرة عابرة للحدود، تدرك الدور الـــذي يقـــع علــى عاتقها في إطار عمل مشترك لضمان الاحترام والحماية لحقوق المهاجرين ومنع الهجرة السرية والاتجار بالبشر ومكافحتهما.
    Contrariamente a lo que afirman los tres países en la carta, no hay deficiencias en los aparatos ejecutivo y legislativo iraníes en lo relativo a prevenir y combatir la financiación del terrorismo y el blanqueo de capitales. UN وعلى عكس ما ادعته البلدان الثلاثة في هذه الرسالة، لا يعاني الجهازان القانوني والتنفيذي لإيران أي قصور فيما يتعلق بمنع تمويل الإرهاب وغسل الأموال ومكافحتهما.
    17. ¿Tiene el Estado intención de prohibir y combatir el matrimonio de los menores de 18 años, así como su registro? UN 17- وهل تعتزم الدولة حظر جواز وتسجيل جواز الأطفال دون سن الثامنة عشرة ومكافحتهما.
    Medidas para asegurar el respeto y la protección de los derechos humanos de todos los migrantes, haciendo particular hincapié en las mujeres y los niños, así como para prevenir y combatir el tráfico de migrantes y la trata de personas y asegurar una migración ordenada, regular y segura UN التدابير الكفيلة باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين وحمايتها، مع الإشارة بوجه خاص إلى المرأة والطفل، وبمنع تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص ومكافحتهما وكفالة الهجرة المنظمة القانونية الآمنة
    Al Comité le preocupa profundamente la existencia cada vez más acusada de malos tratos y violencia en el seno de la familia y la insuficiencia de las medidas adoptadas para evitar y combatir esos malos tratos y violencia y para rehabilitar a los niños víctimas de ellos. UN ٣٤٠ - وتشعر اللجنة بقلق بالغ لتزايد اﻹيذاء والعنف داخل اﻷسرة وعدم كفاية التدابير المتخذة لمنعهما ومكافحتهما وﻹعادة تأهيل اﻷطفال الضحايا.
    348. Preocupan al Comité la falta de datos y de sensibilización con respecto a los fenómenos del abuso sexual y la explotación de niños en Armenia, así como la inexistencia de un enfoque global e integrado para prevenir y combatir esos fenómenos. UN 348- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية البيانات والتوعية فيما يتعلق بظاهرتي الانتهاك الجنسي والاستغلال الجنسي للأطفال في أرمينيا، وإزاء عدم وجود نهج شامل ومتكامل لمنع نشوء هاتين الظاهرتين ومكافحتهما.
    El Comité exhorta al Estado parte a que garantice la aplicación cabal de las políticas y los programas tendientes a prevenir y combatir la malaria y el VIH/SIDA. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة التنفيذ الكامل للسياسات والبرامج الرامية إلى الوقاية من الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومكافحتهما.
    Además, la Asamblea alentaría a los Estados a que estudiaran los medios de potenciar la cooperación y el intercambio de información con miras a prevenir, impedir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de esos productos. UN وبالاضافة الى ذلك ، تشجع الجمعية العامة الدول أيضا على النظر في أشكال تعزيز وتيسير التعاون وتبادل المعلومات بهدف منع صنع تلك المنتجات والاتجار بها بصورة غير مشروعة وكبحهما ومكافحتهما والقضاء عليهما .
    Reafirmando el compromiso de prevenir, combatir y erradicar el racismo y la discriminación racial, UN " إذ تعيد تأكيد الالتزام بمنع العنصرية والتمييز العنصري ومكافحتهما واستئصالهما،
    Prevención y lucha contra el VIH/SIDA UN الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري - متلازمة نقص المناعة المكتسب ومكافحتهما
    9. Reconocemos el papel de personas y grupos ajenos al sector público, tales como las organizaciones de la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de base comunitaria, en lo que respecta a contribuir a la prevención y a la lucha contra la delincuencia y el terrorismo. UN 9 - نسلّم بدور أفراد ومجموعات خارج نطاق القطاع العام، كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية، في الإسهام في منع الجريمة والإرهاب ومكافحتهما.
    El Irán ha procurado mejorar su capacidad general para prevenir el terrorismo y la delincuencia y luchar contra ellos. UN ودأبت إيران على تحسين قدراتها العامة على منع الإرهاب والجريمة ومكافحتهما.
    Los gobiernos africanos han adoptado también una serie de posiciones comunes, incluso sobre la proliferación, la circulación y el tráfico de armas pequeñas y ligeras o sobre la prevención del terrorismo y la delincuencia organizada transnacional y la lucha contra ellos. UN واعتمدت الحكومات الأفريقية أيضا عدة مواقف موحدة بشأن مسائل من بينها انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها والاتجار بها وبشأن منع الإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومكافحتهما.
    Fomentará también el desarrollo de una mentalidad fundada en la integridad y el respeto de la ley y propiciará una participación más activa de la sociedad civil en la prevención del delito y la corrupción y en la lucha contra ambos. UN وستكون أيضا بمثابة ثقافة قائمة على الاستقامة واحترام القانون وتعزيز المشاركة الفعالة من جانب المجتمع المدني في منع الجريمة والفساد ومكافحتهما.
    Las siguientes disposiciones, junto con las de carácter legislativo mencionadas en relación con el párrafo 2, regulan la labor de detección y prevención del tráfico y la intermediación ilícitos de armas y de lucha contra ellos (sin embargo, no tratan específicamente la cuestión de las armas de destrucción en masa): UN وتنظم القوانيــن التاليــة، إلى جانب النصوص التشريعية المبيّنة في الفقرة 2، الجهود الرامية إلى كشف الاتجار والسمسرة غير المشروعين بالأسلحة ومنعهما ومكافحتهما (لكن دون أن تتناول بالتحديد مسألة أسلحة الدمار الشامل):
    Si se utiliza deliberadamente para prevenir el racismo y la intolerancia y luchar contra estos fenómenos en lugar de quitarles importancia o facilitar su desarrollo, su contribución tendrá un valor inestimable para potenciar el respeto de los derechos humanos. UN فإذا ما هدفَ التعليمُ قصداً إلى منع العنصرية والتعصب ومكافحتهما بدلاً من التغاضي عنهما أو الإسهام في تنميتهما، فإنه يقدم بذلك أكبر إسهام ممكن في تعزيز احترام حقوق الإنسان.
    En la República Islámica del Irán, la ONUDD ayudó a formular e implantar la estrategia nacional de prevención y control del VIH/SIDA. UN وفي جمهورية إيران الإسلامية، ساعد المكتب على وضع وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية للوقاية من الأيدز وفيروسه ومكافحتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد