Es imprescindible reconocer las inapreciables contribuciones que han aportado a la humanidad los pueblos indígenas con sus conocimientos y prácticas tradicionales. | UN | وكان من الأساسي الاعتراف بالإسهامات النفيسة التي قدمتها الشعوب الأصلية للإنسانية من خلال معارفها وممارساتها التقليدية. |
13. Al sistema de salud universal y gratuito que respete su cosmovisión y prácticas tradicionales. | UN | 13 - الحق في الرعاية الصحية الشاملة والمجانية التي تحترم رؤيتها الكونية وممارساتها التقليدية. |
Cuando se ven obligados a migrar y establecerse en nuevos entornos, los pueblos indígenas se dan cuenta de que deben adaptar sus conocimientos y prácticas tradicionales a circunstancias nuevas y a menudo difíciles; | UN | فعندما تُرغم الشعوب الأصلية على الهجرة والاستيطان في بيئات جديدة، تُضطر تلك الشعوب إلى تكييف معارفها وممارساتها التقليدية مع الظروف الجديدة، التي غالبا ما تكون ظروفاً صعبة؛ |
Por ejemplo, exige que los Estados miembros de la UA reconozcan los derechos de las comunidades indígenas y locales sobre sus recursos biológicos, además de los conocimientos, innovaciones y prácticas tradicionales. | UN | فهو، على سبيل المثال، يقضي بأن تعترف الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي بحقوق المجتمعات الأصلية والمحلية في مواردها البيولوجية، فضلا عن معارفها وابتكاراتها وممارساتها التقليدية. |
Señaló que seguía preocupado por la incompatibilidad entre algunos aspectos del derecho consuetudinario y las prácticas tradicionales de Ghana y el respeto de los derechos y las libertades fundamentales. | UN | وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
43. El observador de Sri Lanka informó al Grupo de Trabajo sobre las decisiones adoptadas por el Presidente de Sri Lanka relativas a la comunidad veddha y sobre sus necesidades y prácticas tradicionales. | UN | ٣٤- وأبلغ المراقب عن سري لانكا للفريق العامل القرارات التي اتخذها رئيس سري لانكا فيما يتعلق بجماعة فيدا واحتياجاتها وممارساتها التقليدية. |
En este sentido, el apoyo a dichas comunidades -- a su saber y prácticas tradicionales -- es vital para la preservación de dicho patrimonio, en particular en el caso de los paisajes culturales. | UN | وبهذا المعني يكون دعم هذه المجتمعات - خبراتها وممارساتها التقليدية - هو جوهر حفظ ذلك التراث، وبوجه خاص بالنسبة للطبيعة الثقافية. |
Entre los temas concretos que podrían abordarse figuran las consecuencias específicas en ecosistemas frágiles y vulnerables, la interrelación entre el cambio climático y la pobreza y los efectos del cambio climático en los conocimientos y prácticas tradicionales indígenas. | UN | وتشمل المواضيع الخاصة التي يمكن أن يتم تناولها الآثار المحددة على النظم الإيكولوجية الهشة والسريعة التأثر، والربط بين تغير المناخ والفقر، وتأثير تغير المناخ على معارف الشعوب الأصلية وممارساتها التقليدية. |
Reconociendo que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales de vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado en su estado natural la quinoa, incluidas sus numerosas variedades seleccionadas y locales, como alimento para las generaciones actuales y las futuras, | UN | " وإذ تسلّم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش بانسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Reconociendo que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales de vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado en su estado natural la quinua, incluidas sus numerosas variedades cultivadas y locales, como alimento para las generaciones actuales y las venideras, | UN | " وإذ تسلّم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش بانسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
Reconociendo que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales de vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado en su estado natural la quinua, incluidas sus numerosas variedades cultivadas y locales, como alimento para las generaciones actuales y las venideras, | UN | وإذ تسلم بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية في العيش الكريم في انسجام مع الطبيعة، تمكنت من الاحتفاظ بالكينوا والتحكم فيه وحمايته والحفاظ عليه في حالته الطبيعية، بما في ذلك جميع أنواعه وفصائله الطبيعية باعتباره غذاء للأجيال الحاضرة والمقبلة، |
a) La participación y la intervención eficaces de las comunidades indígenas y locales en la elaboración de políticas y la adopción de decisiones relacionadas con la utilización de sus conocimientos y prácticas tradicionales pertinentes para la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica; | UN | (أ) مشاركة المجتمعات الأصلية والمحلية وإشراكها على نحو فعال في وضع السياسات واتخاذ القرارات في ما يتعلق باستخدام معارفها وممارساتها التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام؛ |
3. Reafirman que los pueblos indígenas andinos, mediante sus conocimientos y prácticas tradicionales expresadas en la concepción del vivir bien, en armonía con la naturaleza, han mantenido, controlado, protegido y preservado, en su estado natural, la quinua, incluidas sus numerosas variedades cultivadas y locales, como alimento para las generaciones actuales y venideras; | UN | 3 - يؤكدون من جديد على أن الشعوب الأندية الأصلية، من خلال معارفها وممارساتها التقليدية التي يتم التعبير عنها عبر مفهوم الحياة في تواؤم مع الطبيعة، قد عملت على ضبط وحماية وحفظ الكينوا في حالتها الطبيعية بما في ذلك تشكيلاتها المتنوعة المزروعة والمحلية باعتبارها غذاءً لأجيال الحاضر والمستقبل؛ |
El Foro Permanente encarga a María Eugenia Choque Quispe, miembro del Foro, que realice un estudio sobre los conocimientos tradicionales, de conformidad con la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, teniendo presente que las culturas y prácticas tradicionales indígenas contribuyen al desarrollo sostenible y a la ordenación del medio ambiente. | UN | 1 - يكلّف المنتدى الدائم ماريا أوجينيا شوك كيسبي، وهي من أعضائه، بإجراء دراسة عن المعارف التقليدية، وذلك وفقا لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، مع الأخذ في الاعتبار أن ثقافات الشعوب الأصلية وممارساتها التقليدية تسهم في التنمية المستدامة والإدارة البيئية. |
La OIM apoya además el reconocimiento y el disfrute efectivo de los derechos de los pueblos indígenas sobre sus recursos naturales, entre ellos los recursos genéticos, y sus conocimientos, tecnologías e innovaciones y prácticas tradicionales y apoya la participación plena y eficaz de representantes de las minorías étnicas en las reuniones internacionales en que se discutan cuestiones relativas a la tierra, los territorios y el medio ambiente. | UN | كما تدعم البعثة الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في مواردها الطبيعية، ومنها الجينية، وتطبيقها تطبيقا فعالا، والاعتراف بمعارفها وتكنولوجياتها وممارساتها التقليدية وابتكاراتها، وتدعم كذلك المشاركة التامة والفعالة لممثلي الأقليات الإثنية في الاجتماعات الدولية التي تناقش فيها قضايا تتعلق بالأرض والأقاليم والبيئة. |
Párrafo 9 Reconociendo también que el respeto de los conocimientos, las culturas y las prácticas tradicionales indígenas contribuye al desarrollo sostenible y equitativo y a la ordenación adecuada del medio ambiente, Párrafo 10 | UN | وإذ تدرك أيضاً أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة وفي إدارة البيئة إدارة صحيحة، |
Considerando que el respeto de los conocimientos, las culturas y las prácticas tradicionales indígenas contribuye al desarrollo sostenible y equitativo y a la ordenación adecuada del medio ambiente, | UN | وإذ يدرك أن احترام معارف الشعوب الأصلية وثقافاتها وممارساتها التقليدية الأصلية يساهم في تحقيق تنمية مستدامة وعادلة للبيئة وفي حسن إدارتها، |