La práctica de los Estados en materia de aguas subterráneas transfronterizas en especial es sumamente escasa. | UN | وممارسات الدول بشأن المياه الجوفية العابرة للحدود على وجه الخصوص هي ممارسات محدودة. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
International standards and State practices involving language and the rights of minorities (Normas internacionales y prácticas de los Estados respecto de los idiomas y los derechos de las minorías) | UN | المعايير الدولية وممارسات الدول التي تتناول اللغة وحقوق اﻷقليات |
Las fuentes primarias a partir de 1976, los tratados, las decisiones y la práctica del Estado, tampoco servían de apoyo para el concepto del crimen de Estado. | UN | كما أن المصادر اﻷساسية، وهي المعاهدات والقرارات وممارسات الدول منذ ١٩٧٦ لا توفر أي دعم لمفهوم جنايات الدول. |
Tomando nota también del estudio de la Organización Internacional del Trabajo sobre las leyes y las prácticas de los Estados Partes en el Convenio Nº 159, | UN | وإذ تحيط علماً أيضاً بالدراسة الاستقصائية لمنظمة العمل الدولية عن قوانين وممارسات الدول اﻷطراف في الاتفاقية رقم ٩٥١، |
La práctica de los Estados en relación con los actos unilaterales dista de ser abundante y, en muchos casos, el carácter vinculante del acto es cuestionable. | UN | وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
El marco general puede ser objeto de más modificaciones, ya que se trata de un tema muy especializado y la práctica de los Estados en ese ámbito es escasa. | UN | ويمكن أن يتعرض الإطار العام لمزيد من التنقيح لأن الموضوع شديد التخصص، وممارسات الدول في هذا المجال ضئيلة. |
2. Decisiones judiciales y práctica de los Estados al margen de los tratados 372 - 386 134 | UN | الأحكام القضائية وممارسات الدول خارج إطار المعاهدات |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
Si la convención recibiera pocas ratificaciones, su gravitación jurídica sería inferior a la del proyecto de artículos. Incluso podría obstaculizar el desarrollo del derecho en un ámbito caracterizado, desde siempre, por la abundante jurisprudencia y práctica de los Estados. | UN | وإذا حصلت الاتفاقية على عدد قليل من التصديقات فإن وزنها القانوني سيصير أقل من وزن مشاريع المواد، بل إن ذلك قد يعرقل تطوير القانون في مجال يتسم دائما بوفرة السوابق القضائية وممارسات الدول. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
La jurisprudencia, la práctica de los Estados y las obras académicas respaldan ampliamente este enfoque restrictivo de la aplicación del estado de necesidad. | UN | وتدعم السوابق القضائية وممارسات الدول ومؤلفات الفقهاء إلى حد كبير هذا النهج التقييدي إزاء استخدام مبدأ الضرورة. |
Legislación y prácticas de los Estados Miembros en relación con la aplicación del derecho internacional | UN | قوانين وممارسات الدول الأعضاء في تطبيق القانون الدولي |
La oradora considera muy positivo que el debate de la Comisión se centre en el subtema de las leyes y prácticas de los Estados Miembros para aplicar el derecho internacional. | UN | ورحبَّت بتركيز المناقشة في اللجنة على الموضوع الفرعي لقوانين وممارسات الدول الأعضاء في تنفيذ القانون الدولي. |
Las leyes y prácticas de los Estados Miembros para aplicar la legislación internacional son un aspecto importante del tema en examen. | UN | إذ أن قوانين وممارسات الدول الأعضاء في تنفيذ القانون الدولي تشكل جانباً مهماً من البند قيد البحث. |
Las minorías religiosas enfrentan diversas formas de discriminación e intolerancia, en ambos casos como consecuencia de las políticas, la legislación y la práctica del Estado. | UN | وتواجه الأقليات الدينية شتى أشكال التمييز والتعصب الناتج عن السياسات والتشريعات وممارسات الدول على السواء. |
En los raros casos en que ha sido necesario determinar la inmunidad ratione personae o la inmunidad ratione materiae, se ha hecho referencia a las decisiones anteriores de la Corte Internacional de Justicia y a lo que está generalmente aceptado por los juristas internacionales y la práctica del Estado. | UN | وفي الحالات النادرة التي كان من الضروري فيها تحديد الحصانة الشخصية أو الحصانة الموضوعية، كان يشار إلى القرارات السابقة لمحكمة العدل الدولية وإلى ما يقبله عموما المحامون الدوليون وممارسات الدول. |
A ese fin, se proporcionará información, se realizarán análisis y se prestará asesoramiento en relación con la Convención y los Acuerdos, la marcha de su aplicación y las prácticas de los Estados al respecto. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري تقديم المعلومات والتحليلات والمشورة بشأن الاتفاقية والاتفاقات التنفيذية وبشأن مركزها وممارسات الدول فيما يتعلق بها. |
Recordando también el estudio de la Organización Internacional del Trabajo sobre las leyes y las prácticas de los Estados Partes en el Convenio Nº 159, | UN | وإذ تذكر أيضاً بالدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة العمل الدولية عن قوانين وممارسات الدول الأطراف في الاتفاقية رقم 159، |
La codificación de las normas que regulan la expulsión de personas con doble o múltiple nacionalidad exigiría un estudio minucioso de la opinio iuris y la práctica estatal en materia. | UN | 58 - وقالت إن تدوين المعايير القانونية التي تنظم طرد المواطنين ذوي الجنسيتين أو المتعددي الجنسيات من شأنه أن يتطلب الدراسة المضنية للاجتهادات وممارسات الدول في المسألة. |