Es un instrumento que faculta a las personas para comprender y ejercer sus derechos humanos. | UN | وهو أداة لتمكين الأشخاص من فهم وممارسة حقوقهم. |
Los parlamentarios no pueden desempeñar esa tarea esencial si ellos mismos no están en condiciones de expresarse libremente y ejercer sus derechos fundamentales. | UN | فالبرلمانيون لا يستطيعون أداء هذا العمل الضروري إذا لم تكن لديهم هم أنفسهم القدرة على التعبير بحرية وممارسة حقوقهم الأساسية. |
Los jóvenes que viven en esta era de la información mundial exigen que se les permita salir de las tinieblas en materia de información y servicios para proteger su salud reproductiva y ejercer sus derechos reproductivos. | UN | والشباب، الذين يعيشون في عصر المعلومات العالمية هذا، يطالبون بالسماح لهم بالخروج من الظلام عندما يتعلق الأمر بمعلومات وخدمات لحماية صحتهم الإنجابية وممارسة حقوقهم الإنجابية. |
Los Estados deben velar por el establecimiento y la prestación de servicios de apoyo a las personas con discapacidad, incluidos los recursos auxiliares, a fin de ayudarles a aumentar su nivel de autonomía en la vida cotidiana y a ejercer sus derechos. | UN | ينبغي للدول أن تكفل استحداث وتوفير خدمات الدعم للمعوقين، وضمنها الامداد بالمعينات، لكي يتسنى لهم رفع مستوى استقلالهم في حياتهم اليومية وممارسة حقوقهم. |
Debemos proteger y promover los derechos humanos. La seguridad empieza al nivel de la persona y no puede haber paz ni seguridad mientras las personas, individual o colectivamente, minorías o mayorías, no puedan tener su dignidad y ejercer los derechos que le son inherentes. | UN | يجب علينا أن نحمي ونعزز حقوق اﻹنسان، إن اﻷمن يبدأ على مستوى الفرد، ولن يكون هناك سلم ولا أمن عندما يكون الناس، فرادى أو مجتمعين، أقليات أو أغلبيات، عاجزين عن التمسك بكرامتهم وممارسة حقوقهم اﻷصلية. |
Lo alienta también a considerar un régimen especial para que los 24 inmigrantes que recibirán una partida supletoria obtengan una cédula de identificación provisoria y ejerzan sus derechos en igualdad de condiciones que los residentes en el Estado parte. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على النظر في وضع نظام خاص يسمح للمهاجرين اﻟ 24 الذين سيُمنحون شهادة مؤقتة بالحصول على بطاقة هوية مؤقتة وممارسة حقوقهم على قدم المساواة مع المقيمين في الدولة الطرف. |
No obstante, siguen siendo sumamente escasos los programas que empoderan a hombres y mujeres jóvenes en el conocimiento de sus cuerpos y en el ejercicio de sus derechos. | UN | وبالرغم من ذلك، لا تزال البرامج التي تمكّن الشابات والشبان من معرفة أجسامهم وممارسة حقوقهم نادرة للغاية. |
El Comité también se sentía preocupado por la falta de programas de formación amplios y sistemáticos para los profesionales que trabajaban en favor de los niños o con los niños, como los maestros y los asistentes sociales, o cuantas personas tenían contacto con niños, como los policías, los abogados, los magistrados o los médicos, sobre los derechos de los niños y el ejercicio de esos derechos. | UN | ٩٣٥ - وتشمل المواضيع التي تثير قلق اللجنة أيضا الافتقار إلى برامج شاملة ومنتظمة لتدريب المهنيين العاملين ﻷجل اﻷطفال ومعهم، مثل المعلمين أو المشرفين الاجتماعيين، أو اﻷشخاص الذين يكونون على اتصال دائم باﻷطفال مثل رجال الشرطة، أو المحامين، أو القضاة، أو اﻷطباء، في مجال حقوق اﻷطفال وممارسة حقوقهم. |
Además de elevar la calidad y madurez de los empleados domésticos extranjeros de Singapur, se los coloca en mejores condiciones para comprender y ejercer sus derechos. | UN | وبالإضافة إلى ارتفاع مستوى عمال المنازل الأجانب ونضجهم بشكل عام في سنغافورة فإن هؤلاء العمال هم الآن أكثر قدرة على فهم وممارسة حقوقهم. |
Aspiramos a un mundo en el que todas las personas puedan optar por igual de la salud sexual y reproductiva y el bienestar y ejercer sus derechos sexuales y reproductivos. | UN | وتتمثل رؤيتنا في عالم يتساوي فيه جميع الناس في القدرة على التمتع بالصحة الجنسية والإنجابية والرفاه وممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية. |
El acceso a la información, la educación y los servicios de salud sexual y reproductiva constituye un factor esencial para que todas las personas, incluidos los adolescentes, puedan proteger su salud y ejercer sus derechos reproductivos. | UN | ويشكل الحصول على المعلومات والتثقيف والخدمات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية عنصراً حاسماً في تمكين جميع الأفراد، بمن فيهم المراهقون، من حماية صحتهم وممارسة حقوقهم الإنجابية. |
Las políticas y estrategias eficaces de reducción de la pobreza deben diseñarse y coordinarse de manera que las personas más pobres puedan aprovechar las oportunidades de empleo generadas por el crecimiento, superar la pobreza y la inseguridad económica y ejercer sus derechos. | UN | ويجب تصميم وتنسيق السياسات والاستراتيجيات الفعالة الرامية إلى الحد من الفقر كي يتمكن الفقراء من الاستفادة من فرص المتحققة من النمو، والتغلب على عوز الدخل وانعدام الأمن وممارسة حقوقهم. |
La tecnología de la información y de las comunicaciones y la banda ancha podrían aumentar la calidad de vida, mejorar el acceso a la información y conferir a las personas la facultad de participar en el desarrollo local y nacional y ejercer sus derechos. | UN | ومن شأن تكنولوجيا الاتصالات وشبكات النطاق العريض الدولية أن تؤدي إلى تعزيز نوعية الحياة، وتحسين الوصول إلى المعلومات وتمكين الناس من المشاركة في التنمية المحلية والوطنية وممارسة حقوقهم. |
En consecuencia, es inapropiado que se condene a los serbios por tener reservas respecto de iniciativas en las que se afirma que se ha alcanzado un nivel satisfactorio de seguridad en Kosovo y Metohija y que se ha establecido una situación en la que los serbios están en condiciones de proteger sus intereses y ejercer sus derechos en el marco de las instituciones existentes. | UN | ولهذا فمن غير اللائق لوم الصرب على إبدائهم تحفظات على بعض المبادرات التي تزعم أنه تم تحقيق مستوى مرضٍ من الأمن في كوسوفو وميتوهيا وتهيأت أجواء يستطيعون فيها حماية مصالحهم وممارسة حقوقهم في إطار المؤسسات القائمة. |
Empero, ¿por qué han de tener que optar los pueblos entre una cosa y otra? ¿Acaso no pueden participar en el desarrollo económico y ejercer sus derechos fundamentales dentro de una sociedad civil vigorosa? Si se constriñe el espacio político en que pueden actuar los defensores de los derechos humanos y la sociedad civil en general, no se hace más que retardar el crecimiento político y económico de un país. | UN | ولكن لماذا يتعين على الناس أن يختاروا بين الأمرين؟ ألا يمكنهم الاشتراك في التنمية الاقتصادية وممارسة حقوقهم الأساسية داخل مجتمع مدني حي؟ إن تضييق الفضاء السياسي المتاح للمدافعين عن حقوق الإنسان والمجتمع المدني بصفة عامة من شأنه أن يحد فحسب من نمو البلد سياسيا واقتصاديا. |
La CIDH indicó que Jamaica debía adoptar medidas para que los gays, las lesbianas, los bisexuales y los transexuales pudieran asociarse libremente y ejercer sus derechos sin temor a ser atacados. | UN | وذكرت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن على جامايكا أن تتخذ تدابير لضمان أن يكون في مقدور المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الجنس التجمع بحرية وممارسة حقوقهم دون الخوف من التعرض للاعتداء. |
Llevar adelante el proceso político es una necesidad absoluta en este contexto, un proceso que permite a todos los interesados políticos del país consolidar su madurez política y ejercer sus derechos constitucionales. | UN | وفي ذلك السياق، فإن السعي إلى العملية السياسية شرط لا بد منه - وهي عملية تمكّن جميع أصحاب المصلحة السياسية في البلد من بلوغ النضج السياسي وممارسة حقوقهم الدستورية. |
Los Estados deben velar por el establecimiento y la prestación de servicios de apoyo a las personas con discapacidad, incluidos los dispositivos auxiliares, a fin de ayudarles a aumentar su nivel de autonomía en la vida cotidiana y a ejercer sus derechos. | UN | ينبغي للدول أن تكفل استحداث وتوفير خدمات الدعم للمعوقين، وضمنها الامداد بالمعينات، لكي يتسنى لهم رفع مستوى استقلالهم في حياتهم اليومية وممارسة حقوقهم. |
Los Estados deben velar por el establecimiento y la prestación de servicios de apoyo a las personas con discapacidad, incluidos los recursos auxiliares, a fin de ayudarles a aumentar su nivel de autonomía en la vida cotidiana y a ejercer sus derechos. | UN | ينبغي للدول أن تكفل استحداث وتوفير خدمات الدعم للمعوقين، وضمنها الامداد بالمعينات، لكي يتسنى لهم رفع مستوى استقلالهم في حياتهم اليومية وممارسة حقوقهم. |
Todos los niños, mujeres y ancianos expulsados ansían el día en que se libere su territorio y puedan volver a sus pueblos y ciudades y ejercer los derechos que tienen en virtud del derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وما زال كل شيخ وامرأة وطفل منهم يتطلع إلى اليوم الذي تتحرر فيه أرضهم ويعودون إلى قراهم ومدنهم وممارسة حقوقهم التي ضمنتها لهم الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة. |
73. El Comité recomienda que se aborden las causas profundas de la existencia de niños en la calle para lograr que esos niños regresen a un entorno familiar atento y protector y ejerzan sus derechos como niños. | UN | 73- توصي اللجنة بمعالجة الأسباب التي تلقي بالأطفال في الشوارع وذلك بغية تأمين عودتهم إلى الوسط الأسري الراعي والحامي لهم وممارسة حقوقهم بوصفهم أطفالاً. |
En el contexto del Año Internacional de los Afrodescendientes, la Oficina del Defensor del Pueblo del Perú preparó un informe sobre los afrodescendientes en el Perú que proporciona una aproximación sobre su realidad y sobre el ejercicio de sus derechos. | UN | في سياق السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، أعد مكتب أمين المظالم في بيرو تقريرا عن السكان المنحدرين من أصل أفريقي في بيرو، عرض فيه نهجا في تناول واقعهم وممارسة حقوقهم. |
140. El Comité también se sentía preocupado por la falta de programas de formación amplios y sistemáticos para los profesionales que trabajaban en favor de los niños o con los niños, como los maestros y los asistentes sociales, o cuantas personas tenían contacto con niños, como los policías, los abogados, los magistrados o los médicos, sobre los derechos de los niños y el ejercicio de esos derechos. | UN | ٠٤١- وتشمل المواضيع التي تثير قلق اللجنة أيضاً الافتقار إلى برامج شاملة ومنتظمة لتدريب المهنيين العاملين ﻷجل اﻷطفال ومعهم، مثل المعلمين أو المشرفين الاجتماعيين، أو اﻷشخاص الذين يكونون على اتصال دائم باﻷطفال مثل رجال الشرطة، أو المحامين، أو القضاة، أو اﻷطباء، في مجال حقوق اﻷطفال وممارسة حقوقهم. |
64. El Programa Progresando con Solidaridad ha logrado involucrar a las familias pobres en un proceso de desarrollo integral a través del cumplimiento de corresponsabilidades vinculadas a transferencias en efectivo que contribuyen a la seguridad alimentaria y nutricional de sus miembros, además incita a la toma de acciones educativas que facilitan el acceso de los mismos a mejores oportunidades de empleo y al ejercicio de sus derechos ciudadanos. | UN | 64- وقد نجح برنامج " التقدم بالتضامن " في إشراك الأُسر الفقيرة في عملية تنمية شاملة عن طريق القيام بمهام مشتركة تنطوي على تحويلات نقدية تساهم في تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي لأفراد الأسرة. ويشجع البرنامج أيضاً على تنفيذ التدابير التعليمية التي تيسر حصولهم على فرص عمل أفضل وممارسة حقوقهم المدنية(53). |