En él se examinaron los temas a los que se dedicarán los cinco cursos prácticos nacionales que habían de organizarse entre finales de 1994 y mediados de 1995. | UN | وجرت مناقشة مواضيع لحلقات العمل الوطنية الخمس المقرر عقدها في الفترة بين نهاية عام ١٩٩٤ ومنتصف عام ١٩٩٥. |
Entre mediados de 1995 y mediados de 1996, aumentó en 81 millones. | UN | وفيما بين منتصف عام ١٩٩٥ ومنتصف عام ١٩٩٦، ازداد عدد سكان العالم ﺑ ٨١ مليون نسمة. |
6. En el presente informe se da cuenta de las actividades realizadas por el ACNUR entre enero de 2003 y mediados de 2004. | UN | 6 - ويسرد هذا التقرير الأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية في الفترة ما بين كانون الثاني/يناير 2003 ومنتصف عام 2004. |
El Irán afirma que no mantuvo contactos con la red de suministro entre 1987 y mediados de 1993. | UN | أعلنت إيران عدم حدوث اتصالات مع الشبكة بين عام 1987 ومنتصف عام 1993. |
88. Según un estudio efectuado por la Procuraduría General de la Nación, de 7.903 sentencias proferidas desde principios de 1992 hasta mediados de 1994 por el Tribunal Superior Militar 4.304 fueron condenatorias y, de ellas, 4.103 corresponden a infracciones del reglamento interno. | UN | ٨٨- ووفقا لدراسة أجراها مكتب النيابة، كانت اﻷحكام التي أصدرتها المحكمة العسكرية العليا بين أوائل عام ٢٩٩١ ومنتصف عام ٤٩٩١ وعددها ٣٠٩ ٧ أحكام تشمل ٤٠٣ ٤ إدانة منها ٣٠١ ٤ إدانة في انتهاك اللوائح الداخلية. |
Entre 1980 y mediados de 2004 se notificaron 360.000 nuevos casos de SIDA. | UN | وفي الفترة بين عام 1980 ومنتصف عام 2004، أُبلغ عن 000 360 حالة جديدة من حالات الإيدز. |
Entre comienzos de 2009 y mediados de 2011, 116 niños habían sido víctimas de las minas terrestres y las municiones sin detonar. | UN | ووقع ما مجموعه 116 طفلاً ضحايا للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة بين أوائل عام 2009 ومنتصف عام 2011. |
Fines de 2015 para las operaciones de mantenimiento de la paz y mediados de 2016 para las actividades no relacionadas con el mantenimiento de la paz | UN | في أواخر عام 2015 بالنسبة لعمليات حفظ السلام، ومنتصف عام 2016 بالنسبة لغير عمليات حفظ السلام |
La Comisión indicó que entre 2006 y mediados de 2011 se había denunciado la desaparición de más de 18.000 mexicanos. | UN | كما أفادت هذه اللجنة بأنه قد أُبلغ عن اختفاء أكثر من 000 18 مكسيكي في الفترة ما بين عام 2006 ومنتصف عام 2011. |
Entre 1988 y mediados de 1993 los auditores internos recomendaron que se recuperasen 3.500.000 dólares, pero de los cuales se han recuperado apenas 85.000 dólares, o sea, sólo un 2%. | UN | ففي الفترة ما بين عام ٨٨٩١ ومنتصف عام ٣٩٩١، أوصى مراجعو الحسابات الداخليون باسترداد مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ ٣ دولار، ولكن المبلغ الــذي استرد فعلا لا يتجاوز ٢ في المائة من المجموع. |
Entre mediados de 1997 y mediados de 1998 el UNICEF ayudó en la rehabilitación y construcción de 100 fuentes de agua en las regiones de Sool, Shabelle central y el noroeste del país. | UN | وفي الفترة بين منتصف عام ١٩٩٧ ومنتصف عام ١٩٨٨ ساعدت اليونيسيف على إصلاح وإنشاء ١٠٠ مصدر للمياه في منطقتي صول وشبيليه الوسطى والمنطقة الشمالية الشرقية. |
Belarús fue el primero de los países de la antigua Unión Soviética en volver a conseguir crecimiento económico, en 1995, y su PIB per cápita ha estado creciendo desde entonces, si bien no recibió prácticamente ningún nuevo recurso de las instituciones financieras internacionales entre 1996 y mediados de 2001. | UN | وكانت بيلاروس أول بلدان الاتحاد السوفياتي السابق التي استعادت نموها الاقتصادي، في عام 1995، ومنذ ذلك الوقت أخذ ناتجها المحلي الإجمالي يتنامى رغم أنها لم تتلق عمليا أية موارد من المؤسسات المالية الدولية في الفترة ما بين عام 1996 ومنتصف عام 2001. |
Esta estrategia dio lugar a la construcción de 1,5 millones de nuevas viviendas entre 1994 y mediados de 2003, encontrándose en fase de construcción otras 300.000 viviendas. | UN | وقد أسفرت هذه الاستراتيجية عن تشييد 1.5 مليون وحدة سكنية جديدة بين عام 1994 ومنتصف عام 2003، في الوقت الذي يجري فيه حاليا بناء 000 300 وحدة سكنية أخرى. |
El número de niños que asisten a guarderías se incrementó un 22,4% entre mediados de 2006 y mediados de 2007 y la cifra de niños que son atendidos por cuidadores después del horario escolar aumentó un 43,5%. | UN | وزاد عدد الأطفال في المرافق النهارية لرعاية الأطفال بنسبة 22.4 في المائة بين منتصف عام 2006 ومنتصف عام 2007، كما زاد عدد الأطفال في مرافق رعاية الأطفال بعد المدرسة بنسبة 43.5 في المائة. جدول 2 |
Los aumentos de precio del petróleo crudo y los alimentos entre 2002 y mediados de 2008 reflejan tendencias subyacentes a largo plazo en la oferta y la demanda. | UN | وتعكس الزيادات في أسعار النفط الخام والسلع الغذائية في الفترة ما بين عام 2002 ومنتصف عام 2008 اتجاهات أساسية على المدى الطويل في ظروف العرض والطلب. |
Este fue el caso, en particular, de los países del Caribe, que registraron una inflación considerablemente más elevada que la de otras subregiones entre mediados de 2010 y mediados de 2011. | UN | وكانت هذه هي الحالة بوجه خاص في بلدان منطقة البحر الكاريبي التي سجلت مستوى من التضخم يفوق كثيراً ما سجلته المناطق دون الإقليمية الأخرى في الفترة الواقعة بين منتصف عام 2010 ومنتصف عام 2011. |
El Canadá admitió a 223.000 refugiados y personas necesitadas de protección durante 1980-1989, y Australia admitió a más de 124.000 entre mediados de 1980 y mediados de 1988. | UN | وقبلت كندا ٢٢٣ ٠٠٠ لاجئ أو شخص يحتاج إلى الحماية خلال الفترة ١٩٨٠-١٩٨٩، كما قبلت استراليا أكثر من ٠٠٠ ١٢٤ شخص في الفترة الواقعة بين منتصف عام ١٩٨٠ ومنتصف عام ١٩٨٨. |
30. Entre 1991 y mediados de 1993 cerca de 1,5 millones de somalíes, aproximadamente el 25% de la población total, quedaron desplazados dentro de Somalia o en países vecinos. | UN | ٣٠ - وقد شرد ١,٥ مليون صومالي، أو حوالي ٢٥ في المائة من مجموع السكان داخل الصومال أو في بلدان مجــاورة ما بين عام ١٩٩١ ومنتصف عام ١٩٩٣. |
Los refugiados angoleños siguieron repatriándose espontáneamente, y entre 1995 y mediados de 1998 un total de 143.577 refugiados angoleños regresaron a su país de origen. | UN | ٤٩ - وواصل اللاجؤون اﻷنغوليون العودة بشكل عفوي، وعاد في الفترة بين عام ١٩٩٥ ومنتصف عام ١٩٩٨ ما مجموعه ٥٧٧ ١٤٣ لاجئا أنغوليا إلى بلدهم اﻷصلي. |
En particular, no se esperaba que se mantuviese la tasa anual de crecimiento de dos dígitos conseguida por muchos de los países afectados por la crisis entre 1999 y mediados de 2000. Tampoco se esperaba que continuasen las políticas de reactivación y, según las previsiones, disminuiría el fuerte ímpetu de la demanda externa registrado desde principios de 1999. | UN | ومن غير المتوقع بصفة خاصة أن يستمر معدل النمو السنوي العشري الذي حققه كثير من البلدان المتأثرة بالأزمة بين عام 1999 ومنتصف عام 2000 أو أن تستمر سياسات التدخل النقدي، وينتظر أن تضعف الدفعة الاقتصادية الناجمة منذ أوائل عام 1999 عن الطلب الخارجي على السلع. |
hasta mediados de 1993, la Comisión llevó a cabo determinadas actividades en el ámbito de los misiles a las que se denominó " vigilancia provisional " . | UN | وبذلت اللجنة جهودا في أوائل ومنتصف عام ١٩٩٣ في مجال القذائف أطلقت عليها " الرصد المؤقت " . |