La Comisión debe estar segura de que se han eliminado los elementos prohibidos, de que obra en su poder el cuadro más completo posible de los programas anteriores del Iraq y de que está en funcionamiento un sistema global de vigilancia. | UN | ولا بد أن تكون اللجنة على اقتناع بأن اﻷصناف المحظورة قد تم التخلص منها، ومن أن لديها صورة على أكبر قدر ممكن من الاكتمال لبرامج العراق السابقة، وأن نظاما شاملا للرصد أصبح في طور التشغيل. |
Estoy seguro de que así será y de que las explicaciones de voto en relación con los proyectos de resolución también se harán en forma individual. | UN | وإني متأكد من أنه سيتم بهذه الطريقة. ومن أن تعليلات التصويت بشأن مشاريع القرارات سيدلى بها واحدا فواحدا. |
El Tribunal Supremo debe hacer una revisión obligatoria de cada orden de control y debe verificar que hay motivos válidos para sospechar que la persona en cuestión participa en una actividad terrorista y que la medida es necesaria para proteger a la población. | UN | ومن الإجباري أن تعيد النظر في كل قرار المحكمة العليا التي يتعين عليها أن تتحقق من أن هناك أسباباً صحيحة للشك في مشاركة الشخص المعني في نشاط إرهابي، ومن أن من الضروري اتخاذ التدبير لحماية السكان. |
Además preocupa al Comité la brecha cada vez mayor entre las familias ricas y pobres y el hecho de que la pobreza haga que los niños corran un mayor riesgo de explotación y abuso. | UN | كما أن اللجنة قلقة من اتساع الفجوة الفاصلة بين الأسر الغنية والأسر الفقيرة، ومن أن الفقر يزيد من تعرض الأطفال لخطر الاستغلال وإساءة المعاملة. |
300. El Comité expresa su preocupación porque el problema de las personas sin hogar no haya sido adecuadamente abordado en el Reino Unido y porque grupos vulnerables como nómadas y minorías étnicas no reciban la suficiente protección contra los desalojos forzosos. | UN | ٠٠٣- وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم إيجاد حل مناسب لمشكلة الذين لا مأوى لهم في المملكة المتحدة حتى اﻵن، ومن أن الفئات المستضعفة كالرحل واﻷقليات اﻹثنية لا تتمتع بحماية كافية من ممارسات اﻹخلاء القسري. |
La delegación de la República Árabe Siria reafirma su opinión de que la definición que se adopte debe abarcar todas las formas de agresión y que el crimen no debe politizarse. | UN | وأكد من جديد ما ذكره سابقا من أن أي تعريف ينبغي أن يشمل جميع أشكال العدوان ومن أن هذه الجريمة ينبغي عدم تسييسها. |
La Dependencia tiene que cerciorarse de que las actividades emprendidas por las organizaciones se desarrollan en la forma más económica posible y que se hace un uso óptimo de los recursos disponibles para llevar a cabo dichas actividades. | UN | ويتعين على الوحدة أن تتيقن من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أقصى قدر من الاقتصاد في التكاليف، ومن أن الموارد المتاحة للقيام بتلك الأنشطة تُستخدم على النحو الأمثل. |
302. El Comité expresa su preocupación por la triste suerte de los cerca de 13.000 niños excluidos permanentemente de la escuela y por el hecho de que un número desproporcionado de ellos sea de origen afrocaribeño. | UN | ٢٠٣- وتعرب اللجنة عن قلقها للمحنة التي يعاني منها زهاء ٠٠٠ ٣١ طفل فصلوا من المدارس بصفة دائمة ومن أن عدداً هائلاً من هؤلاء اﻷطفال هم من أصل أفريقي - كاريبي. |
90. Los Estados Unidos expresaron preocupación por que la Constitución no protegiera la libertad de religión y por que la ciudadanía se otorgara únicamente a los musulmanes. | UN | 90- وأعربت الولايات المتحدة عن الانشغال من أن الدستور لا ينص على حرية الدين ومن أن المواطنة لا تُمنح لغير المسلمين. |
Ahora, la comunidad internacional debe asegurarse de que las promesas vayan seguidas de pagos y de que siga haciéndose mucho hincapié en África. | UN | ويجب على المجتمع العالمي أن يتيقن من أن الوعود تتبعها الدفعات ومن أن التركيز على أفريقيا يبقى قويا. |
La Caja se asegura de que las organizaciones realicen puntualmente los pagos y de que las cantidades remitidas coincidan con las que figuran en sus propios estados. | UN | ويتأكد الصندوق من تسديد المنظمات لاشتراكاتها في الموعد المحدد ومن أن تكون المبالغ المحولة مطابقة لبيانات الصندوق. |
Sin embargo, a pesar de que Chipre está situado en un punto de convergencia de rutas de los narcotraficantes y de que muchos turistas visitan la isla cada año, todavía no tiene un problema real de tráfico de estupefacientes y drogadicción. | UN | وعلى الرغم من أن قبرص تقع في مفترق طرق تجار المخدرات ومن أن اعداداً كبيرة من السياح يزورون الجزيرة كل عام فإننا لم نواجه بعد مشكلة الاتجار بالمخدرات وادمانها. |
Por lo tanto, es necesario asegurarse de que las iniciativas estén bien coordinadas y cuenten con una base amplia, y de que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas actúen de manera unificada en el plano de los países. | UN | ولذا يلزم التأكد من التنسيق الجيد لهذه المبادرات وتوسيع قاعدتها، ومن أن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تعمل بطريقة موحدة على الصعيد القطري. |
Sin embargo, muchos de ellos se quejaron de que el formato empleado — tres horas de mensajes consecutivos de los partidos políticos — no era atractivo para los telespectadores y oyentes y de que los mensajes individuales se perderían en un mar de mensajes similares. | UN | غير أن الكثيرين شكوا من أن الصيغة المتمثلة في بث رسائل سياسية حزبية متتالية طوال ثلاث ساعات كانت غير جاذبة لاهتمام الناظرين والمستمعين ومن أن الرسائل الفردية قد تضيع في خضم مثل هذه الرسائل. |
El Comité también expresa su preocupación por el hecho de que se impongan restricciones a la libertad de circulación de los solicitantes de asilo que han obtenido temporalmente el estatuto de refugiados y de que la inobservancia de esas restricciones pueda provocar el rechazo de la solicitud de asilo. | UN | علاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لفرض قيود على حرية تنقل طالبي اللجوء الذين يتمتعون بوضع اللاجئين المؤقتين ومن أن عدم مراعاة هذه القيود قد يؤدي إلى رفض طلب اللجوء. |
Profundamente preocupado por el hecho de que las mujeres de todo el mundo siguen sufriendo importantes desventajas como resultado de leyes y prácticas discriminatorias y que la igualdad de jure y de facto no se ha conseguido en ningún país del mundo, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق من أن النساء في كل مكان لا يزلن يتعرّضن لحرمان كبير نتيجة قوانين وممارسات تمييزية ومن أن المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع لم تتحقق بعد في أي بلد من بلدان العالم، |
También preocupa a los serbios que no se haya logrado la representación proporcional en los puestos de categoría superior y que la reducción importante del personal médico prevista se lleve a cabo de modo discriminatorio. | UN | وينتاب الصربيون القلق أيضا ﻷن التمثيل التناسبي في الوظائف العليا لم يتحقق بعد، ومن أن عملية التقليص الرئيسية المزمعة في عدد الموظفين الطبيين ستنفذ بطريقة تمييزية. |
Se habían realizado también avances en materia de derechos de la mujer, y ejemplos de ello eran el cupo de mujeres en el poder legislativo nacional y el hecho de que una mujer ocupara el cargo de Presidenta. | UN | وقالت أوروغواي إن تقدماً قد أحرز أيضاً فيما يتعلق بحقوق المرأة، مثلما يتبين من نظام الحصص المخصصة للمرأة في الجمعية الوطنية، ومن أن من منصب الرئيس تشغله امرأة. |
Grupos como Human Rights Watch expresaron su preocupación porque los campamentos de Tinduf están fuera del control de las Naciones Unidas y de otras organizaciones, y porque el Frente POLISARIO monopoliza el discurso político y rechaza toda oposición a su liderazgo. | UN | وقد أعربت جماعات مثل منظمة رصد حقوق الإنسان عن قلقها من أن مخيمات تندوف تقع خارج سيطرة الأمم المتحدة ومنظمات أخرى، ومن أن جبهة البوليساريو تحتكر الخطاب السياسي، وترفض أي معارضة لقيادتها. |
Observó que, con respecto a años anteriores, se podían apreciar algunos resultados positivos a pesar de que la decisión incumbía en última instancia a las personas y que el Gobierno no podía obligarles a adoptar un comportamiento determinado. | UN | وأشار الى أنه يمكن تبين بعض النتائج الطيبة التي تحققت في السنوات اﻷخيرة في هذا المجال، بالرغم من أن الناس أنفسهم هم أصحاب القرار اﻷخير ومن أن الحكومة لا تملك اجبارهم على اتباع مسلك معين. |
La Dependencia constatará que las actividades emprendidas por las organizaciones se desarrollan en la forma más económica posible y que se hace un uso óptimo de los recursos disponibles para llevar a cabo dichas actividades. | UN | تتأكد الوحدة من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أكبر قدر من الاقتصاد، ومن أن استخدام الموارد المتاحة للاضطلاع بهذه الأنشطة يتم على النحو الأمثل. |
Preocupada por la frecuencia y la gravedad de las controversias y conflictos que involucran a las minorías y por sus consecuencias a menudo trágicas, y por el hecho de que las personas pertenecientes a las minorías son particularmente vulnerables a los desplazamientos, | UN | وإذ يساورها القلق من تواتر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة باﻷقليات، ومن نتائجها المأساوية غالبا، ومن أن اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات معرضون للتشرد على وجه الخصوص، |
En lo concerniente a Bulgaria, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que no existieran leyes especiales destinadas a conseguir la igualdad de facto y de jure de la mujer y por que el Gobierno no se hubiera mostrado decidido a adoptar medidas especiales de carácter provisional en el futuro próximo. | UN | أما بالنسبة إلى بلغاريا، فأعربت اللجنة عن قلقها لعدم وجود أي قوانين خاصة ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية فضلا عن المساواة القانونية للمرأة، ومن أن الحكومة لم تظهر التزاما باستحداث تدابير خاصة مؤقتة في المستقبل القريب. |