se reconoce que para lograr una solución equitativa y a largo plazo será preciso redoblar los esfuerzos en todos los niveles. | UN | ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل. |
se reconoce que los obstáculos al papel económico de la mujer no son sólo económicos, sino que también se deben a las relaciones sociales. | UN | ومن المسلم به أن العقبات التي تعترض دور المرأة الاقتصادي ليست عقبات اقتصادية فقط، بل تكمن ايضا في العلاقات الاجتماعية. |
se reconoce que los tribunales han parecido a veces ansiosos de evitar esa incoherencia. | UN | ومن المسلم به أن المحاكم قد أبدت حرصها على تجنب عدم الاتساق. |
se ha reconocido que el continente africano afronta retos particulares en la búsqueda del desarrollo sostenible y de un nivel de vida decente para todos sus pueblos. | UN | ومن المسلم به أن قارة أفريقيا تمثل تحديات خاصة في وجه السعي لتحقيق تنمية مستدامة ومستوى معيشة لائق لجميع شعوبها. |
Ahora bien, se reconoce que este beneficio es incierto; el valor se puede usar para aproximar los beneficios que se derivarán del reglamento propuesto. | UN | ومن المسلم به أن هذه الفوائد غير مؤكدة؛ ومع ذلك، يمكن استخدام القيمة لتقريب الفوائد التي تشتق نتيجة للتنظيمات المقترحة. |
se reconoce que los recursos naturales a menudo contribuyen a atizar los conflictos y socavar los esfuerzos por consolidar la paz. | UN | ومن المسلم به أن الموارد الطبيعية غالبا ما يكون لها دور في تأجيج النزاعات وتقويض جهود بناء السلام. |
se reconoce que las mujeres minusválidas sufren un doble prejuicio, como mujeres y como personas minusválidas. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
se reconoce que las necesidades son determinadas por la oficina que presenta los pedidos de adquisición sobre la base de su análisis de las necesidades operacionales y logísticas. | UN | ومن المسلم به أن المتطلبات يحددها المكتب الطالب للتوريد على أساس تحليل الاحتياجات التشغيلية والسَوقية. |
se reconoce que se requerirá apoyo jurídico para Ginebra y otros lugares de destino. | UN | ومن المسلم به أن الدعم القانوني سيكون مطلوبا لجنيف وفي أماكن العمل اﻷخرى. |
No obstante, se han extraído algunas enseñanzas y se reconoce que el ajuste debe ser un proceso flexible y pragmático. | UN | ولكن هناك دروس اكتسبت، ومن المسلم به أن التكيف يجب أن يكون عملية مرنة وواقعية. |
se reconoce que la participación del público redundaría en beneficio de este proceso. | UN | ومن المسلم به أن هذه العملية ستفيد من المشاركة العامة. |
se reconoce que la participación del público redundaría en beneficio de este proceso. | UN | ومن المسلم به أن هذه العملية ستفيد من المشاركة العامة. |
En general se reconoce que la pobreza es una cuestión compleja y multisectorial, que debe ser abordada por una multiplicidad de participantes que trabajen en colaboración. | UN | ومن المسلم به أن الفقر مسألة معقدة متعددة القطاعات لا بد أن تطرقها جهات فاعلة متعددة تتضافر جهودها في أثناء العمل. |
Ahora bien, se están llevando a cabo estudios y se reconoce que este problema, comprendida la vulnerabilidad de sectores pertinentes de la economía, requiere un análisis más a fondo. | UN | ومع ذلك هناك دراسات جارية ومن المسلم به أن هذه القضية، بما في ذلك قابلية تأثر قطاعات الاقتصاد ذات الصلة، بحاجة الى مزيد من الدراسة. |
se ha reconocido que, para modificar el comportamiento, es importante adoptar medidas en las cuales se internalicen el costo ambiental. | UN | ومن المسلم به أن التدابير التي تعتمد على تحقيق داخلية التكاليف البيئية مهمة لتغيير السلوك. |
se reconoció que, a más largo plazo, tal vez fuera necesario revisar el comentario del artículo 5 para maximizar la coherencia y uniformidad con el artículo 14, incluidos los cambios introducidos a ese artículo y sus comentarios. | UN | ومن المسلم به أن تنقيحات شرح المادة 5 قد تلزم، على المدى الطويل، لتحقيق أقصى قدر من التجانس والاتساق مع المادة 14، بما في ذلك أي تغييرات تدخل على تلك المادة وشروحها. |
es un hecho reconocido que las mujeres procedentes de poblaciones marginadas representan la abrumadora mayoría de las personas que viven en la pobreza en el mundo. | UN | ومن المسلم به أن النساء من فئات السكان المهمشين يمثلن أكبر عدد من بين الذين يعيشون في حالة فقر في العالم. |
se admite que determinadas razones de expulsión no son contrarias al derecho internacional. | UN | ومن المسلم به أن بعض أسباب الطرد لا تتنافى مع القانون الدولي. |
es cierto que las controversias pueden resolverse por métodos no judiciales, pero esos métodos generalmente no son comparables al proceso judicial. | UN | ومن المسلم به أن الخلاف يمكن أن يحل بوسائل غير قضائية، ولكن مثل هذه الوسائل لا يمكن أن تقارن عموما بالعملية القضائية. |
se reconocía que el comercio era una de las fuerzas impulsoras de la globalización y la función que desempeñaba en el fomento del desarrollo económico estaba clara. | UN | ومن المسلم به أن التجارة تشكل أحد محركات العولمة، وأن دورها في تعزيز التنمية الاقتصادية قد أثبت جدواه. |
hay que reconocer que las fuentes citadas no tienen todas jurídicamente el mismo valor. | UN | ومن المسلم به أن جميع المصادر المشار اليها ليست لها ذات القيمة القانونية. |
se sabe que las enfermedades se transmiten a través de las fronteras y que todo esfuerzo por combatirlas debe pasar por la cooperación entre países. | UN | ومن المسلم به أن الأمراض تنتشر عبر الحدود وأن أي جهد لمكافحة المرض يجب أن يشمل التعاون بين البلدان. |
Todas estas condiciones se reconocen como formas de tortura psicológica, que constituyen violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ومن المسلم به أن هذه الظروف تعتبر كلها تعذيبا نفسيا، مما يشكل انتهاكا فادحا لحقوق الانسان. |
se admitía que una serie de deficiencias institucionales impedían a menudo a los países en desarrollo prepararse debidamente para las negociaciones multilaterales. | UN | ومن المسلم به أن البلدان النامية كثيراً ما يعوق إعدادها للمفاوضات المتعددة الأطراف ما يشوب مؤسساتها من ضعف. |
cabe admitir que la liberalización del comercio ha dado por resultado un mayor intercambio. | UN | ومن المسلم به أن تحرير التجارة قد أدى الى مزيد من التجارة. |
es indiscutible que el principio de legalidad es un logro fundamental de las naciones civilizadas, ya que salvaguarda las libertades de los ciudadanos de posibles abusos por parte del Estado. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المشروعية هو إنجاز أساسي من إنجازات الأمم المتحضرة، إذ إنه يصون حريات المواطنين من التجاوزات التي يمكن أن ترتكبها سلطات الدولة. |
hay que reconocer que en ese aumento del número y la diversidad de asuntos sometidos a la Corte habría que tener en cuenta un elemento de vinculación. | UN | 11 - ومن المسلم به أن هذه الزيادة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة وتنوعها يستدعيان وصفا يراعي عنصر الربط فيما بينها. |
queda entendido que adoptar medidas de respuesta es también importante para los Estados que se han visto o pueden verse afectados por el daño transfronterizo. | UN | ومن المسلم به أن أهمية اتخاذ تدابير الاستجابة تنطبق على الدول التي تأثرت أو يمكن أن تتأثر بالضرر العابر للحدود. |