resulta irónico que las exportaciones de Africa hayan aumentado de volumen mientras que los ingresos por concepto de exportación han disminuido en términos reales. | UN | ومن المفارقات أنه في حين زادت صادرات افريقيا من حيث الحجم، انخفضت عائدات التصدير من حيث القيمة الحقيقية. |
resulta irónico que en un momento en que el derrumbe del comunismo ha confirmado la validez del sistema de mercado libre, los principales países industrializados impongan trabas comerciales. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي أثبت فيه انهيار الشيوعية صحة نظام اﻷسواق الحرة، فإن كبريات البلدان المتقدمة النمو تضع عقبات في طريق التجارة. |
Irónicamente, no es desusado que los parientes de la mujer le den muerte o sean cómplices de esa muerte. | UN | ومن المفارقات أنه ليس من المستغرب جداً أن تقوم القريبات بعملية القتل أو أن يشاركن فيها. |
Irónicamente durante una película... acerca de no quedarse dormido en la carretera | Open Subtitles | ومن المفارقات ، خلال الفيلم انني لم انم على الطاولة |
es irónico que los países que a nivel local practican la democracia y la predican para el exterior quieran crear una nueva aristocracia de Estados. | UN | ومن المفارقات أن البلدان التي تمارس الديمقراطية داخل بلدانها وتدعو إلى تطبيقها في الخارج تريد إنشاء مجموعة جديدة من الدول الارستقراطية. |
resulta paradójico que en estas condiciones favorables no se haya logrado solucionar definitivamente el conflicto que estalló en el verano de 1992. | UN | ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢. |
paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. | UN | ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة. |
es una ironía que, de esas cifras, el 72,3%, es decir la mayoría, eran niñas o jóvenes adolescentes. | UN | ومن المفارقات أن نصيب الطالبات من هذه النسبة بلغ 72.3 في المائة. |
es paradójico que no se paguen las cuotas económicas indispensables cuando el Tribunal está haciendo todo lo que puede para completar su tarea. | UN | ومن المفارقات أن المساهمات المالية التي لا غنى عنها لا يتم تسديدها بينما تبذل المحكمــة كل ما فــي وسعها لإنجاز مهمتها. |
resulta irónico que el hecho de que el Comité tome nota al respecto en general se considere una forma de autorización retroactiva del compromiso de que se trate. | UN | ومن المفارقات أن هذا العلم من جانب اللجنة يعامل بصفة عامة كما لو كان إذنا رجعي اﻷثر بالالتزام المذكور. |
resulta irónico que esa misma crisis haya reducido los gastos en defensa de la región, poniendo coto a lo que algunos calificaban de “carrera regional de armamentos”. | UN | ومن المفارقات أن هذه اﻷزمة نفسها خفضت الانفــاق علــى اﻷغراض الـــدفاعية في المنطقة، فكان أن ألجمت ما وصفه البعض بأنه سباق تسلح إقليمي. |
resulta irónico y trágico al mismo tiempo el hecho de que esos israelíes fueran asesinados con las mismas armas que Israel suministró a la Autoridad Palestina, según lo acordado en el Acuerdo Provisional. | UN | ومن المفارقات المأسوية حقا أن الاسرائيليين لقوا حتفهم بذات اﻷسلحة التي قدمتها اسرائيل الى السلطة الفلسطينية، وفقا لما هو متفق عليه أيضا في الاتفاق المؤقت. |
resulta irónico que tanto el Gobierno como la oposición se hayan mostrado partidarios de una solución política al conflicto y de una sociedad democrática y pluralista fundada en el estado de derecho. | UN | ومن المفارقات أن كلا من الحكومة والمعارضة أعلنت أنها تدعو الى حل سياسي للنزاع والى مجتمع ديمقراطي تعددي يقوم على سيادة القانون. |
Irónicamente, Somalia ha logrado desintegrarse en la búsqueda de la democracia, la justicia y la libertad. | UN | ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها. |
Irónicamente, en estos momentos también atraviesan una crisis financiera cada vez mayor. | UN | ومن المفارقات أنها تنوء في نفس الوقت بعبء أزمة مالية متزايدة الحدة. |
Irónicamente, no hay muchos patrocinadores del proyecto de resolución sobre las minas terrestres antipersonal que sean partes en esta Convención. | UN | ومن المفارقات أن كثيرين من مقدمي مشروع القرار المتعلق باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ليسوا أطرافا في هذه الاتفاقية. |
es irónico llamar a eso desarme nuclear y hablar de un mundo libre de armas nucleares. | UN | ومن المفارقات أن يسمى ذلك بنزع السلاح النووي، وأن يجري الكلام عن عالم خال من الأسلحة النووية. |
es irónico que nos encontremos en esta situación, porque al principio nos prohibieron venir. | Open Subtitles | ومن المفارقات أننا في ذلك الوضع الآن نظراً لأننا قد حظرت في البداية. |
es irónico comprobar que mientras se pronuncian grandes discursos en favor de la libertad de comercio, los países poderosos siguen imponiendo medidas que contradicen en la práctica tales palabras. | UN | ومن المفارقات العجيبة أن الدول القوية تلقي كلمات رائعة مؤيدة التجارة الحرة في الوقت الذي تواصل فيه فرض تدابير تتناقض مع كلماتها المعسولة. |
resulta paradójico y casi ridículo que se pretenda que paguemos nuestra deuda y al mismo tiempo se nos impida comerciar y vender nuestros productos. | UN | ومن المفارقات الطريفة وحتى المضحكة أن يكون مطلوبا منا أن نسدد ديوننا في الوقت الذي نمنع فيه من الاتجار وبيع منتجاتنا. |
resulta paradójico que Turquía afirme que el Gobierno de Chipre genera tensiones en el Mediterráneo oriental cuando las propias acciones de Turquía han demostrado repetidas veces que son la única fuente de tensión e inestabilidad en esa región. | UN | ومن المفارقات أن تزعم تركيا أن حكومة قبرص تخلق توترا في شرق البحر الأبيض المتوسط في حين أن تصرفات تركيا نفسها قد أثبتت مرارا أنها المصدر الوحيد للتوتر وعدم الاستقرار في هذه المنطقة. |
paradójicamente, la finalidad de la suspensión es autorizar temporalmente ciertas violaciones de derechos humanos para asegurar el imperio de la ley y para reducir al mínimo posible los efectos sobre los derechos humanos de las medidas tomadas por el Estado. | UN | ومن المفارقات أن الغرض من التقييد هو توفير رخصة مؤقتة ببعض انتهاكات حقوق الانسان من أجل الحفاظ على حكم القانون، وضمان ألا يكون للتدابير التي تتخذها الدولة سوى أقل أثر ممكن على حقوق الانسان. |
es una ironía que los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, que son los menos responsables de las emisiones de gases de efecto invernadero, sean los más afectados por el cambio climático mundial. | UN | ومن المفارقات أن أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي أقل البلدان مسؤولية عن انبعاثات غازات الدفيئة، تتحمل العبء الأكبر للآثار الناجمة عن تغير المناخ العالمي. |
es paradójico que la era de la globalización que se supone aumente la comprensión y la aceptación mutuas, por el contrario, aumente cada vez más la intolerancia y la discriminación. | UN | ومن المفارقات أن عهد العولمة، الذي يفترض أن يعزز التفاهم والقبول المتبادل، يؤدي بدلا من ذلك إلى التعصب والتمييز. |
lo irónico es que los más pobres, los que menos son responsables de los cambios climáticos, son los que más sufren las consecuencias. | UN | ومن المفارقات أن الأكثر فقرا - الذين هم الأقل مسؤولية عن تغير المناخ - هم أكثر من يعانون من عواقبه. |
por paradójico que pueda parecer, la crisis de Kosovo ha servido como catalizador de las relaciones posteriores al mundo bipolar y de un nuevo tipo de diálogo político entre los Estados. | UN | ومن المفارقات أن أزمة كوسوفو كانت بمثابة عامل حفاز لعلاقات ما بعد الثنائية القطبية ولنمـط جديـد مــن الحوار السياسي بين الدول. |
se da la paradoja de que, mientras los congoleños siguen buscando refugio fuera del país y hay 1.800.000 personas desplazadas internamente, más de 300.000 personas de países vecinos han buscado refugio en el Congo. | UN | ومن المفارقات أنه، بينما يواصل أهالي الكونغو البحث عن ملاذ خارج البلد، منهم 1.8 مليون مشردون داخلياً، لجأ أكثر من 000 300 شخص من البلدان المجاورة إلى الكونغو نفسها! |
una de las ironías de las minas terrestres es que, si bien son baratas y fáciles de colocar, son de larga duración y muy difíciles de encontrar y remover. | UN | ومن المفارقات في هذا الصدد أن اﻷلغام البرية على رخصها وسهولة زرعها، عمرها طويل واكتشافها وإزالتها أمر بالغ الصعوبة. |
no deja de ser paradójico que los que manifiestan gran preocupación por el aumento de las existencias de armas en todo el mundo sean también la fuente de ese fenómeno. | UN | ومن المفارقات أن الذين يعبرون عن قلقهم العظيم حول المخزون المتزايد من اﻷسلحة في العالم بأسره هم أنفسهم مصدر هذه الظاهرة. |