se supone que aproximadamente el 65% del personal de contratación internacional elige esa opción. | UN | ومن المفترض أن يشمل هذا زهاء ٦٥ في المائة من الموظفين الدوليين. |
se supone que aproximadamente el 65% del personal de contratación internacional se acoge a esa opción. | UN | ومن المفترض أن حوالي ٦٥ في المائة من الموظفين الدوليين يستعملون هذا الخيار. |
Es cierto que la cuestión que se ha sometido a nuestra consideración es delicada y difícil. se supone que el debate actual debe ser serio y llegar a los resultados previstos. | UN | إن البند قيد النظر بند حساس وصعب حقا، ومن المفترض أن تكون هذه المناقشة جادة، وأن تفضي إلى نتيجة إيجابية. |
se prevé que en dicho diálogo se examinarán oficiosamente algunas ideas prácticas y medidas posibles que pudieran dar lugar a una mejoría de la situación imperante en el Territorio y atenuar las tensiones respecto de toda la cuestión. | UN | ومن المفترض أن يتناول هذا الحوار بشكل غير رسمي عددا من اﻷفكار العملية والاجراءات الممكن اتخاذها مما من شأنه أن يفضي الى تحسين الحالة في الاقليم وتخفيف حدة التوتر ازاء المسألة ككل. |
se supone que las reuniones de 1995 requerirán los servicios de interpretación y traducción en árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. | UN | ومن المفترض أن تحتاج اجتماعات ٥٩٩١ إلى خدمات ترجمة شفوية وتحريرية إلى اللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. |
se supone que estos fondos se usarán fundamentalmente para establecer la Autoridad Palestina y para mejorar las condiciones de vida de los palestinos. | UN | ومن المفترض أن تستخــــدم هذه اﻷموال أساسا ﻹنشاء السلطة الفلسطينية وتحسين اﻷحوال المعيشية للفلسطينيين. |
se supone que este será el último período de sesiones de la Comisión Preparatoria. | UN | ومن المفترض أن تكون هذه هي الدورة الختامية للجنة التحضيرية. |
se supone que la auditoría tradicional de cuentas se ajusta a los procedimientos habituales de las Naciones Unidas. | UN | ومن المفترض أن مراجعة الحسابات التقليدية تجري وفقا لﻹجراءات المعتادة لﻷمم المتحدة. |
se supone que la Reserva se mantenga en el nivel actual, como se recomienda en el párrafo 33. | UN | ومن المفترض أن يحتفظ الاحتياطي بمستواه الحالي، على نحو ما توصي به الفقرة ٣٤. |
se supone que las inversiones se desvalorizan durante su vida técnica a una tasa de descuento concreta. | UN | ومن المفترض أن تقل قيمة الاستثمارات على مدار الحياة التقنية، بمعدل خصم معين. |
se supone que los equipos y programas informáticos, así como el correspondiente mobiliario, serán proporcionados por el gobierno del país que acoja la Secretaría Permanente. | UN | ومن المفترض أن توفر الحكومة المضيفة لﻷمانة الدائمة ما يلزم من أجهزة الحواسيب وبرامجها واﻷثاث المتصل بها. |
se supone que la auditoría tradicional de cuentas se ajusta a los procedimientos habituales de las Naciones Unidas. | UN | ومن المفترض أن مراجعة الحسابات التقليدية تجري وفقا لﻹجراءات المعتادة لﻷمم المتحدة. |
se prevé que en la ley se incorpore la lista consolidada del Comité. | UN | ومن المفترض أن يتضمن القانون القائمة الموحدة التي وضعتها اللجنة. |
se presume que los 20 miembros y suplentes asistirán al período de sesiones de la Junta y que sólo 12 miembros y suplentes asistirán a la reunión del Comité Permanente. | UN | ومن المفترض أن يحضر دورة المجلس جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين وعددهم ٢٠ عضوا وأن يحضر اجتماع اللجنة الدائمة ١٢ عضوا فقط من اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين. |
cabe suponer que en los seres humanos los componentes de las mezclas comerciales de octaBDE se bioacumulen en el tejido adiposo. | UN | ومن المفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم قد تتراكم بيولوجياً في جسم الإنسان وفي الأنسجة الدهنية. |
se parte del supuesto de que el 90% del personal del cuadro orgánico y el total del personal del Servicio Móvil tendrían nombramientos de duración limitada. | UN | ومن المفترض أن 90 في المائة من الموظفين الفنيين وجميع موظفي الخدمات الميدانية سيعينون لفترات محدودة. 589.4 2 دولار |
Nos trae este paquete que se suponía que era para R. J. Fletcher. | Open Subtitles | يسلم لنا هذه الحزمة. ومن المفترض أن تذهب. |
se presupone que existiría la posibilidad de alquilar espacio a tasas comerciales después de 2023 y la opción 4 se considera viable. | UN | ومن المفترض أن يكون الحيز المستأجر متاحا بالأسعار التجارية بعد عام 2023، في حالة اعتبار الخيار 4 صالحاً للتطبيق. |
es de prever que en el primer ejercicio económico la Dependencia necesite prepararse lo mejor posible, antes de que lleguen los primeros testigos, para poder actuar y desplegarse por todo el mundo con rapidez. | UN | 87 - ومن المفترض أن وحدة الضحايا والشهود سيتعين عليها خلال الفترة المالية الأولى، الاستعداد لإجراء أقصى ما يمكن من عمليات ومن الانتشار في جميع أنحاء العالم في غضون مهلة قصيرة قبل وصول الشهود الأوائل. |
es de suponer que el proyecto de ley se presentó porque la violencia doméstica se consideraba un problema grave, como lo es en la mayoría de los países. | UN | ومن المفترض أن هذا المشروع قد عُرض وذلك لأن لعنف العائلي يعد مشكلة خطيرة، كما هو عليه الحال في معظم البلدان. |
probablemente se habrían hecho las mismas consideraciones respecto de la obligación en ambos casos. | UN | ومن المفترض أن تنطبق الاعتبارات نفسها على الالتزام في كلا الحالتين. |
se considera que esta variable esté en incremento como respuesta a las campañas de promoción del uso de preservativos. | UN | ومن المفترض أن هذا المتغير يزداد استجابة لحملات الترويج لاستعمال الرفالات. |
está previsto que los magistrados elijan al Secretario lo antes posible después del período extraordinario de sesiones de la Asamblea de los Estados Partes. | UN | ومن المفترض أن ينتخب المسجل القضاة في أسرع وقت ممكن عقب عقد الدورة الاستثنائية لجمعية الدول الأطراف. |
cabe presumir que un proyecto de esta naturaleza y envergadura, en que se prevé la prestación de servicios competitivos a los usuarios, requeriría de personal administrativo. | UN | ومن المفترض أن مشروعا من هذا النوع وبهذه الضخامة، ويتوخى له توفير خدمات تنافسية للمستعملين، سيتطلب دعما إداريا. |
se da por supuesto que todas las partes cumplirán fielmente sus respectivos compromisos con arreglo a la Convención y al Protocolo de Kyoto. | UN | ومن المفترض أن تقوم كافة الأطراف بأمانة بما على كل منها من التزامات في نطاق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
El padre y la madre ejercen su autoridad conjuntamente y se da por sentado que la decisión adoptada o el acto realizado por uno de ellos cuenta con el beneplácito del otro, salvo que éste se oponga porque se afecten intereses de terceros. | UN | ويمارس الأب والأم سلطتهما على نحو مشترك ومن المفترض أن القرار المتخذ والإجراء المقرر من جانب أحد الزوجين قد حظي بموافقة الزوج الآخر، دون معارضة من جانب شخص ثالث مهتم الأمر. |