es particularmente importante que reconozcan las reclamaciones existentes desde hace mucho tiempo. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يقروا بالمظالم التي طال أمدها. |
es particularmente importante prestar con rapidez la asistencia financiera necesaria a fin de facilitar la estabilización y las medidas de ajuste a corto y a medio plazo. | UN | ومن المهم بصفة خاصة توفير المساعدة السريعة اللازمة لتسهيل عملية التثبيت وتدابير التكيف مع المديين القصير والمتوسط. |
En cuanto al resto, es particularmente importante que el Comité esté en condiciones de realizar una labor de investigación detallada y de basar su examen en una amplia gama de fuentes de información. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن اللجنة كانت، بالنسبة لبقية التقارير، في وضع يسمح لها باﻹضطلاع بأعمال بحثية مسهبة وأن تستند في دراستها إلى مجال واسع من مصادر المعلومات. |
es especialmente importante que los demás interesados en Darfur participen en la etapa de aplicación. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إشراك أصحاب المصلحة الآخرين في دارفور في مرحلة التنفيذ. |
es especialmente importante que se amplíe la participación de la mujer y que se integre el análisis de las cuestiones de género a la planificación de los recursos hídricos; | UN | ومن المهم بصفة خاصة توسيع مشاركة المرأة في تخطيط المياه وإدماج تحليل مسائل الجنسين فيه؛ |
reviste particular importancia tener una buena comunicación con los suministradores y compradores de materiales recuperados acerca del contenido y los riesgos vinculados con esos materiales en las circunstancias muy específicas de los procesos de recuperación de materiales. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يكون هناك تواصل جيد مع موردي ومشتري المواد المستردَّة بشأن محتوى تلك المواد وبشأن المخاطر المرتبطة بها في الظروف المحددة جداً المتعلقة بعمليات استرداد المواد. |
es de particular importancia subrayar la urgencia que todos reconocimos en Berlín el año pasado. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تشديده على الطابع الملح للمسألة الذي أقررنا به كلنا في برلين في العام الماضي. |
reviste especial importancia que los gobiernos de los países receptores velen por que todos los trabajadores migratorios, independientemente de que su situación con respecto de la permanencia y el empleo en el país receptor sea regular o no, estén al abrigo de la explotación de intermediarios, agentes o empleadores sin escrúpulos. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن تضمن البلدان المستقبلة حماية جميع العمال المهاجرين، بصرف النظر عما إذا كان وضعهم القانوني نظاميا أو غير نظامي، من الاستغلال من قبل وسطاء أو وكلاء أو أرباب عمل عديمي الضمير. |
La sostenibilidad de la demanda en los Estados Unidos y otros países desarrollados es particularmente importante. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يستمر الطلب في الولايات المتحدة والبلدان المتقدمة النمو اﻷخرى. |
es particularmente importante que aquellos Estados cuya ratificación es indispensable para que el Tratado entre en vigor se adhieran a él sin más dilación. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن تنضم الدول التي تصديقها شرط لبدء نفاذ المعاهدة، إليها دونما تأخير. |
es particularmente importante lograr la universalidad de los instrumentos existentes y mejorar su eficacia reforzando el cumplimiento riguroso y consolidando los regímenes de verificación. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تحقيق عالمية الصكوك الحالية وتعزيز فعاليتها بإنفاذ الامتثال الصارم وتعزيز نظم التحقق. |
Un entorno político pacífico y estable es particularmente importante en el período que precede a las elecciones presidenciales en 2005. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إيجاد بيئة سياسية سلمية ومستقرة في الفترة المفضية إلى الانتخابات الرئاسية في عام 2005. |
es particularmente importante que las víctimas de violencia sexual o violencia doméstica se incluyan entre los beneficiarios de la asistencia letrada. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يُدرج ضحايا العنف العائلي أو الجنسي ضمن المستفيدين من المعونة القانونية. |
es particularmente importante que un niño refugiado, especialmente si no está acompañado, reciba documentación clara sobre la identidad de sus padres y el lugar de su nacimiento. | UN | ومن المهم بصفة خاصة للطفل اللاجئ، لا سيما إذا كان غير مصحوب، أن يتم تزويده بالوثائق الواضحة المتعلقة بهوية والديه ومكان مولده. |
En nuestra opinión, esto confirma simplemente la necesidad de iniciar un diálogo amplio sobre toda la gama de problemas que existen en esta materia. es particularmente importante determinar las condiciones que deben ser satisfechas si queremos lograr progresos. | UN | وهذا يؤكد، في رأينا، ضرورة البدء في إجراء حوار واسع بشأن النطاق الشامل للمشاكل في هذا المجال، ومن المهم بصفة خاصة أن نحدد الشروط التي ينبغي الوفاء بها إذا أردنا أن نحقق التقدم في هذا الشأن. |
es especialmente importante subrayar el hecho de que el desempeño de una economía en un año determinado no refleja sus virtudes generales ni su capacidad a largo plazo. | UN | ٥٤ - ومن المهم بصفة خاصة تأكيد أن أداء أي اقتصاد في سنة بعينها لا يدل على قوته وإمكانياته في اﻷجل الطويل بوجه عام. |
es especialmente importante hacer hincapié en que politizar esta cuestión, que para todos nosotros es tan cara, sería perjudicial para la causa de los niños. | UN | ومن المهم بصفة خاصة التشديد على أن تسييس قضية الطفل التي نعتز بها كل الاعتزاز، سيسيء إلى هذه القضية. |
es especialmente importante promover un crecimiento económico favorable a los pobres que cree empleo productivo. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تشجيع النمو الاقتصادي الذي يراعي مصالح الفقراء والذي يؤدي إلى إيجاد عمالة منتجة. |
es especialmente importante eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres participar en la política local y en la rama ejecutiva del Gobierno. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية. |
es especialmente importante que los principios en que se basan las normas se incorporen en el Plan de Acción. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن المبادئ التي تقوم عليها المعايير قد أدمجت في خطة عمل الشراكة الأوروبية. |
reviste particular importancia velar por que los países en desarrollo y los países con economía en transición logren acceso a las tecnologías ecológicas. | UN | ومن المهم بصفة خاصة ضمان أن تكون البلدان النامية والبلدان التي تمرّ اقتصادانها بمرحلة انتقالية قادرة على الوصول إلى التكنولوجيات الخضراء. |
reviste particular importancia tener una buena comunicación con los suministradores y compradores de materiales recuperados acerca del contenido y los riesgos vinculados con esos materiales en las circunstancias muy específicas de los procesos de recuperación de materiales. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يكون هناك تواصل جيد مع موردي ومشتري المواد المستردَّة بشأن محتوى تلك المواد وبشأن المخاطر المرتبطة بها في الظروف المحددة جداً المتعلقة بعمليات استرداد المواد. |
es de particular importancia el mejoramiento de la coordinación de las actividades de las comisiones regionales y de las diversas entidades de las Naciones Unidas que trabajan en el plano regional, en particular el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, de conformidad con sus respectivos mandatos y prioridades. | UN | ١٠ - ومن المهم بصفة خاصة تحسين التنسيق ﻷنشطة اللجان اﻹقليمية ومختلف كيانات اﻷمم المتحدة العاملة على الصعيد اﻹقليمي، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ضمن ولاية وأولويات كل منها، على أن يجري التوسع في معالجة هذه المسائل عن طريق التدابير الملموسة التالية: |
reviste especial importancia el que la mundialización sea capaz de contribuir a movilizar una resistencia ante las posibles tendencias hegemónicas de la mundialización desde arriba18. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن ذلك يمكن أن يساعدهم في حشد جهودهم لمقاومة نزعات الهيمنة التي تمثلها العولمة " من أعلى " (18). |
particularmente importante es el hecho de que en el programa se incluyeron también temas relacionados con la transferencia de tecnología, el transporte, las telecomunicaciones, la promoción de los recursos humanos y la cooperación en asuntos marinos. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن جدول اﻷعمال تضمن مسائل تتعلق بنقل التكنولوجيا، والمواصلات، والاتصالات السلكية واللاسلكية، وتنمية الموارد البشرية والتعاون في ميدان الشؤون البحرية. |