entre las cuestiones debatidas figuraba la aplicación del Programa de Acción Mundial, incluido el servicio de intercambio de información a escala regional. | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت تنفيذ برنامج العمل العالمي بما في ذلك إقامة مركز لتوزيع المعلومات على الصعيد اﻹقليمي. |
entre las cuestiones más acuciantes que afrontamos durante este período de sesiones se encuentra la cuestión del desarme nuclear. | UN | ومن بين المسائل الملحة التي تواجهنا خلال هذه الدورة مسألة نزع السلاح النووي. |
entre las cuestiones que la Asamblea General tiene ante sí en este período de sesiones figura la cuestión relativa a un tribunal penal internacional. | UN | ومن بين المسائل المعروضة على الجمعية العامة في هذه الدورة مسألـــة المحكمة الجنائية الدولية. |
una de las cuestiones que se trataron fue la definición de las armas pequeñas y ligeras como asunto de interés humanitario. | UN | ومن بين المسائل المختلفة التي نوقشت تعريف الأسلحة الصغيرة والخفيفة، كمسألة من المسائل الإنسانية. |
una cuestión que preocupa constantemente a mi delegación es el uso de las sanciones. | UN | ومن بين المسائل التي تشغل وفدي باستمرار، مسألة استخدام الجزاءات. |
entre los temas de su programa, señalo el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que realzará la protección de los derechos humanos a nivel europeo. | UN | ومن بين المسائل التي ترد في جدول أعمالها، أشير إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ستعزز حماية حقوق اﻹنسان على الصعيد اﻷوروبي. |
entre las cuestiones que se comentan en el informe figuran las siguientes: | UN | ومن بين المسائل التي يناقشها التقرير ما يلي: |
entre las cuestiones propuestas para que se examinaran en la sesión de organización figuraron las siguientes: | UN | ومن بين المسائل المقترحة للنظر فيها ابّان الاجتماع التنظيمي ما يلي : |
entre las cuestiones vinculadas a los desechos radiactivos en el capítulo 22 del Programa 21, se asigna un papel importante a la cooperación internacional, en especial con los países que tienen economías en transición. | UN | ومن بين المسائل المرتبطة بالنفايات المشعة في الفصل ٢٢ من جدول أعمال القرن ٢١، أن دورا رئيسيا أسند إلى التعاون الدولي، وبخاصة مع البلدان التي تمر اقتصادياتها بمرحلة انتقال. |
entre las cuestiones que cabría abordar a este respecto están las siguientes: | UN | ومن بين المسائل التي ينبغي التصدي لها في هذا الشأن ما يلي: |
Los problemas (por ejemplo, la diabetes) y las necesidades de la población maorí y de las islas del Pacífico figuran entre las cuestiones planteadas. | UN | ومن بين المسائل التي تم تناولها بالبحث مشكلات المصابين بمرض السكر مثلاً، واحتياجات شعوب الماوري وجزر المحيط الهادئ. |
entre las cuestiones que se pueden abordar están las siguientes: | UN | ومن بين المسائل التي يمكن معالجتها ما يلي: |
entre las cuestiones pendientes cerca del Japón, huelga decir que las más urgentes son las relativas a Corea del Norte. | UN | ومن بين المسائل البارزة في المنطقة المجاورة لليابان، غني عن القول إن أكثرها إلحاحا هي المسائل المتعلقة بكوريا الشمالية. |
entre las cuestiones tratadas figuraban la violencia, la vivienda, el empleo, y la delincuencia y sus víctimas. | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت العنف والإسكان والعمل وضحايا الجرائم. |
entre las cuestiones que la Junta examinará en ese momento se encuentran el proyecto de reglamento, y otras cuestiones de organización. | UN | ومن بين المسائل التي سيتناولها المجلس التنفيذي آنذاك مشروع نظامه الداخلي، إلى جانب مسائل تنظيمية أخرى. |
una de las cuestiones más ineludibles es la necesidad de que esta Organización alcance un carácter universal. | UN | ومن بين المسائل التي تفرض نفسها على الجميع الحاجة إلى أن تكون عضوية المنظمة عالمية. |
una de las cuestiones planteadas estaba relacionada con la financiación. | UN | ومن بين المسائل التي أُثيرت مسألة التمويل. |
una de las cuestiones que precisa un examen minucioso en el proceso de revitalización es la de la elaboración y presentación de informes. | UN | ومن بين المسائل التي من الضروري النظر إليها عن كثب في عملية التنشيط مسألة إعداد التقارير وعملية تقديم التقارير. |
una cuestión que había de decidir el tribunal era si la disposición relativa al arbitraje que figuraba en el contrato original se aplicaba a la Transacción de octubre y a la Garantía. | UN | ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما. |
entre los temas debatidos figuraba el papel de los medios de difusión en ayudar a crear una cultura de tolerancia y paz por medio de una información responsable e imparcial de los acontecimientos políticos. | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت دور وسائط اﻹعلام في المساعدة على خلق بيئة تشجع على التسامح والسلم، عن طريق نقل اﻷحداث السياسية بشكل مسؤول وغير متحيز. |
40. entre los asuntos que habría que examinar, cabe mencionar, a título de ejemplo: | UN | ٠٤- ومن بين المسائل التي ينبغي النظر فيها، يمكن على سبيل المثال ذكر ما يلي: |
entre los problemas ligados a dicha degradación cabe citar los siguientes: | UN | ومن بين المسائل المتعلقة بهذا التدهور ما يلي: |
A continuación se enumeran algunas de las cuestiones clave que se abordan en el informe: | UN | ومن بين المسائل الرئيسية التي يتناولها التقرير ما يلي: |
uno de los asuntos que trataron de resolver los copresidentes fue asegurar el suministro sin obstáculos del suministro de gas y agua a las poblaciones afectadas por el conflicto. | UN | ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب. |
entre otras cuestiones tratadas en la reunión de Kyoto estuvieron las cuestiones de la vigilancia del medio ambiente y el turismo. | UN | ومن بين المسائل اﻷخرى التي جرى تناولها في اجتماع كيوتو مسألتا الرصد البيئي والسياحة. |
una de las principales cuestiones que ha apoyado la Federación es el apuntalamiento y el fomento de un consenso en favor de la universalidad de los derechos humanos de la mujer. | UN | ومن بين المسائل الرئيسية التي أيدها الاتحاد تعزيز وتحقيق توافق في الآراء بشأن عالمية حقوق الإنسان للمرأة. |