En el caso de instrumentos internacionales, cabía prever que su contenido fuera conocido y transparente y estuviera armonizado, por lo que no supondría un obstáculo grave para el comercio internacional. | UN | ففي حالة الصكوك الدولية، يمكن تَوقّع أن يكون مضمون التشريع معروفا تماما وشفافا ومتناسقا، ومن ثم فهو لا يمثل عائقا كبيرا جدا أمام التجارة الدولية. |
Se ha enmendado el texto en consecuencia, por lo que insta a esas delegaciones a que cumplan su promesa de apoyar la resolución. | UN | وقد تم تعديل النص بناء على ذلك، ومن ثم فهو يحث هذه الوفود على الوفاء بتعهداتها وذلك بتأييد القرار. |
Las oficinas deben tener una plantilla completa para poder establecer un marco de control interno, por lo que este es un requisito previo a la delegación de autoridad; | UN | ويلزم التوظيف الكامل لإنشاء إطار الرقابة الداخلية، ومن ثم فهو شرط أساسي من شروط تفويض السلطة؛ |
Es una respuesta lógica y, por tanto, necesaria, que desataron los propios terroristas. | UN | بل هو رد منطقي، ومن ثم فهو ضروري، والإرهابيون هم الذين أطلقوا له العنان. |
Como observación inicial, señalamos que en dicho proyecto no se ha tomado plenamente en cuenta las opiniones de los países en desarrollo, y por tanto se han defraudado sus esperanzas. | UN | وكملاحظة أولى، نرى أن مشروع المدونة لم يأخذ في الاعتبار كل الآراء التي تقدمت بها الدول النامية، ومن ثم فهو لم يرق إلى مستوى توقعاتها. |
Es también una de las necesidades vitales para que la libertad de opinión e información sean efectivas y, por lo tanto, una condición indispensable de la democracia. | UN | وهو أيضا أحد المتطلبات الحيوية اللازمة لتطبيق حرية الرأي واﻹعلام ومن ثم فهو شيئ لا بد منه لقيام الديمقراطية. |
Tal vez en este punto el proyecto de Nueva Zelandia sea más concreto y por lo tanto preferible. | UN | وفي هذا الصدد، يعد مشروع نيوزيلندا أكثر تحديدا ومن ثم فهو أفضل. |
No obstante, matizar o limitar el derecho a la libre determinación sería discriminatorio, por lo que estaba prohibido como cuestión de principio jurídico. | UN | ودفعت مع ذلك بأن فرض شروط أو قيود على الحق في تقرير المصير من شأنه ألا يكون تمييزيا ومن ثم فهو محظور كمسألة مبدأ قانوني. |
Ahora bien, el Secretario General sabe muy bien que la Comisión no está en condiciones de resolver estas dificultades, por lo que está creando para la Comisión un nuevo obstáculo además de aquéllos con los que ya ha tropezado. | UN | بيد أن اﻷمين العام يعلم تماما أنه ليس في وسع اللجنة تسوية تلك الصعوبات، ومن ثم فهو يقيم أمامها عقبة أخرى علاوة على ما صادفته بالفعل. |
No obstante, aunque sometió la cuestión a su Gobierno, aún no dispone de mandato al respecto, por lo que se reserva su posición. | UN | ولكنه استدرك فقال إنه رغم أنه قد أحال المسألة إلى حكومته، فإنه لم يتلق بعد تكليفا بهذا الصدد، ومن ثم فهو سيعلن موقفه فيما بعد. |
Indicó que Harry Winston guardaba las facturas durante diez años, por lo que no podía proporcionar ninguna información sobre los artículos de valoración ya que, según se indicaba, éstos se habían adquirido a comienzos de los años ochenta. | UN | وأضاف أن هاري وينستون يحتفظ بالفواتير لغاية عشرة أعوام ومن ثم فهو لا يستطيع أن يقدم أية معلومات عن المواد المقومة التي قيل إنها اشتُريت في مطلع الثمانينات. |
La obligación de presentación de información con arreglo a la Ley abarca a todas las operaciones sospechosas o inusuales, por lo que la financiación del terrorismo también se incluye en la Ley. | UN | ويشمل التزام الإبلاغ بموجب القانون جميع الصفقات المشبوهة/غير العادية: ومن ثم فهو يشمل أيضا تمويل الإرهاب. |
Malí, país sin litoral que limita con Côte d ' Ivoire y que por ende depende en gran medida del puerto de Abidján, acoge a unos 2 millones de nacionales de Côte d ' Ivoire, por lo que redunda en su interés que la crisis de Côte d ' Ivoire termine lo antes posible. | UN | مالـي بلد غير ساحلي تتاخم حدوده كوت ديفوار. ومن ثم فهو يعتمد اعتمادا شديدا على ميناء أبيدجان كما يقيم فيه نحو مليوني من مواطني كوت ديفوار. وعليه، فمن مصلحته أن تنتهي أزمة كوت ديفوار بأسرع ما يمكن. |
117. El poder ejecutivo es el que lleva el impulso político de la actividad estatal, por lo que en la praxis constituye el órgano fundamental del Gobierno. | UN | 117- والجهاز التنفيذي لكوستاريكا هو قوة الدفع السياسية في النشاط الحكومي، ومن ثم فهو يشكل عملياً ذراع الحكومة الرئيسي. |
El actual método de trabajo es deficiente, sin embargo, por lo que sugiere que el Comité considere otros, como organizar las observaciones finales en función de las cuestiones principales percibidas en lugar de reflejar el orden de los artículos del Pacto. | UN | ومن ثم فهو يقترح أن تنظر اللجنة في أساليب أخرى، مثل ترتيب الملاحظات الختامية وفقا لما ترى أنها مسائل رئيسية، بدلا من النظر إليها على نحو يعكس ترتيب مواد العهد. |
23. El terrorismo constituye una amenaza importante para la paz internacional y la seguridad y estabilidad de todos los países y de todas las personas, por lo que exige una respuesta global. | UN | 23- يمثّل الإرهاب خطرا كبيرا على السلم الدولي وعلى أمن واستقرار جميع البلدان والشعوب، ومن ثم فهو يتطلب ردا عالميا. |
Mi Gobierno considera que esta acción puede agravar la situación y por tanto no es positiva. | UN | وتعتقد حكومتي أن هذا الإجراء سيؤدي إلى تصعيد الموقف ومن ثم فهو إجراء غير مثمر. |
La razón detrás de ello es evidente: todos se ven afectados y por tanto están comprometidos a resolver esos problemas. | UN | والسبب وراء ذلك واضح: إن كل شخص يتأثر من جراء ذلك، ومن ثم فهو يلتزم بحل تلك المشاكل. |
Lo importante es que esta evaluación es participativa y, por tanto, puede reflejar las preferencias y decisiones locales. | UN | وهذا التقييم قائم على المشاركة بشكل كبير، ومن ثم فهو يعكس الأفضليات والقرارات المحلية. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que esta forma de asistencia tiene una repercusión casi nula y, por lo tanto, no está justificada, a menos que existan circunstancias especiales. | UN | على أن التجربة أظهرت أن هذا الشكل من المساعدة لا يكاد يترتب عليه أثر يذكر ومن ثم فهو غير مطلوب ما لم تمله ظروف استثنائية. |
Con respecto al beneficiario restante, separado del servicio en 1982, la suma en dólares era superior y por lo tanto era la que debía pagarse. | UN | أما بالنسبة للمستفيد اﻵخر، الذي ترك الخدمة في عام ١٩٨٢، فإن مبلغ المسار الدولاري أعلى، ومن ثم فهو القابل للدفع. |
El derecho de legítima defensa que figura en la Carta es una regla de derecho internacional y por lo tanto se relaciona con los fenómenos internacionales. | UN | فالحق في تقرير المصير، بالصيغة الوارد بها في الميثاق، قاعدة من قواعد القانون الدولي، ومن ثم فهو يتصل بالظواهر الدولية. |