:: Presentan grandes variaciones en todo el sistema de las Naciones Unidas, por lo que generan confusiones y pérdidas de tiempo para todos | UN | :: تتباين هذه الآليات تباينا كبيرا عبر منظومة الأمم المتحدة، ومن ثم فهي مثيرة للبلبلة وتستغرق وقتا طويلا بالنسبة للجميع |
Como se muestra en el cuadro 1, las contribuciones recibidas durante el tercer ciclo, valoradas en dólares, permanecieron prácticamente estacionarias durante los primeros cuatro años, por lo que no se cumplieron las metas de crecimiento establecidas al comienzo del ciclo. | UN | وكما يظهر في الجدول ١، فإن التبرعات خلال الدورة الثالثة، مقومة بدولارات الولايات المتحدة، بقيت بدون تغيير في الواقع خلال اﻷربع سنوات اﻷولى، ومن ثم فهي لم تحقق أهداف النمو المقررة في بداية الدورة. |
Muy pocos de esos países contaban con mecanismos para abordar los problemas de la transición, por lo que tenían necesidad de asistencia al examinar las cuestiones relacionadas con la mujer. | UN | وهذه البلدان قلة منها فقط هي التي لديها أي جهاز لمعالجة مشاكل الانتقال، ومن ثم فهي تحتاج إلى مساعدة فيما يتعلـق بالنظر في قضايا المرأة. |
Las ojivas convencionales no son armas de destrucción masiva y, por lo tanto, no atañen al balance de materiales. | UN | لا تعد الرؤوس الحربية التقليدية من أسلحة الدمار الشامل ومن ثم فهي منبتة الصلة برصيد المواد. |
Las tierras de regadío son muy productivas y, por tanto, muy importantes. | UN | والأراضي المروية عالية الإنتاجية ومن ثم فهي ذات أهمية كبرى. |
Israel ha firmado, pero aún no ha ratificado, esta Convención y por consiguiente tiene la obligación de no frustrar su objeto y su fin. | UN | وقد وقََّّعت إسرائيل على هذه الاتفاقية دون أن تصدَّق عليها بعد ومن ثم فهي تتحمَّل الالتزام بألاّ تحبط هدفها ومقصدها. |
Muchos de los países sin litoral deben enfrentar otras limitaciones a causa de esta condición, por lo que es necesario que la comunidad internacional tome medidas especiales con respecto a ellos. | UN | ويواجه كذلك العديد من البلدان المحصورة اﻷقل نموا قيودا إضافية من جراء ذلك الوضع الجغرافي، ومن ثم فهي تحتاج إلى تدابير خاصة من جانب المجتمع الدولي. |
Los terrenos tienen normalmente una duración ilimitada, por lo que no se deprecian. | UN | والأراضي يكون لها عادة أجل غير محدود، ومن ثم فهي لا تستهلك. |
Numerosos Estados, incluidos la mayoría de los miembros de la Comunidad del Caribe, no tienen misiones permanentes en Ginebra, por lo que son excluidos de la labor del Consejo, situación que no favorece la inclusión ni la transparencia. | UN | فكثير من الدول، بما فيها معظم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، ليست لها بعثة دائمة في جنيف، ومن ثم فهي بمعزل عن أعمال المجلس، وتلك حالة لا تؤدي إلى شمولية أو شفافية. |
El proyecto de artículos claramente va más allá de la legislación vigente y la práctica de los Estados, por lo que no refleja el derecho internacional consuetudinario. | UN | وأكد أن مشاريع المواد تجاوزت بصورة واضحة القانون الحالي وممارسات الدول، ومن ثم فهي لا تعكس القانون الدولي العرفي. |
Las mujeres son sujetos jurídicos independientes, por lo que son tambiénsujetos fiscales independientes. | UN | فالمرأة هي كيان قانوني مستقل، ومن ثم فهي كيان ضريبي مستقل أيضا. |
El estudio se ha convertido en la base de referencia de las actividades relativas a las minas en Angola, por lo que es un instrumento de planificación y establecimiento de prioridades. | UN | وقد أصبحت الدراسة الاستقصائية خط أساس لإجراءات مكافحة الألغام في أنغولا، ومن ثم فهي أداة للتخطيط وتحديد الأولويات. |
El recurso ante el Tribunal Federal se incoó un mes y medio después, por lo que no es preciso agotarlo. | UN | أما القضية المعروضة على المحكمة الاتحادية فلم ترفع إلا بعد شهر ونصف الشهر، ومن ثم فهي لا تحتاج إلى استنفاد. |
No obstante, son los países en desarrollo los que encuentran mayores dificultades para sobreponerse a las devastadoras consecuencias de los actos de terrorismo, por lo que necesitan la asistencia y la cooperación internacionales. | UN | على أن البلدان النامية هي التي تواجه أكبر الصعاب في معالجة النتائج المدمرة التي تترتب على اﻷعمال اﻹرهابية ومن ثم فهي تحتاج إلى المساعدة الدولية والتعاون الدولي. |
Se debe recordar que los diarios no incluyen calificación moral alguna por edades de lo que publican y forman normalmente parte de la vida diaria de la mayoría de las familias, por lo que los pueden leer niños de todas las edades. | UN | وينبغي أن نتذكر أن الصحف اليومية لا تحمل أي تقييمات إرشادية للكبار، وبأنها تشكل جزءا اعتياديا من الحياة اليومية لمعظم اﻷسر، ومن ثم فهي متاحة كي يقرأها اﻷطفال من جميع اﻷعمار. |
La Comisión recordó que era un órgano subsidiario de la Asamblea General y que para cumplir cabalmente su mandato desarrollaba sus funciones exclusivamente en nombre de la Asamblea, por lo que se trataba de funciones básicas de la Organización. | UN | وذكﱠرت اللجنة بأنها هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة وأن ما تؤديه من وظائف لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما يتم نيابة عن الجمعية بالكامل؛ ومن ثم فهي وظائف أساسية من وظائف المنظمة. |
Todos los sectores que se abarcan en el Programa 21 tienen la misma importancia, por lo que merecen la misma atención de la comunidad internacional. | UN | وتتساوى جميع القطاعات المشمولة بجدول أعمال القرن ١٢ في أهميتها، ومن ثم فهي جديرة باهتمام المجتمع الدولي على قدم المساواة. |
Todos los sectores que se abarcan en el Programa 21 tienen la misma importancia, por lo que merecen la misma atención de la comunidad internacional. | UN | وتتساوى جميع القطاعات المشمولة بجدول أعمال القرن ٢١ في أهميتها، ومن ثم فهي جديرة باهتمام المجتمع الدولي على قدم المساواة. |
En consecuencia, el Grupo determina que esos costos conexos no son pérdidas directas y, por lo tanto, no son resarcibles. | UN | وعليه، يقرر الفريق أن هذه التكاليف المرتبطة بالشحن ليست خسائر مباشرة ومن ثم فهي غير قابلة للتعويض. |
Guatemala no posee tecnología para la producción de armas, por lo tanto no exporta. | UN | ولا تتوافر لغواتيمالا تكنولوجيا لإنتاج الأسلحة، ومن ثم فهي لا تصدِّر السلاح. |
Los objetivos y los programas desarrollados por la Cumbre son de largo alcance y, por tanto, a largo plazo. | UN | فالرؤية التي تصورها المؤتمر والبرامج التي وضعها بعيدة المدى، ومن ثم فهي طويلة اﻷجل بطبيعتها. |
No tienen cuentas de capital y, por consiguiente, ignoran los cambios del valor y las existencias de recursos. | UN | إذ لا تتوفر فيها حسابات رأس المال، ومن ثم فهي تتجاهل التغييرات الحاصلة في قيمة الموارد أو في أرصدتها. |