en esencia, éste ha sido el razonamiento de la Corte y de todos los órganos del sistema interamericano que consideran este recurso como una garantía inherente al Estado de derecho. | UN | ومن حيث الجوهر كان ذلك هو منطق المحكمة وجميع هيئات منظومة البلدان اﻷمريكية التي تعتبر اﻹحضار أمام المحكمة ضمانا ملازما لدولة القانون. |
en esencia, las enmiendas: | UN | ومن حيث الجوهر فالتعديلات هي: |
en esencia, una definición estricta de las objeciones deja un margen mayor para el " diálogo sobre las reservas " al que se refiere el Relator Especial; es decir, para las negociaciones entre el autor de la reserva y las otras partes con el fin de lograr que el primero retire la reserva. | UN | ومن حيث الجوهر فإن التعريف الصارم للاعتراضات يفسح المجال لما أشار إليه المقرر الخاص على أنه " حوار التحفظات " ؛ وبعبارة أخرى فإن المناقشات بين صاحب التحفظ وشركائه ترمي إلى تشجيع صاحب التحفظ على سحب تحفظه. |
básicamente se requiere previa autorización salvo que los obsequios tengan un valor esencialmente nominal, teniendo en cuenta el lugar de destino de que se trate. | UN | ومن حيث الجوهر فإن الموافقة المسبقة مطلوبة ما لم تكن الهدايا أساسا ذات قيمة اسمية، مع مراعاة مركز العمل المعني. |
en lo esencial, la perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos equivale a considerar sujetos, y no objetos, a las personas con discapacidad. | UN | ومن حيث الجوهر فإن المنظور القائم على حقوق الإنسان بشأن الإعاقة يعني النظر إلى المعوقين على أنهم أشخاص وليسوا أشياء. |
en esencia, las reducciones diferenciadas de las emisiones que exige el Protocolo se basan en dos factores: los diferentes grados de daño ambiental provocados por las emisiones de distintos lugares; y 2) los costos diferenciales de reducir las emisiones. | UN | ومن حيث الجوهر تستند التخفيضات التفاضلية للانبعاثات التي ينص عليها البروتوكول إلى عاملين اثنين: )١( المستويات التفاضلية للضرر البيئي الناجم عن الانبعاثات من مختلف المواقع؛ و)٢( التكاليف التفاضلية لخفض الانبعاثات. |